Đào tạo

TTLV: 점술 이론과 그것이 애국적인 유학자들의 문헌에 미친 영향.

2010년 11월 18일 목요일 오후 12시 41분
중국-베트남학을 전공하는 대학원생 레 티 하(Le Thi Ha)의 논문 "20세기 초 애국 유학자 문학에 미친 연역 이론의 영향"에 대한 정보입니다.
중국-베트남학을 전공하는 대학원생 레 티 하(Le Thi Ha)의 논문 "20세기 초 애국 유학자 문학에 미친 연역 이론의 영향"에 대한 정보입니다.1. 학생 성명: 레 티 하 2. 성별: 여성 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: 탄화 5. 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장 결정 제…/2006/QD/XHNV-KH&SDH호 (2006년 11월 3일자) 6. 재학 중 변경 사항: 없음 7. 학위논문 제목: 20세기 초 애국 유학자 문학에 미친 어원론의 영향 8. 전공: 중국-베트남 연구; 코드: 60 22 40 9. 지도교수: 쩐 노 틴 부교수 (베트남 국립대학교 사회과학인문대학, 하노이) 10. 논문 연구 결과 요약: 『천연론』과 20세기 초 애국 유학자들의 저작 연구를 통해 다음과 같은 결론을 도출하였다. 1. 『천연론』의 이해. 2. 20세기 초 애국 유학자들의 문헌에 미친 『천연론』의 영향, 특히 어휘와 사상 측면에서의 영향. "적자생존", "생존 경쟁", "강자가 약자를 이긴다", "단결" 등의 『천연론』에 나오는 용어들이 유학자들에 의해 차용되었다. 이러한 용어들은 주로 판보이쩌우, 판쩌우찐, 응우옌 트엉 히엔, 후인툭캉 등의 저작에서 발견되며, 당대 혁명가들의 사고방식 변화에 기여했다. 3. 20세기 초, 애국적인 베트남 유학자들이 서양 사상, 특히 다윈주의적 사회주의를 수용한 것은 주로 중국에서 번역된 서적들을 통해서였다. 즉, 중국어 덕분에 이들 애국적인 유학자들은 세계 문명의 사상에 접근할 수 있었다. 그러나 부정적인 측면은 이러한 새로운 사상의 수용이 항상 중국인의 주관적인 관점을 통해서만 이루어졌다는 것이다. 예를 들어, 『천연론』의 경우, 연복은 자신의 번역 원칙이 충실하고 정확하며 세련되었다고 주장했지만, 연구자들이 지적했듯이 그는 원문에 주석을 달거나, 삭제하거나, 수정하거나, 덧붙였다. 그는 당시 중국의 상황에 맞춰 자신의 주관적인 주석을 덧붙인 "의미 번역"만을 수행했다. 11. 실용적 적용: 20세기 초 『애국유학자문론』의 영향력을 고찰함으로써, 20세기 초 베트남에서 새로운 서양 사상이 수용된 과정을 더 잘 이해하는 데 도움을 주고자 한다. 12. 향후 연구 방향: - 20세기 초 『애국유학자문론』의 영향력을 심층적으로 연구하기 위해, 특히 유학자들이 직접 또는 간접적으로 이 책을 읽었는지, 혹은 다른 저작물을 통해 영향을 받았는지 등을 규명하고자 한다. - 20세기 초 베트남에 서구 사상이 수용된 방식을 더 잘 이해하기 위해 연구 범위를 확장한다. 13. 논문 관련 출판물: 현재 없음.

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: 레 티 하 2. 성별: 여성 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: 탄화 5. 입학 결정 번호: ……/2006/QD/XHNV-KH&SĐH (2006년 11월 3일, 하노이 사회과학인문대학교 학장) 6. 학업 과정 변경 사항: 없음 7. 학위 논문 제목: 『진화와 윤리』(번역본)와 20세기 초 유학자 문헌에 미친 영향 8. 전공: 중국-중국어 코드: 60 22 40 9. 지도교수: 쩐 노 틴 부교수 (과학기술대학교) 10. 논문 연구 요약: 본 연구는 『진화론과 윤리학』과 20세기 초 유교 애국주의 저작들을 연구하여 다음과 같은 결과를 도출하였다. 1. 응이엠푹의 번역 저작들을 읽고, 검토하고, 연구하였다. 2. 20세기 초 유교 애국주의자들의 문학 작품에 나타난 『진화론과 윤리학』의 영향을 연구하고, 특히 영향력 있는 어휘와 사상을 분석하였다. 《진화와 윤리》(번역판)에 나오는 "사물들이 서로 경쟁한다", "생존 경쟁", "강력한 패배", "집단 형성" 등의 명사들은 특히 판보이쩌우, 판쩌우찐, 응우옌 트엉 히엔, 후인 툭캉 등의 저작에서 재사용되었으며, 당대 혁명 사상의 변화에도 영향을 미쳤다. 4. 20세기 초 서구 사상, 특히 다윈의 사회주의 사상 수용에 대해 살펴보자면, 유교 학자 애국자들은 주로 중국에서 번역된 서적을 통해 이러한 사상을 접했다. 이는 유교 학자 애국자들이 중국적 관점을 바탕으로 세계 문명에 접근했음을 의미하지만, 이러한 신조상을 중국적 관점으로만 수용했다는 부정적인 측면도 있다. 『진화론과 윤리학』을 연구해 보면, 응이엠푹은 신앙, 성취, 우아함 등을 포함한 이론을 번역하는 것을 선호한다고 공언했지만, 실제로는 번역본에서 많은 부분을 추가, 축소, 각색, 주석을 달았다는 것을 알 수 있다. 그는 공통된 사상만을 번역하고 당시 중국의 상황에 맞게 자신의 주관적인 해설을 덧붙였다. 11. 실질적 설명: 본 연구는 20세기 초 유학자들의 문헌에 대한 『진화론과 윤리학』(번역본)의 영향을 분석함으로써, 20세기 초 베트남이 새로운 서양 사상을 수용한 과정을 더욱 명확히 이해하는 데 도움을 주고자 한다. 12. 향후 연구 방향: 본 연구(번역본)를 심층적으로 연구하여 20세기 초 유학자 애국자들에게 미친 『진화론과 윤리학』의 영향을 더욱 자세히 규명하고자 한다. - 진화론과 윤리학이 유교 사상가들에게 직간접적으로, 또는 다른 저작을 통해 미친 영향력을 심층적으로 연구한다. - 20세기 초 베트남에서 서양 사상이 수용된 방식을 탐구하는 방향으로 연구 범위를 확장한다. 12. 향후 연구 방향 (있을 경우): 13. 논문 관련 출판물: 없음.

작가:확인하다

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째