국립대학교지아 하내부
사회과학 및 인문학 대학
--------------------
도안 투이 퀸
비교 연구 에서
기사에서노래하다영어단계1980-2000년 베트남어 번역
(사랑 테마)
전공: 비교언어학
코드: 62 22 02 41
언어학 박사학위 논문 요약
하노이 2020
이 프로젝트는 다음에서 완료되었습니다.
사회과학 및 인문학 대학
베트남 국립대학교, 하노이
과학 강사:부교수 NGUYEN THI PHUONG THUY 박사 및 부교수 NGUYEN HUU DAT 박사
독립 검토자 1:. ……………………………………………………
독립 검토자 2: ……………………………………………….
반대의견 1: ……………………………………………………….……
반대의견 2: ………………………………………………….…………
반대의견 3: ………………………………………………….………
본 논문은 교육기관의 논문평가위원회에서 심사를 받게 됩니다.
.........................................................................................................................................
……….시 ….일 ….월 ….년……….
해당 논문은 도서관에서 찾아볼 수 있습니다.
베트남 국립도서관
정보 센터 - 도서관, 베트남 국립대학교, 하노이
소개
1. 주제 선택 이유
영어 노래, 특히 1980년대부터 2000년대까지의 사랑에 관한 영어 노래는 좋은 가사와 멜로디로 많은 음악 청취자들에게 사랑받고 있습니다. 가사는 강렬한 표현력을 지녀 청취자들을 매료시킵니다. 거의 모든 노래는 예술적 언어의 스타일이 돋보이는 대담한 가사를 가지고 있으며, 이는 노래의 하이라이트이며, 라임은 음악적입니다. 1980년대부터 2000년대까지의 영어 노래는 사회에 특별한 영향을 미쳤습니다. 청취자들은 음악가가 가사 속에 깊이 숨겨둔 감정, 삶, 사람, 그리고 주변 환경에 대한 메시지를 이해할 수 있습니다. 따라서 이 시기의 영어 노래는 교사들이 영어를 가르치는 데에도 활용되어 수업의 매력을 높이고, 학생들은 언어와 문화에 대한 지식을 습득할 수 있습니다.
1980년대부터 2000년대까지 사랑을 주제로 한 영어 노래의 번역 또한 베트남 음악 청취자들에게 널리 받아들여졌습니다. 이 시기에 베트남어 가사를 영어 노래로 번역한 대표적인 음악가로는 Pham Duy, Le Huu Ha, Nguyen Hoang Do, Quoc Bao, Anh Bang, Truong Ky 등이 있습니다. 이들의 번역 및 각색 음악은 국내외 수많은 청취자들의 관심을 끌었는데, 이는 번역된 언어적 소재가 예술적 가치를 지니고, 예술적 언어의 양식적 특징을 표현하며, 원곡의 정보적 가치를 담아 음악 청취자들에게 메시지를 전달하기 때문입니다.
영어 노래와 베트남어 번역이 대중에게 매력적으로 다가가고 사회에 큰 영향을 미치는 이유는 바로 매력적인 가사 때문입니다. 노래를 깊이 있게 느끼려면, 청취자는 가사에 담긴 내용과 의미를 이해해야 합니다. 이러한 이유로 저희는 "사례별 연구~에서~에노래1980-2000년 영어 (베트남어 번역 포함) (러브 테마)원곡과 번역된 가사를 의미론, 화용론, 단어 조합 스타일, 그리고 음성학(운율) 측면에서 비교하여 두 언어 가사의 유사점과 차이점을 파악합니다. 1980년부터 2000년까지의 영어 노래 가사와 베트남어 번역(사랑 주제곡)을 비교하는 연구는 실용적이고 유용한 기여를 할 것이며, 연구에 새로운 자료와 방법을 제공하고, 외국어로서의 영어 교육 및 학습을 효과적으로 지원할 것입니다.
2. 연구 목적 및 연구 과제
본 논문은 두 언어의 가사의 유사점과 차이점을 파악하고, 노래를 번역하고 노래를 통한 영어 교육 방법에 대한 몇 가지 제안을 도출하는 것을 목표로 한다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본 논문은 다음과 같은 연구 문제를 제기한다.
