Tin tức

“安静的”俄罗斯学者

2015年10月6日,星期二,23:36
“你只要安静地工作,一切都会好起来的。”——这是我第一次忐忑不安地走进人文社会科学大学E楼他的办公室,去见我的论文导师——范嘉林副教授那天,他告诉我的话。从那时(2005年)到现在,我和学院里许多其他年轻教职工都非常幸运地能与他共事,在工作和生活中都得到了他的默默指导、分享和帮助。
Nhà Nga học
“安静的”俄罗斯学者

他总是默默工作,默默地与大家分享,但在这份沉默背后,是对研究的热情始终熊熊燃烧,并不断传播;他博学多识,努力寻找新的研究方向;他热情善良,总是同情每一个人。

对于一代又一代的学生来说,范嘉林先生始终是奋力拼搏、渴望求知、克服看​​似无法逾越的困难的典范。他和许多同代教师一样,经历了战争年代,离开讲堂奔赴战场,战后重返书海,努力克服补贴时期的种种困难,直面教职的艰辛……关于他这些经历的故事恐怕数不胜数。但他讲述的那些关于学习和人生经历的故事,确实帮助我理解了他经常用来鼓励我的俄语谚语,每当我遇到困难、抱怨生活艰辛时,他都会用这些谚语来安慰我:本科 будет v порядке/全部 已经 将要 美好的这是教授准备前往俄罗斯攻读博士学位时遇到的意想不到的困难的故事:疾病、治疗后遇到的困难……这是他在哈尔科夫的导师在早期遇到内部问题后,他从哈尔科夫到莫斯科联系博士论文答辩委员会的艰辛旅程的故事。改革这也是他在那些非常艰难的日子里以翻译为生的故事……我不仅通过他的故事了解他,还通过作为学生、在他指导下的研究员以及与他同系的同事与他直接共事的经历了解他。

副教授,范嘉林博士

2005年,叙事学理论在越南学术界还鲜为人知,他指导我完成了毕业论文,运用叙事学的视角解读了一位19世纪俄罗斯古典作家的作品。从一开始,他就把一位德国学者用英文撰写的、新近出版的叙事学文献借给我。我阅读、翻译,并向导师提出了许多问题,而他总是乐于解答。完成毕业论文的同时,我也完成了M. Jahn作品的越南语翻译。尽管他当时事务繁忙(他是学院的常任副院长),但他仍然一丝不苟地校对了译文。多年来,我们非常高兴看到这份译文为许多研究生、博士生、学生和研究人员的科研工作提供了帮助。在那之后,我们两人继续合作翻译一些难度更高、篇幅更长、内容更繁重的作品,包括英语和俄语。他毫不犹豫地为我校对每一页译文。我明白,校对翻译稿件本质上是在教我如何翻译、学习外语以及如何进行研究。签订翻译合同也是他帮我赚取一些生活费的一种方式。每次他校对完我的译文后,我都能学到很多关于翻译技巧、语言运用以及如何克服困难的知识。每次翻译后,他都激发了我探索新知识领域的热情。在他担任副校长和学分培训“负责人”期间,尽管会议不断、工作繁忙,他仍然默默地抽出时间认真工作。我经常收到他提供的最新、最有趣的英文和俄文资料,这些资料对我的研究和教学都大有裨益。他经常给我指导和建议,帮助我逐步克服研究中的困难和疑虑。

范嘉林副教授(左一)与文学院西方文学系教师合影

许多师生在谈及范嘉霖先生时,都一致认为他是一位非常认真(甚至严厉)的人,工作和职业操守一丝不苟。但除此之外,他生活中也展现出一位和蔼、朴实、宽容、正直的老师形象。我从大学到博士都曾受他指导,如今也继续从事他的研究和教学工作,因此有很多机会与他及其家人交流。每当我遇到困难,他和他的老师们总是乐于助人,他们始终是我寻求慰藉的港湾。我永远不会忘记,在我遭遇意外事故,被老师们接回家照顾时,他和他的老师们对我说的话:“如果有哪个年轻干部遇到和你一样的情况,老师们都会乐意帮忙的。他和他的老师们,就像你一样,也曾得到过前辈老师们的悉心指导和帮助。”当学院里的年轻教职工在工作和生活中遇到需要他支持的难题和困难时,他总是倾听、分享并全心全意地提供帮助。与他交谈,聆听他缓慢的声音,聆听他那些既幽默风趣又富有哲理的故事,每个人都能感受到他身上那种“俄罗斯特质”:善良、亲切、博学,以及作为一名研究者和模范教师的深厚底蕴。

