Đào tạo

TTLV: 애국주의 유교 문학에 대한 논평과 그 영향

목요일 - 2010년 11월 18일 00:41
HVCH Le Thi Ha(한문 전공)의 논문 정보 "20세기 초 애국적 유교 문학에 미친 티엔 디엔 루안과 그 영향"
HVCH Le Thi Ha(한문 전공)의 논문 정보 "20세기 초 애국적 유교 문학에 미친 티엔 디엔 루안과 그 영향"1. 학생의 성명: Le Thi Ha 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: Thanh Hoa 5. 2006년 11월 3일자 베트남 국립대학교 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 번호: …/2006/QD/XHNV-KH&SĐH 인정 결정. 6. 교육 과정의 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 논문과 20세기 초 애국적 유교 문학에 미친 영향 8. 전공: 한놈; 코드: 60 22 40 9. 과학 지도 교수: 하노이 인문사회과학대학 Tran Nho Thin 부교수. 10. 논문 결과 요약: 티엔디엔루안과 20세기 초 애국 유교 학자들의 저작에 대한 연구를 통해 다음과 같은 결과를 도출했습니다. 1. 응이엠 푹의 『티엔디엔루안』을 연구합니다. 2. 20세기 초 애국 유교 문학에 대한 티엔디엔루안의 영향을 연구하여 어휘와 사고방식 측면에서 그 영향을 명확히 드러냅니다. 따라서 티엔디엔루안의 "vat coon thien trach", "canh thong sinh vi", "uu cuong liet bai", "ho hop quan", ...과 같은 명사들은 유교 학자들에 의해 수용되었습니다. 이러한 명사들은 판보이쩌우, 판쩌우찐, 응우옌트엉히엔, 후인특캉 등의 저작에서 처음 등장하여 당대 혁명가들의 사상 변화에 기여했습니다. 3. 20세기 초 베트남의 애국 유학자들이 서구 사상, 특히 다윈 사회주의 사상을 수용했던 문제를 명확히 하자면, 주로 중국에서 번역된 서적을 통해 이러한 사상을 수용했다는 점입니다. 즉, 한자 덕분에 애국 유학자들이 세계 문명의 사상에 접근할 수 있었지만, 이러한 새로운 사상을 받아들이는 데에는 중국인의 주관적인 시각이 필요했습니다. 『티엔 디엔 루안』의 경우처럼, 응이엠 푹은 자신의 번역 정책을 "작은 것(tiny), 닷(dat), 냐(nha)"라고 선언했지만, 연구자들이 지적했듯이 그는 "덧붙이고, 줄이고, 바꾸고, 또 다른 것(an)"을 덧붙였습니다. 그는 당시 중국의 상황에 맞춰 "안 응우(an ngu)"를 덧붙인 "의미 번역"(의미를 번역하는 작업)만 했을 뿐인데, 이는 그 자신의 주관적인 의견이었습니다. 11. 실제적 적용성: 20세기 초 애국주의 유교 문학에 대한 티엔 디엔 루안의 영향을 고려하여, 20세기 초 베트남에서 새로운 서양 사상을 수용하는 과정을 사람들이 더 잘 이해하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 12. 추가 연구 방향: - 20세기 초 애국주의 유교 학자들에게 티엔 디엔 루안이 미친 영향을 철저히 해결하기 위해 텍스트 연구를 계속합니다. - 유교 학자들이 등장인물이나 다른 작품을 통해 직접 또는 간접적으로 읽는 방식을 통해 20세기 초 애국주의 유교 학자들에게 티엔 디엔 루안이 미친 영향을 더 자세히 연구합니다. - 20세기 초 베트남에서 서양 사상을 수용한 방식을 더 잘 이해하기 위해 연구 범위를 확장합니다. 13. 논문과 관련된 출판된 작품: 현재 없음.

석사 논문 정보

1. 성명: Le Thi Ha 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1984년 5월 12일 4. 출생지: Thanh Hoa 5. 입학 결정 번호:……/2006/QD/XHNV-KH&SĐH 2006년 11월 3일 하노이 VNU 인문사회과학대학 학장 발표 6. 학업 과정의 변화: 없음 7. 공식 논문 제목: 진화와 윤리(번역본)와 20세기 초 유교 학자의 문학 작품에 미친 영향. 8. 전공: 한자 코드: 60 22 40 9. 지도교수: Tran Nho Thin 박사 - USSH 10. 논문 결과 요약: 20세기 초의 진화론과 윤리학, 유교적 애국주의 작품들에 대한 연구를 바탕으로 다음과 같은 결과를 도출했습니다. 1. 응이엠푹의 번역된 작품을 읽고, 검토하고, 연구합니다. 2. 20세기 초 유교 학자 애국주의자들의 문학 작품에 진화론과 윤리학이 미친 영향을 연구하여 영향력 있는 어휘와 사고방식을 다룹니다. "대상들이 서로 경쟁한다", "생존 경쟁", "강력한 패배", "함께 모인다"...와 같은 명사들은 『진화론과 윤리』(번역본)에서 판보이쩌우, 판쩌우찐, 응우옌트엉히엔, 후인특캉의 저작에서 주로 재사용되었습니다. 이들은 또한 당대 혁명 사상의 변화에 기여했습니다. 4. 20세기 초 서구 사상의 수용에 대해 몇 가지 언급하자면, 유교 학자 애국주의자들은 주로 중국에서 번역된 서적을 통해 다윈의 사회주의 사상을 받아들였습니다. 이는 유교 학자 애국주의자들이 중화 사상을 바탕으로 세계 문명이라는 개념에 접근했음을 의미하지만, 이러한 새로운 사상의 수용은 중국인의 주관적인 관점을 통해 이루어져야 한다는 부정적인 측면이 있습니다. 진화와 윤리를 연구하면, 응이엠 푹이 신앙, 성취, 우아함을 포함한 이론을 번역하는 것을 선호한다고 선언했지만, 실제로는 작품(번역본)에서 상당히 많은 것을 추가, 축소, 각색 및 주석을 달았다는 것을 알 수 있습니다. 그는 일반적인 생각만 번역하고 당시 중국의 현재 상황에 맞게 주관적인 주석을 추가했습니다. 11. 실제적 설명 가능성: 20세기 초 유학자들의 문학 작품에 대한 진화와 윤리(번역본)의 영향을 연구함으로써, 20세기 초 베트남에서 새로운 서양 사상을 수용하는 과정을 사람들이 더 명확하게 이해하도록 돕고 싶습니다. 12. 다음 연구 방향: - 20세기 초 유학자 애국자들에게 진화와 윤리가 미친 영향을 더 철저하게 정의하기 위해 작품(번역본)을 심층적으로 연구합니다. - 유교 학자 애국자들에게 영향을 미친 진화론과 윤리의 방식을 계속해서 연구한다. 이러한 방식은 직접적이든 간접적이든 다른 연구를 통해서든 가능하다. - 20세기 초 베트남에서 서양 사상을 수용한 방법을 더욱 탐구하기 위해 연구 범위를 확대한다. 12. 추가 연구 방향(있는 경우): 13. 이 논문과 관련된 출판된 저작물: 없음.

작가:관리자

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째