위 질문에 답하기 위해, 이 논문의 연구 과제는 다음과 같습니다.
- 세계와 베트남의 가사 연구 현황 개요.
- 원본과 번역본의 가사의 의미론적, 실용적 특징을 설명하고 비교하여 두 유형의 텍스트 간의 의미론적, 실용적 측면에서 유사점과 차이점을 파악합니다(피터 뉴마크의 번역 실용적 전략을 적용).
- 원본과 번역본의 단어 조합 스타일을 조사, 설명, 분석, 대조하여 유사점과 차이점을 찾고, 번역본에서 그러한 스타일적 특징이 어떻게 유지되는지 살펴봅니다.
- 운율을 조사, 설명하고 비교하여 운율의 유사점과 차이점을 찾고, 번역이 운율의 특성을 어떻게 유지하는지 확인합니다.
3. 연구 대상 및 범위
이 주제의 연구 대상은 영어 노래의 가사와 베트남어 번역(노래 가능한 번역)의 가사입니다.
연구의 범위는 1980~2000년대의 커플 간의 사랑을 다룬 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사입니다.
4. 연구 방법
본 논문을 수행하기 위해 우리는 비교, 설명 방법, 의미적 어휘 분석, 직접 구성 요소 분석 및 통계적 기법과 같은 몇 가지 다른 연구 기법을 사용했습니다.
5. 연구 자료
영어 자료는 하노이 국립대학교 출판사와 푸옹동대학교 출판사에서 발행한 출판물에서 발췌하였고, 베트남어 자료는 유명 베트남 음악가와 해외에 거주하는 베트남 음악가가 번역한 lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 및 hopamviet.vn과 같은 평판 있는 웹사이트에서 발췌하였습니다.
6. 이론적 및 실제적 의의
이론적 의의: 본 논문의 연구 결과는 예술 언어, 양식 이론, 비교 이론, 번역 이론, 그리고 노래 번역 이론에 관한 여러 이론적 쟁점을 공고히 하고 명확히 하는 데 기여할 것이다. 또한, 베트남 예술 텍스트(노래)의 비교 이론적 동향 연구를 증진하는 데 기여할 것이다.
실제적 의의 측면에서: 이 논문의 결과는 일반적인 번역 연구와 특히 가사 번역의 범위에서 참고 자료일 뿐만 아니라, 외국어 교육 및 학습에 도움이 됩니다.
7. 논문 레이아웃
서론, 결론, 참고문헌, 부록 외에 논문 내용은 4장으로 구성되어 있습니다.
제1장 연구 현황 및 이론적 근거 개요
2장: 의미론과 실용론 측면에서 영어 노래 가사와 베트남어 번역(사랑 주제) 가사 비교
제3장: 단어 조합 스타일 측면에서 영어 노래 가사와 베트남어 번역(사랑 주제) 가사 비교
4장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역(사랑 주제곡)의 음성(운율)을 비교해보세요.
제1장 연구 상황 및 이론적 근거 개요
1.1. 연구 상황 관련 문서 개요
1.1.1 세계 가사 연구의 현황
오늘날 세계적으로 베트남어-영어, 영어-베트남어 가사를 비교 연구한 사람은 아무도 없으며, 오직 영어 가사만 연구하고 있습니다. 가사를 비교 연구하려면 연구된 가사를 다각도로 검토해야 합니다. 지금까지의 연구들은 주로 작문, 언어학, 번역이라는 주요 경향에 초점을 맞추었으며, 비교 연구 방향에 매우 근접한 몇몇 연구가 있었습니다.
작곡의 관점에서 가사를 연구한 연구는 세상에 많지 않습니다. 그런데 두 출판물이 매우 흥미롭고 특별합니다. 바로 "가사, 이론, 기술, 문화에 대한 새로운 정의” Mark Jeffreys (1998) 및 “훌륭한 가사를 쓰는 기술” Pamela Phillips Oland 지음 (2001).
언어학적 관점에서 가사 연구는 기초 연구부터 의미론에 대한 심층 연구에 이르기까지 전 세계 많은 학자들의 관심을 받고 있습니다. 대표적인 연구자들은 다음과 같습니다. Travis K(2008)는 펑크 음악 가사를 연구했고, Dwiki Rifardi(2017)는 가사의 의미론을 연구했습니다.밥 말리,Janne Harpela(2015), Johansson(2016), Wiji Lestari(2017), Lydia Ankuno(2018)는 가사 속 사랑의 개념적 은유를 연구합니다.
가사 번역에 관한 연구는 비교 방향에 매우 가깝고 전 세계 많은 학자들의 관심을 끌고 있으며, 대표적으로 Low(2005)의 "노래와 의미, Franzon(2008)은 “노래 번역의 선택: 인쇄본에서의 노래 부르기 가능성, 자막 및 노래 공연"그리고 위의 학자들의 연구 결과를 적용한 학자들로는 Damla Kaleg, Nantaporn Sangroj, Chrisna Leni, Athriyana Santye Pattiwael 등이 있습니다.
1.1.2 베트남의 가사 연구 상황
베트남에서는 베트남어-영어, 영어-베트남어 가사를 비교하는 연구가 전혀 진행되지 않았습니다. 지금까지 베트남 대중음악 가사 연구는 주로 음악, 언어학, 번역이라는 주요 트렌드에 집중되어 왔습니다.
베트남에서 음악적 관점에서 가사를 연구하는 선구자는 Duong Viet A(2005)로 "베트남 음악 가사,이어서 Tran Thi Ngoc Lan(2010)과 Vo Van Ly(2011)의 박사학위 논문이 이어졌습니다.
오늘날 많은 베트남 작가들이 관심을 갖는 언어학적 관점에서의 서정시 연구는 응우옌 티 빅 한, 쩐 안 뚜, 쩐 킴 프엉, 판 응옥 안, 응오 흐우 호앙, 다오 티 동 홉, 그리고 팜 반 띤의 연구입니다. 응우옌 티 빅 한(2009)(2014)은 "Trinh Cong Son의 가사에 나타난 언어적 상징" 그리고 "Trinh Cong Son의 가사에 나타난 인지적 은유. Tran Anh Tu (2018)는 다시 "Nghe Tinh 민요의 가사 음조와 멜로디의 관계”. 또한, 전문 잡지에 팝 음악 가사에 대한 기사가 많이 실려 있는데, 특히 “비판적 담론 분석의 관점에서 본 Tien Quan Ca" Ngo Huu Hoang (2019) 및 Dao Thi Dong Hop"문법적 관점에서 본 Trinh Cong Son의 가사의 특이한 조합” by Tran Kim Phuong (2011), Tran Kim Phuong과 Phan Ngoc Anh(2011)의 Trinh Cong Son 가사에서 시간과 계절을 나타내는 명사 및 “오늘 노래 가사에 대한 몇 가지 생각" Pham Van Tinh 지음 (2003).
최근 베트남에서도 번역의 관점에서 가사에 대한 연구가 등장했습니다. 대표적인 연구로는 레 훙 티엔(2010)의 연구들이 노래 번역에서 동등성 확립에 대한 논의를 통해 가사 번역 문제의 일부를 언급했고, 응우옌 닌 박(2014)과 응오 뜨 랍(2016)은 가사 번역 방법을 심도 있게 논의했습니다.
위의 연구들을 살펴보면, 베트남을 비롯하여 전 세계적으로 베트남어-영어 가사와 영어-베트남어 가사를 비교 연구한 학자는 아직 없다는 것을 알 수 있습니다. 따라서 본 연구에서는 베트남어-영어 가사와 영어-베트남어 가사를 비교 연구하기로 결정했습니다.사례를 비교하다~에서기사에서노래하다1980-2000년 영어 (베트남어 번역 포함) (러브 테마)이론과 실제 모두에서 새롭고, 필요하며, 의미가 있습니다.
1.2. 이론적 근거
1.2.1 비교 이론
Bui Manh Hung(2008)은 비교의 5가지 원칙을 제시했습니다. 비교할 현상은 완전하고 정확하고 심층적으로 기술되어야 합니다. 비교할 현상은 체계적으로 고려되어야 합니다. 비교할 언어적 현상은 화용론적 관점에서 고려되어야 합니다. 비교에 사용된 개념은 일관성이 있어야 하며 비교할 언어 간의 유형적 특성에 주의를 기울여야 합니다.