如果要列举那些在时代变迁中始终坚守俄罗斯研究的学者,我们不得不提及范嘉林副教授。他曾在俄罗斯接受博士阶段的学术训练,多年来从事俄罗斯文学的教学和研究。纵观他的研究成果,我们定能看到他孜孜不倦、持续不断地探索、发现和探索俄罗斯文化与文学新方法的历程。他的文章,例如……布尔加科夫小说《大师》和《玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究方法娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(列夫·托尔斯泰《战争与和平》)V·纳博科夫作品中的文化互动“……不仅是俄罗斯文学研究和教学的重要参考资料,而且收录的文章也开辟了文学研究的新途径,应用了新的理论。近年来,他主持了俄罗斯文学在海外的重要专题研讨会。这也是俄罗斯-斯拉夫研究小组展示其在研究和教学方面成果和贡献的良机。今年的著作篇幅相当长,内容也十分详尽。”俄罗斯文学在海外过程 – 特点 – 接受度并将该关键课题的研究成果传达给读者。目前,范嘉林副教授博士正与多位越南裔俄罗斯学者一同出席在俄罗斯举行的纪念谢尔盖·叶赛宁诞辰120周年的国际大型会议。他既是受邀参与小组委员会工作的越南学者,也是一位用俄语发表精彩论文的参会者。Проблемы межкультурной коммуникации v переводе стихотворений 埃塞纳 вьетнамских 雅兹克”(将叶赛宁的诗歌翻译成越南语时遇到的跨文化沟通问题可以说,这位俄罗斯研究小组的“领导者”通过他自身的研究、朴实无华和谦逊低调的作风,激励并激发了一代又一代学生和同事对研究的热情。

 

副教授范嘉林博士赴俄罗斯出差

与他一起工作和交谈时,我总是记得在我博士论文正式答辩时他告诉我的那句俄罗斯谚语:Тише едешь, д​​альше будешь/沉默会走得很远。

 

副教授、博士范嘉林

  • 出生年份:1953年。
  • 家乡:泰平
  • 1977年毕业于河内科技大学文学院。
  • 1988年获得莫斯科国立大学(苏联)俄罗斯文学博士学位。
  • 1996年被授予副教授职称。
  • 在校工作时间:1977年至今。

+ 工作单元:

语言学系

董事会。

+ 管理职位:

社会科学与人文大学副校长(2001-2009)。

  • 主要研究方向:20世纪俄罗斯小说的诗学和类型学问题;现代文学研究方法。
  • 典型科学著作:

苏联近期的一些理论问题文学杂志(1982 年)。

Kпроблеме влияния творчества M一个肖洛霍娃 вьетнамских писателей, Харківського університету (310'87),1987。

列夫·托尔斯泰的传统在米哈伊尔·肖洛霍夫关于伟大卫国战争的作品中有所体现,河内科学大学学报,1988年。

现代苏联俄罗斯小说:体裁的诗学问题文学杂志,1995年。

俄罗斯文化——文化融合与传播的典型现象《欧洲研究杂志》,1996年。

19世纪末20世纪初俄国散文艺术思想的变化文学杂志,1997年。

文学杰作的内幕文学的一些理论和历史问题(全国高校文学研究与教学会议论文集),VNU出版社,2002年。

布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》中的基督教主题:实验性互文性研究《文学研究杂志》2007年。

当今俄罗斯果戈理研究的新趋势:展望、问题与经验教训《文学研究杂志》,2009 年。

娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号《战争与和平》(列夫·托尔斯泰著)《文学研究杂志》,2010 年。

对弗拉基米尔·纳博科夫小说《洛丽塔》的接受:文化层面《文学研究杂志》,2012年。

V·纳博科夫作品中的文化互动《文学研究杂志》,2013年。

переводе стихотворений Проблемы 更多信息”,Сергей Есенин: Личность。 Творчество。塔波哈сборник научных трудов(вМеждународном научном симпозиу - со дня рождения С.А. Федера-ции)。 ИМЛИ РАН,2015。

俄罗斯文学在海外过程 – 特点 – 接受度河内国家大学出版社,2015年。

文学翻译中的跨文化交流:以越南翻译谢尔盖·叶赛宁的诗歌为例文学研究杂志,2015年。

作者:阮如庄

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二