HVCH Le Thi Ha(한문 전공)의 논문 정보 "20세기 초 애국적 유교 문학에 미친 티엔 디엔 루안과 그 영향"1. 학생의 성명: Le Thi Ha 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: Thanh Hoa 5. 2006년 11월 3일자 베트남 국립대학교 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 번호: …/2006/QD/XHNV-KH&SĐH 인정 결정. 6. 교육과정의 변화 : 없음 7. 논문 주제 : 20세기 초 애국주의 유교 문학에 미친 논문과 그 영향 8. 전공 : 한놈; 코드: 60 22 40 9. 과학 지도 교수: 하노이 사회과학 및 인문학 대학교 Tran Nho Thin 부교수. 10. 논문 결과 요약: 20세기 초의 애국주의 유교 학자들과 티엔 디엔 루안에 대한 연구를 통해 다음과 같은 결과를 얻었습니다. 1. 응이엠 푹의 티엔 디엔 루안 작품을 연구합니다. 2. 20세기 초 애국주의 유교 문학에 대한 티엔 디엔 룬의 영향을 조사하여 어휘와 사고방식 측면에서 그 영향이 뚜렷함을 밝힙니다. 따라서 천지엔루안의 명사인 "사물이 자연과 경쟁한다", "생존을 위한 경쟁", "강자와 약자", "뭉치다" 등은 유교 학자들에게 받아들여졌습니다. 이러한 명사는 판보이쩌우, 판쩌우찐, 응우옌트엉히엔, 후인특캉 등의 작품에서 처음 등장하였으며, 당대 혁명가들의 사고방식을 변화시키는 데 기여했습니다. 3. 20세기 초반 베트남의 애국주의 유교 학자들이 주로 중국에서 번역된 서적을 통해 서구 사상, 특히 다윈 사회주의 사상을 수용한 문제를 명확히 합니다. 즉, 한자 덕분에 애국심이 강한 유교 학자들은 세계 문명의 사상에 접근할 수 있었지만, 그 부정적인 측면은 이러한 새로운 사상을 받아들이는 것이 중국 사람들의 주관적인 시각을 통해서만 가능하다는 점이었습니다. 티엔 디엔 루안의 경우와 마찬가지로, 응이엠 푹은 자신의 번역 정책이 충실하고 정확하며 우아하다고 선언했지만, 연구자들이 지적했듯이 그는 해설을 추가, 축소, 변경했습니다. 그는 당시 중국의 현실에 맞춰 자신의 주관적인 의견을 덧붙여 '의미 있는 번역' 작업만 했습니다. 11. 실제 적용 가능성: 20세기 초 애국주의적 유교 문학에 대한 티엔디엔루안의 영향을 고려하여, 사람들이 20세기 초 베트남에서 새로운 서양 사상을 받아들이는 과정을 더 잘 이해하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 12. 추가 연구 방향: - 20세기 초 애국주의 유교 학자들에게 티엔 디엔 루안이 미친 영향을 철저히 해결하기 위해 텍스트 연구를 계속합니다. - 20세기 초 애국주의 유교 학자들이 티엔 디엔 루안을 인물이나 다른 작품을 통해 직접 또는 간접적으로 읽는 방식을 통해 티엔 디엔 루안이 그들에게 미친 영향을 보다 자세히 연구합니다. - 20세기 초 베트남에 서양 사상이 수용된 방식을 더 잘 이해하기 위해 연구 범위를 확대합니다. 13. 본 논문과 관련된 출판물: 현재 없음.
석사 논문 정보
1. 성명: Le Thi Ha 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: Thanh Hoa 5. 입학 결정 번호:……/2006/QD/XHNV-KH&SĐH 2006년 11월 3일 하노이 VNU 인문사회과학대학 학장 발표 6. 학업 과정의 변화: 없음 7. 공식 논문 제목: 진화와 윤리(번역본)와 20세기 초 유교 학자의 문학 작품에 미친 영향. 8. 전공: 한자 코드: 60 22 40 9. 지도교수: Tran Nho Thin 박사 - USSH 10. 논문 결과 요약: 20세기 초의 진화론과 윤리, 유교적 애국주의 작품들에 대한 연구를 바탕으로 다음과 같은 결과를 도출했습니다. 1. 응이엠푹의 번역된 작품을 읽고, 검토하고, 연구합니다. 2. 20세기 초 유교 학자 애국주의자들의 문학 작품에 진화론과 윤리가 미친 영향을 연구하며, 영향력 있는 어휘와 사고방식을 다룹니다. 진화와 윤리(번역판)의 "vất khung thiên trạch", "cánh tranh sinh bát", "uùng mạnh Liet dụng", "Hợp hợp"와 같은 일부 명사는 무엇보다도 Phan Bội가 만든 일부 작품에서 재사용되었습니다. Châu, Phan Châu Trinh, Nguyễn Thuanng Hiền, Huỳnh Thức Khang. 그들은 또한 당대 혁명의 이념 변화에 기여했습니다. 4. 20세기 초 서양사상의 수용에 관하여 몇 가지 사항을 설명하면, 대표적인 것이 다윈의 사회주의 사상인데, 유교 학자 애국주의자들은 주로 중국에서 번역된 서적을 통해 이를 수용했습니다. 즉, 유교 학자 애국주의자들은 중국을 기반으로 세계 문명의 개념에 접근했지만, 그 부정적인 측면은 이러한 새로운 사상을 수용하는 것이 중국인의 주관적인 관점을 통해 이루어져야 한다는 것입니다. 진화론과 윤리를 공부하면 응이엠 푹이 신앙, 성취, 우아함 등의 이론을 번역하는 것을 선호한다고 선언했지만 실제로는 그 작품(번역된 버전)에서 많은 것을 추가, 축소, 각색하고 주석을 달았다는 것을 알 수 있습니다. 그는 일반적인 생각만을 번역하고, 당시 중국의 현실에 맞게 주관적인 해설을 덧붙였습니다. 11. 실제적 설명: 20세기 초 유교 학자들의 문학 작품에 미친 진화론과 윤리(번역본)의 영향을 연구함으로써, 우리는 사람들이 20세기 초 베트남에서 서양의 새로운 사상을 받아들이는 과정을 더 명확하게 이해하도록 돕고자 합니다. 12. 다음 연구 방향: - 20세기 초 유교 학자 애국자들에게 진화론과 윤리가 미친 영향을 보다 철저히 정의하기 위해 저작(번역본)을 추가 연구합니다. - 유교 학자 애국자들에게 영향을 미친 진화론과 윤리의 방식을 계속해서 연구하여 직접적이든 간접적이든 혹은 다른 작업을 통해서든 영향을 미치도록 하라. - 20세기 초 베트남에서 서양 사상을 수용한 방법을 더욱 탐구하기 위해 연구 범위를 확대합니다. 12. 추가 연구 방향(있는 경우): 13. 논문과 관련된 출판된 작품: 없음.