비교할 때는 세 가지 단계를 따라야 합니다. 비교하는 언어에서 무엇이 관련성이 있는지 설명하고, 무엇을 비교할 수 있는지 파악하고, 유사점과 차이점을 찾기 위해 비교합니다.
비교에는 양방향 비교와 단방향 비교가 있습니다. 본 논문은 원문 가사와 번역문의 비교를 단방향 비교로 연구합니다. 원문 가사는 영어, 번역문 가사는 베트남어이며, 번역문은 목표 언어입니다.
1.2.2 가사 이론
1.2.2.1 가사의 정의
가사는 노래의 언어적 소재로, 미적 가치를 지니고 문학적 언어와 동등합니다.
1.2.2.2 가사의 기능
가사는 세 가지 기능을 가지고 있습니다. 충격적 기능, 표현적 기능, 그리고 시적 기능입니다. 이러한 기능들은 실용적 기능에 속합니다.
1.2.2.3 가사의 몇 가지 문체적 특징
가사에서 단어 조합의 문체적 가치는 다음과 같이 표현됩니다. 역순으로 조합하는 방식, 자연스러운 구어체로 조합하는 방식, 수사적 기법을 활용한 "이상한" 조합 방식. 서로 다른 언어의 서로 다른 언어 단위 조합.
1.2.2.3 가사의 운율의 몇 가지 특징
-영어 운율
운율의 단위: 영어 운율의 기본 단위는 음절(단일 단어의 운율)과 음절 블록(다음절 단어의 운율)입니다.
각운의 유형: 톰슨(2006)에 따르면, 각운의 위치에 따라 각운을 내각운(internal rhyme)과 종각운(end rhyme)으로 구분합니다. 각운의 음절 수에 따라 각운은 단음절 각운, 2음절 각운, 3음절 각운으로 구분됩니다. 각 음절의 조화 함수에 따라 각운은 완전 각운, 불완전 각운, 시각 각운으로 구분됩니다.
-베트남어 운율
운율의 단위: 베트남어 운율의 기본 단위는 음절입니다(베트남어의 음절은 형태소와 일치하고 단어와 일치합니다).
운율의 종류: 마이 응옥 추(Mai Ngoc Chu, 2005)에 따르면 운율의 위치에 따라 백운율과 풋운율로 구분하고, 운율의 화성 정도에 따라 주운율, 보통운율, 압운율로 구분하고, 운율을 지닌 음절의 음조 변화에 따라 평운율과 강운율로 구분합니다.
1.2.2.4 가사와 음악, 시의 관계
1.2.3. 번역 이론과 노래 번역
1.2.3.1 번역 이론
피터 뉴마크의 번역 모델(1988): 피터 뉴마크는 단어 대 단어 번역, 직역, 충실 번역, 의미 번역, 의사소통 번역, 관용 번역, 자유 번역 및 각색을 포함한 8가지 번역 방법을 제안했으며, 이를 V자 모양의 다이어그램으로 표현하여 의미 번역과 의사소통 번역이라는 두 가지 전략을 목표로 삼았습니다.
영어 팝 음악 가사와 베트남어 번역을 의미론과 실용론 측면에서 비교하기 위해, 우리는 피터 뉴마크의 번역 모델을 적용하여 가사의 어떤 단어와 문장 단위가 어떤 번역 전략에 의해 보존되는지 살펴보았습니다.
1.2.3.2 노래 번역 이론
피터 로우의 노래 번역 모델(2005)
로우는 노래 번역의 세 가지 방법, 즉 직역(literal translation), 의역(paraphrase translation), 그리고 이스케이프 번역(escape translation)을 제안했습니다. 또한, 로우는 번역되는 의미적 내용의 우선순위에 따라 노래 번역을 분류했습니다. 그는 노래 번역의 다섯 가지 요소, 즉 가창성, 의미, 자연성, 리듬, 그리고 운율로 구성된 5종 경기(Pentathlon) 원칙을 제안했습니다. 노래 번역의 경우, 번역자는 원문의 어떤 특징이 중요하고 어떤 부분을 유지해야 하는지 스스로 판단할 수 있습니다.
