TTLV: Khảo sát các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng

Chủ nhật - 21/11/2010 10:11
Thông tin luận văn "Khảo sát các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài" của HVCH Vũ Lan Hương, chuyên ngành Ngôn ngữ học.
Thông tin luận văn "Khảo sát các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài" của HVCH Vũ Lan Hương, chuyên ngành Ngôn ngữ học. 1. Họ và tên học viên: Vũ Lan Hương 2. Giới tính: Nữ 3. Ngày sinh: 08/09/1984 4. Nơi sinh: Nam Định 5. Quyết định công nhận học viên số 2463/2006/QĐ/XHNV, SĐH ngày 03 tháng 11 năm 2006 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn. 6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không 7. Tên đề tài luận văn: Khảo sát các phương pháp biến đổi đồng nghĩa câu đơn trần thuật tiếng Việt và ứng dụng vào giảng dạy cho người nước ngoài. 8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học 9. Mã số: 602201 10. Cán bộ hướng dẫn khoa học: GS.TS. Hoàng Trọng Phiến 11. Tóm tắt các kết quả của luận văn: - Miêu tả những phương pháp biến đối câu đơn trần thuật tiếng Việt để tạo nên những biến thể đồng nghĩa về mặt ngữ nghĩa học, giúp người học tiếng Việt phát triển vốn ngôn từ và khả năng diễn đạt. - Khảo sát thực tế năng lực sử dụng các phương pháp biến đổi đồng nghĩa này trên đối tượng học viên là người nước ngoài. - Đề xuất hệ thống các bài tập rèn luyện khả năng sử dụng các phương pháp biến đổi đồng nghĩa để tạo câu. 12. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: - Ứng dụng giảng dạy câu tiếng việt cho người nước ngoài. - Ứng dụng trong công tác biên soạn giáo trình dạy tiếng Việt cho người nước ngoài. 13. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: - Nghiên cứu về các dạng câu đồng nghĩa ngữ dụng học và các phương pháp biến đổi đồng nghĩa, ứng dụng vào giảng dạy câu tiếng Việt cho người nước ngoài. 14. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: (1) Yu.D.Aprexian (1974), Ngữ nghĩa học từ vựng. Các phương tiện đồng nghĩa của ngôn ngữ và những quy tắc chuyển dạng câu nói, NXB Khoa học. (2) Nguyễn Hữu Chương (1999), Một số vấn đề về câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa tiếng Việt) (so sánh với tiếng Anh), Luận án tiến sĩ Ngữ văn.

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Students Full Name: Vu Lan Huong 2. Gender: Female 3. Birthdate: 08/09/1984 4. Birthplace: Nam Dinh 5. Decision to recognize students of 2463/2006/QD/XHNV, Graduate November 3, 2006 the Rector of the University of Social Sciences and Humanities. 6. The changes in the training process 7. Title of the dissertation: Exploring the modified method is synonymous single sentence in Vietnamese and narrative applications in teaching for foreigners. 8. Specialization: Language 9. Code: 602201 10. Officer Instructor: Prof. Royal session 11. Summary results of the thesis: - Describe the methods for processing Vietnamese narrative sentences to create these variations mean in terms of semantics, to help people learn Vietnamese language development capital and ability to express themselves. - Survey the actual capacity of the methods used mean change on the subject students are foreigners. - To propose a system of training exercises the ability to use the method to change the sentence meaning. 12. Applicability in practice: - Application of teaching Vietnamese phrase for foreigners. - Application in the compilation of teaching Vietnamese to foreigners. 13. The next direction of research: - Research on the types of questions used synonymous terms and methods mean change, applied to questions of teaching Vietnamese to foreigners. 14. Published works related to the thesis: (1) Yu.D.Aprexian (1974), Semantics vocabulary. Means of language and meaning of the phrase rule transformations, Science Publishing House. (2) Nguyen Huu Chuong (1999), Some issues mean you're (meaning Vietnamese) (compared with English), Ph.D. thesis philology.

Tác giả: admin

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây