Tin tức

这位“安静的”俄罗斯学者

2015年10月7日,星期三,上​​午10:36
“只要静下心来,一切都会好起来的。”——这是我教授给我的忠告。那天,我忐忑不安地走进人文社会科学大学E楼,见到我的论文导师——范嘉林副教授。从那天起(2005年),直到今天,我和学院里许多其他年轻的教职工都非常幸运地能与他共事,在工作和生活中都得到了他默默的指导、分享和支持。
Nhà Nga học
这位“安静的”俄罗斯学者

他一直是一位默默工作的人,默默地与大家分享,但在这份默默无闻的背后,却蕴藏着对研究的热情、深厚的学识、对新研究的孜孜不倦的追求,以及一颗温暖善良的心,总是能体谅到每个人。

对于一代又一代的学生来说,范嘉林先生始终是追求卓越、求知若渴、克服看似无法逾越的困难的典范。和许多同代教师一样,他经历了战争年代,离开讲堂奔赴战场,战后重返校园,在补贴时代的艰辛和教书育人的挑战中挣扎求生……他的人生历程或许无穷无尽。但他讲述的学习和人生经历,让我真正理解了他经常用来鼓励我的那句俄语谚语:每当我遇到困难或抱怨生活艰辛时,他都会用这句话鼓励我。公元前 будет b порядке/全部 已经 将要 美好的这是一个关于教授准备前往俄罗斯攻读研究生学位时遇到的意想不到的困难的故事:疾病、治疗后遇到的挑战……也是一个关于他从哈尔科夫到莫斯科,艰难地联系博士论文答辩委员会的故事,因为他在哈尔科夫的导师在早期阶段遇到了内部问题。改革这也是一个关于在那些极其艰难的时期以翻译为生的故事……我不仅通过他的故事了解他,还通过作为学生、在他指导下的研究员以及在同一部门的同事与他直接共事的经历了解他。

副教授,范嘉林博士

2005年,叙事理论对越南研究者而言还很陌生,我的导师指导我完成了毕业论文,运用叙事理论的视角解读了一位19世纪俄罗斯古典作家的作品。从一开始,他就给了我一位德国学者用英文撰写的、新近出版的叙事理论资料。我阅读、翻译,并向导师请教了许多问题,而他总是乐于解答。完成毕业论文也意味着完成M. Jahn作品的越南语翻译。我的导师当时身兼多职(他是大学的副校长),却依然一丝不苟地校对了译文。多年来,我们非常欣慰地看到,这部译作帮助了许多研究生、本科生和研究人员开展工作。在那之后,我们继续翻译了更多难度更高、篇幅更长、内容更丰富的作品,包括英文和俄文。我的导师总是毫不犹豫地为我校对每一页。我意识到,他校对译文的举动,实际上是在教我翻译、外语和研究技巧。签订翻译合同也是他帮我赚取一些生活费的一种方式。每次他校对完我的译文后,我都能学到很多关于翻译技巧、语言运用以及面对困难时坚持不懈的知识。每次翻译后,他都激发了我探索新知识领域的热情。在他担任副校长和学分制培训负责人期间,尽管会议不断、日程繁忙,他仍然默默地、勤勉地投入到工作中。我不断地收到他用英语和俄语提供的最新、最有价值的资料,这些资料对我的研究和教学都大有裨益。我的教授始终给予我指导和建议,帮助我逐步克服研究中遇到的困难和难题。

范嘉林副教授(左一)与文学院西方文学系教职员工合影。

许多师生在谈及范嘉林教授时,都提到他是一位非常认真(甚至严厉)、一丝不苟的老师,对工作和职业都精益求精。但与此同时,他生活中也展现出一位和蔼可亲、平易近人、宽容大度、堪称楷模的老师形象。我从本科到博士都是他的学生,并继承了他的研究和教学工作,因此有很多机会与他和他的家人交流。每当我遇到困难时,他和夫人总是乐于分享,始终是我最可靠的依靠。我永远不会忘记,在我受伤期间,他和夫人接我回家照顾我时,他说:“任何像你这样的年轻教职工都会得到我们的帮助。就像你一样,我们也曾得到过前辈老师的很多支持和帮助。”系里的年轻教职工,无论在工作还是生活中遇到困难或需要教授的帮助时,他都会认真倾听,分享经验,并全心全意地提供帮助。与他交谈,聆听他缓慢而沉稳的声音,听他讲述那些幽默风趣、引人入胜、富有洞察力的故事,每个人都能感受到他身上那种和蔼可亲的“俄罗斯精神”,以及一位模范研究员和教师的博学和深邃的思想。