본 논문에서는 노래 번역의 세 가지 유형을 제안한다. 직역, 근접 번역, 원역 번역이다.
2장: 의미론적, 실용론적 측면에서 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사 비교
우리는 피터 뉴마크의 번역 모델을 적용하여 62곡의 원곡과 62곡의 번역된 노래에 나타난 인칭대명사, 제목, 주요 내용을 의미론과 화용론 측면에서 비교했습니다..
2.1 원문 가사와 번역문 가사의 의미적, 실용적 특성을 비교해보세요.
2.1.1 원 가사의 인칭대명사와 번역본의 인칭대명사를 비교해 보세요.
원래 UTNX는 다음 표에 나열된 UTNX와 명사/명사 구 그룹을 사용하여 번역되었습니다.
표 2.2: 국가 단일 창구 비교 결과 통계표
전략 |
디티엔엑스 |
수량 |
비율 |
총 |
의미 번역 |
전용 휴대폰 |
135 |
15.66% |
69.83% |
임시 DTNC |
467 |
54.17% |
||
공지사항 번역 |
합산 GDP |
151 |
17.51% |
30.15% |
명사/명사구 |
109 |
12.64% |
표 2.2는 DTNX가 의미 번역과 메시지 번역의 두 가지 전략을 사용하여 번역됨을 보여줍니다. DNN 전략은 69.83%, DTB 전략은 30.15%를 차지합니다. 의미 번역에는 여러 개의 특수 DTNX(나-나, 나, 우리)그리고 임시 DTNX 그룹(나/너 - 너/너 또는 나/너). 이 발표에는 합병된 DTNX 그룹(나/너 - 우리) 및 명사 그룹, 명사구(너-그/그녀,그녀-그녀의 가장 친한 친구).
원래 관용어를 임시 관용어, 결합 관용어, 명사구 또는 특수 관용어를 사용하여 번역하는 것은 베트남어 관용어가 표현 기능을 가지고 있고, 강한 표현력을 창출하며, 대인적 가치가 높기 때문에 실용성 측면에서 큰 가치가 있습니다.
2.1.2 원 가사의 제목과 번역본의 제목을 비교해보세요.
다음 표는 원본에서 번역된 제목을 나열한 것입니다.
표 2.3: 제목 비교 결과 통계표
제목 |
수량 |
비율 |
|
제목 보유 |
번역이 예약되었습니다 |
51 |
82.25% |
예약되지 않음 번역되지 않음 |
3 |
4.83% |
|
제목은 예약되지 않았습니다 |
8 |
12.90% |
주석: 표 2.3은 예약된 도서가 87.09%로 매우 큰 비중을 차지하는 반면, 예약되지 않은 도서는 12.90%로 적은 비중을 차지함을 보여줍니다. 비교된 62개 도서 중 54개는 예약되어 있으며, 그중 51개는 번역된 예약된 도서입니다(연애 소설– 러브스토리…),3개의 예약된 제목은 번역되지 않았습니다.도나도나…)8개의 타이틀은 예약되지 않았습니다(언체인드 멜로디-내가 돌아올 때까지 기다려…).번역된 예약 타이틀의 대부분은 발표 번역 전략을 사용하여 번역되므로 음악 청취자에게 큰 영향을 미칩니다.
2.2.3 원 가사의 주요 내용과 번역본의 주요 내용을 비교해보세요.
다음 표는 번역된 원문 가사를 나열한 것입니다.
표 2.4: 원 가사의 주요 내용과 번역본을 비교한 결과 통계표
가사 |
문장 수 |
비율 |
|
예약된 문장 |
번역이 예약되었습니다 |
424 |
42.80% |
예약되지 않음 번역되지 않음 |
82 |
||
예약되지 않은 문장 |
676 |
57.19% |
표 2.4는 62개의 원곡과 424/1182개의 예약 가사가 번역된 62개의 번역본을 비교한 결과를 보여줍니다(그녀는 내 것을 채워줍니다 마음 매우 특별한 것들과 함께/내 마음은 가득하다,천 가지의 사랑 이야기입니다), 82/1182 예약된 가사는 번역되지 않습니다(원래 영어 버전 유지) 및 676/1182 가사는 예약되지 않습니다(인생은 공간 속의 순간이다/인생은 영원히 외로울 것이다).번역된 대부분의 예약 가사는 공지 번역 전략을 사용하여 번역되므로 음악 청취자에게 큰 영향을 미칩니다.
