他总是默默地工作,默默地与大家分享,但在沉默的背后,是始终熊熊燃烧、不断蔓延的研究热情,是渊博的学识,是不断探索新研究的努力,是一颗热情、善良、始终同情大家的心。
对于一代又一代的学生来说,范嘉林先生一直是努力进取、渴望获取知识、克服看似无法克服的困难的榜样。他和许多同时代教师一样,经历了战争年代,离开讲堂奔赴战场,又回到书本,奋斗面对补贴时期的艰难,面对教师职业的艰难……那些旅程的故事,大概是说不完的。但他讲述的学习和生活经历确实帮助我理解了俄语习语,当我遇到困难,当我抱怨自己的艰辛时,他经常用这句习语来鼓励我:是的 书 在 分享/全部 已经 将要 美好的。讲述的是教授准备去俄罗斯攻读博士学位时遇到的意想不到的困难:生病、治疗期后遇到的困难……讲述的是哈科夫教授前期遇到内部问题,从哈尔科夫到莫斯科联系博士论文答辩委员会的艰辛历程。改革。这也是在那些非常艰难的日子里以翻译为生的故事……我不仅通过他的故事了解他,而且通过作为学生、他指导下的研究员以及与他同一部门的同事直接与他共事的过程了解他。
范嘉兰副教授
2005年,当叙事理论对于越南研究者来说还很陌生的时候,他指导了我的毕业论文,用叙事理论的光芒去阐释一位19世纪俄罗斯古典作家的作品。他一开始就给我发了一份德国学者最近发表的用英文写的《叙事研究》的文献。我阅读、翻译并向我的老师询问了很多问题,他总是愿意回答我的所有问题。在完成毕业论文的同时,我还完成了M.Jahn作品的越南语翻译。他当时已是学校常任副校长,在繁重的工作之余,仍勤勉地校对那份译文。多年来,我们很高兴这个译本支持了许多研究生、本科生和研究人员的工作。在那次翻译之后,老师和学生继续进行更难、更长、更繁重的英语和俄语翻译。他毫不犹豫地为我校对了每一页翻译。我明白校对本质上就是我的老师教我如何翻译、如何学习外语以及如何学习如何研究。而签订文件翻译合同也是他帮我赚取少量生活费的一种方式。每次翻译经过老师的校对后,我都学到很多关于翻译、语言运用以及如何在困难面前坚持下去的知识。每次翻译之后,他都会激发我探索新知识领域的热情。担任副校长期间,担任学分培训“组长”期间,尽管会议不断,工作非常繁忙,但他依然勤勤恳恳、默默地把时间花在专业工作上。我不断从他那里获得英语和俄语的最新、最有趣的材料来支持我的研究和教学。他经常给我指引和建议,帮助我逐步克服研究中的困难和担忧。
范嘉兰副教授(左一)与文学院西方文学系老师们合影
许多老师和一代又一代的学生提到范嘉林先生时,都说他对待工作和职业非常认真(和严格)、细心。但除此之外,还有老师在日常生活中的形象:善良、朴素、宽容、规范。我从本科到博士都是他的学生,现在也是他一直延续他的科研和教学工作的学生,所以有很多机会和他以及他的家人互动。每当我遇到困难时,我的老师们总是愿意与我分享,并且总是给我一个可以让我平静下来的港湾。我无法忘记,在我出事被送回家照顾的那段时间,老师和同事们找我聊天时,他们对我说了这样的话:“如果有哪位年轻干部遇到和你们一样的情况,我们老师都会愿意伸出援手。我们和你们一样,也得到了前辈老师们很多的分享和帮助。”当学院的年轻教职员工在工作和个人生活中遇到顾虑和困难,需要老师的支持时,他总是全心全意地倾听、分享和帮助。与老师交谈,听他缓缓的语气,听他讲的故事,既幽默风趣,又引人入胜,非常深刻,大家都感受到了“俄罗斯气质”,亲切、亲切、博学、研究者的深度,模范教师。
如果要列举那些在时代变迁中依然坚定不移地从事俄罗斯研究的俄罗斯学者,就不能不提到范嘉林副教授。他是俄罗斯的一名博士生,多年来一直从事俄罗斯文学的教学和研究。纵观他的研究著作,我们一定能看到他坚持不懈、孜孜不倦、持续不断地探索、发现和开拓俄罗斯文化与文学的新途径。他的文章,例如布尔加科夫小说《大师》和《玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究,娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(列夫·托尔斯泰的《战争与和平》),纳博科夫作品中的文化互动”……不仅是俄罗斯文学研究和教学的重要参考资料,也是开拓新方法、应用新理论进行文学研究的文章。近年来,他主持了“海外俄罗斯文学”的重要专题。这也为俄罗斯-斯拉夫研究小组提供了一个展示其在研究和教学方面工作和贡献的机会。今年出版的这本著作篇幅较大,内容丰富。海外俄罗斯文学:流程 – 特征 – 接收,向读者传达该重点课题的研究成果。此时,范嘉林副教授和多位越南俄罗斯学者正在参加纪念叶赛宁在俄罗斯诞辰120周年的大型国际会议。他既是受邀参与小组委员会指导的越南学者,也是用俄语发表非常有趣和引人入胜的论文的参与者。抗议活动 机械的 化合物 在 保护 作品 埃塞尼亚 那里 药品 消息” (叶赛宁诗歌越南语翻译中的跨文化交际问题)。可以说,这位俄罗斯研究团体的“领袖”,通过自己的研究、朴实和温和,鼓舞和启发了一代又一代热爱研究的学生和同事。
范嘉兰副教授赴俄罗斯出差
与他共事交谈时,我始终记得他在我博士论文正式答辩时告诉我的一句俄罗斯谚语:沉默无声,无所不能。
范嘉林副教授、博士
+ 工作单位: 语言学院。 董事会。 + 管理职位: 社会科学与人文大学副校长(2001-2009年)。
苏联近期的一些理论问题,《文学杂志》(1982 年)。 钾民众 视频 趋势 米。一个。肖洛霍娃 那里 药品 照片, Харківського університету (310'87),1987。 肖洛霍夫关于卫国战争的著作中体现的列·托尔斯泰传统,河内理工大学学报,1988年。 现代苏俄小说:体裁的诗意问题,文学杂志,1995年。 俄罗斯文化——文化融合与传播的典型现象,《欧洲研究杂志》,1996 年。 19世纪末20世纪初俄罗斯散文艺术思维的变化,文学杂志,1997年。 文学巨著的内幕《文学理论和文学史的一些问题》(全国高校文学研究与教学会议论文集),VNU出版社,2002年。 布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究,《文学研究杂志》,2007年。 当今俄罗斯果戈里研究的新趋势:观点、问题、经验教训,文学研究杂志,2009 年。 娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(战争与和平(作者:L.托尔斯泰),《文学研究杂志》,2010 年。 纳博科夫小说《洛丽塔》的接受:文化层面,文学研究杂志,2012 年。 纳博科夫作品中的文化互动,文学研究杂志,2013 年。 переводе стихотворений Проблемы 更多信息”,Сергей Есенин: Личность。电视。回声:сборник научных трудов(вМеждународном научном симпозиу - со дня рождения С.А. Federica)。伊米莉·兰,2015 年。 海外俄罗斯文学:流程 – 特征 – 接收,河内国家大学出版社,2015年。 文学翻译中的跨文化交际——以越南叶赛宁诗歌翻译为例,文学研究杂志,2015年。 |
作者:阮如庄