如果要列举那些在时代变迁中始终坚守研究的俄罗斯研究学者,范嘉林副教授博士绝对不容忽视。他在俄罗斯接受博士教育,多年来从事俄罗斯文学的教学和研究。纵观他的研究成果,我们不难发现他孜孜不倦、持续探索和发现的毅力,他不断寻求理解俄罗斯文化和文学的新方法。例如,他的文章……M·布尔加科夫小说《大师》和《玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究方法的实验。娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号(列夫·托尔斯泰《战争与和平》)V·纳博科夫作品中的文化互动“……它不仅是俄罗斯文学研究和教学的重要参考资料,而且其中的文章也为文学研究开辟了新的途径,并拓展了新理论的应用。过去几年,教授主持了一项重要的俄罗斯文学海外研究项目。这也为俄罗斯-斯拉夫研究小组提供了一个展示其学术精神和科研教学贡献的机会。今年的著作内容相当丰富,论述也十分详尽。”俄罗斯文学在海外过程 – 特点 – 接受度该重点项目的研究成果将与读者分享。目前,范嘉林副教授博士正与几位越南俄罗斯研究学者一同出席在俄罗斯举行的纪念谢尔盖·叶赛宁诞辰120周年的大型国际会议。他既是受邀担任分会主席的越南学者,也是一篇精彩纷呈的俄语论文的作者。Проблемы межкультурной коммуникации b переводе стихотворений 叶森娜 вьетнамских 亚兹克将叶赛宁的诗歌翻译成越南语时遇到的跨文化沟通问题。可以说,这位俄罗斯研究小组的“领导者”通过他的研究和他朴实谦逊的举止,激励并激发了一代又一代学生和同事对研究的热情。

 

副教授范嘉林在俄罗斯出差期间。

与教授一起工作和交谈时,我总是记得他在我的博士论文答辩时告诉我的那句俄罗斯谚语:Тише едешь, д​​альше будешь/默默无闻的人会走得很远。

 

副教授,范嘉林博士

  • 出生年份:1953年。
  • 家乡:太平。
  • 1977年,我毕业于河内大学语言学系,获得文学学位。
  • 1988年获得莫斯科国立大学(苏联)俄罗斯文学博士学位。
  • 1996年,他被授予副教授职称。
  • 在校服务年限:1977 年至今。

+ 工作场所:

文学系。

董事会。

+ 管理职位:

社会科学与人文大学副校长(2001-2009)。

  • 主要研究领域:20世纪俄罗斯小说的诗歌和类型学问题;现代文学研究方法。
  • 著名科学著作:

苏联近期的一些理论问题文学杂志(1982 年)。

Kпроблеме влияния творчества M一个肖洛霍娃 вьетнамских писателей, Харківського університету (310'87),1987。

M·肖洛霍夫的作品中体现了列夫·托尔斯泰关于伟大卫国战争的传统。,河内科学大学学报,1988年。

现代苏联俄罗斯小说:该体裁的诗学问题。文学杂志,1995年。

俄罗斯文化——文化融合与传播的典型例子。《欧洲研究杂志》,1996年。

19世纪末20世纪初俄国散文艺术思想的变化文学杂志,1997年。

在文学杰作的内心深处和背后文学的一些理论和历史问题(全国高校文学研究与教学会议论文集),越南河内国家大学出版社,2002年。

M·布尔加科夫小说《大师与玛格丽特》中的基督教主题:互文性研究的实验。《文学研究杂志》2007年。

当今俄罗斯果戈理研究的新趋势:视角、问题和经验教训。《文学研究杂志》,2009 年。

娜塔莎·罗斯托娃舞蹈中的文化符号《战争与和平》(列夫·托尔斯泰著)《文学研究杂志》,2010 年。

V·纳博科夫小说《洛丽塔》的接受史:文化层面《文学研究杂志》,2012年。

V·纳博科夫作品中的文化互动《文学研究杂志》,2013年。

переводе стихотворений Проблемы 更多信息Сергей Есенин: Личность。 Творчество。塔波哈сборник научных трудов(вМеждународном научном симпозиу - со дня рождения С.А. Федера-ции)。伊姆利·兰,2015。

俄罗斯文学在海外过程 – 特点 – 接受度河内国家大学出版社,2015年。

文学翻译中的跨文化交流:以越南翻译谢尔盖·叶赛宁的诗歌为例。文学研究杂志,2015年。

作者:阮如庄

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二