2.2 비교 결과를 노래 번역 분류에 적용
의미론적 측면과 내용적 측면에서 가사를 비교한 결과를 바탕으로, 본 논문은 직역 17건, 근접 번역 32건, 그리고 원역 13건으로 번역을 분류했습니다. 따라서 1980년부터 2000년까지 영어 노래를 베트남어로 번역한 번역가들은 근접 번역의 주요 경향을 따랐다고 결론지을 수 있습니다.
제3장: 문체 사전 조합을 통한 영어 가사와 베트남어 번역의 비교
우리는 46곡의 오리지널 노래와 46곡의 번역된 노래(원곡과 동일한 수의 구절과 연을 가진 완전 번역 버전)를 선택하여 단어 조합의 문체적 특징을 비교했습니다.
3.1 원곡과 번역된 가사의 문체적 특징을 조사하고 설명하세요.
원곡과 번역곡의 문체적 특징을 조사한 결과는 구체적으로 다음과 같다.
표 3.1: 원본과 번역본의 단어 조합 수에 대한 통계표
단어 조합의 종류 |
1형 |
2형 |
3형 |
원래의 |
99 |
724 |
323 |
번역 |
97 |
864 |
292 |
표 3.1은 KNTN 스타일의 단어 조합이 가장 많고, 그 다음으로 "독특한" 조합과 "이상한" 조합, 마지막으로 역순 조합 순임을 보여줍니다. 번역본은 원문보다 KNTN 스타일의 단어 조합이 더 많지만, 원문은 번역본보다 이상한 조합이 더 많습니다.
3.1.1스타일 특징원곡 가사
- 단어를 역순으로 결합하세요(유형 1)
예를 들어:행복제발 나에게 주세요(명사 도치 조합).
- 자연스러운 구어체 스타일과의 결합(유형 2)
예를 들어:오나의, 나의, 나의, 오늘은 아름다운 날이에요(되풀이)
- "이상한" 조합(유형 3)
예를 들어:엘여름뿐(의인화를 사용한 단어 조합),
3.1.2 번역된 가사의 문체적 특징
- 단어를 역순으로 결합하세요(유형 1)
예를 들어:행복제발 나에게 주세요(명사 도치 조합).
- 자연스러운 구어체 스타일과의 결합(유형 2)
예를 들어,정말 즐거운 일요일이었습니다!거리에서(구어체로)
- "이상한" 조합(유형 3)
예를 들어:비와 햇볕에 바랜 은빛 머리카락 (은유를 사용한 번역에서 결합됨)
3.2. 원 가사와 번역 가사의 문체적 특징을 비교해보세요.
3.2.1 가사의 문체적 특징을 형식적으로 비교해보세요.
표 3.2: 형식적 측면에서의 서정적 스타일 특성 비교표
조합 유형 |
특정 조합 유형 |
원래의 |
번역 |
역조합 |
명사 도치 |
+ |
+ |
형용사 역전 |
+ |
+ |
|
부사 역전 |
+ |
- |
|
단어 순서 바꾸기 |
- |
+ |
|
KNTN 스타일의 조합 |
단어 반복 |
+ |
+ |
구어체 언어를 사용하세요 |
+ |
+ |
|
주제를 줄이세요 |
+ |
+ |
|
에서 약어 |
+ |
- |
|
"이상한"이라는 조합은 수사학적 기법을 사용합니다. |
의인 |
+ |
+ |
은유 |
+ |
+ |
|
비교 측정 |
+ |
+ |
|
역설적인 조치 |
+ |
- |
표 3.2는 유사한 단어 조합의 스타일이 모두 도치된 명사, 도치된 형용사, 반복 사용, 구어체 단어 사용 및 축약된 주어임을 보여줍니다. 차이점은 원본은 도치된 동사, 도치된 부사, 축약된 단어를 결합한 반면, 번역은 도치된 합성어 순서를 결합한다는 것입니다.
3.2.2 번역 측면에서 가사의 문체적 특성을 비교하십시오.
인상적인 색상을 가지고 있기 때문에 번역을 비교하기 위해 "이상한" 조합을 선택했습니다. 결과는 다음과 같습니다.
표 3.3: 가사 스타일 특성과 번역 방법을 비교한 결과의 통계표
이상한 번역 조합 |
수량 |
비율 |
원래 가사에는 "이상한" 조합이 있고 번역된 가사에는 "이상한" 조합이 그대로 유지됩니다. |
119/323 |
36.84% |
원래 가사에는 "이상한" 조합이 있지만 번역된 가사에는 "이상한" 조합이 유지되지 않습니다. |
204/323 |
63.15% |
원래 가사에는 "이상한" 조합이 없지만, 번역된 가사에는 "이상한" 조합이 있습니다. |
173 |
표 3.3은 번역에서 유지된 이상한 조합이 36.84%를 차지하고, 유지되지 않은 이상한 조합이 63.15%를 차지한다는 것을 보여줍니다.
3.3.2.1 번역에서 유지되는 이상한 조합: 이상한 조합의 36.84%가 번역에서 유지되지만 다른 형태로 표현됩니다(원본에는 의인화를 사용한 단어 조합이 있고, 번역본에는 번역된 단어도 의인화를 사용하여 조합되어 있거나, 원본에는 의인화를 사용한 단어 조합이 있고, 번역본에는 은유, 비교 등을 사용하여 번역된 단어 조합이 있습니다...)
+ 원래 가사는 의인화를 사용했고, 번역된 가사도 의인화를 그대로 사용했습니다.
원래의:
“어떻게 하면 계속 검색할 수 있나요?어두운 구름이 낮을 가린다"
(그린 필즈 – 저자: The Brothers Four)
번역:
“나 그 커플이 좋아바람은 구름과 하늘을 좋아한다"
(그린 필드 - 번역자: Le Huu Ha)
+ 원래 가사는 은유를 사용했지만, 번역된 가사는 의인화를 사용했습니다.
원래의:
“너네 눈에 나를 담아당신만의 특별한 방식으로"
(내가 당신을 얼마나 사랑하는지 – 저자: 엥겔버트 험퍼딩크)
번역:
“당신의 눈너무 열정적이야내 영혼을 달래다오늘 오후에"
(사랑은 여전히 열정적이다 - 번역: 쿠크란)
+ 원래 가사는 대조를 사용하고, 번역된 가사는 의인화를 사용합니다.
원래의:
“내가 되었을 때작은, 그리고 크리스마스 트리는키가 큰"
(5월 1일 – 저자:비지스)
번역:
"저녁이 거리에 내리고,크리스마스는 바람과 함께 왔다"
(크리스마스 추억 – 번역자: Khuc Lan)
3.3.2.2 특이한 조합은 번역에서 유지되지 않습니다. 63.15%의 조합이 번역에서 유지되지 않습니다. 예를 들어, 원문 가사는 의인화를 사용하지만 번역된 가사에서는 의인화를 전혀 사용하지 않습니다.
원래의:
“응, 멋질 거야 엘여름뿐"
(키스로 봉인됨 – 저자:데니어 바이저스)
번역:
“내 인생은 몇 년 후에 지나갈 것이다,나중에 걱정할 것"
(인생 속의 사랑 - 번역자: Truong Ky)
3.3.3.3 번역에서 특이한 조합이 나타납니다. 예를 들어, 원문 가사에는 의인화가 없지만, 번역된 가사에는 다음과 같은 의인화가 있습니다.
원래의:
“우리는 파티에 가서 모두가 돌아서서 보는데
(오늘 밤은 정말 멋졌어요 – 작성자:에릭 클랩튼)
번역:
“나는 저녁 파티에 갔어요.모든 시선이 당신에게 집중되어 있어요 내 사랑
(멋진 밤 – 번역: 추민기)
4장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사를 음성학적으로 비교하기(운율)
우리는 46곡의 오리지널 노래와 46곡의 번역된 노래(원곡과 동일한 수의 구절과 줄을 가진 완전 번역 버전)를 선택하여 음성학적(운율) 측면에서 가사의 특징을 비교했습니다.
4.1 원가사와 번역가사의 운율 효과
원래 가사와 번역된 가사의 운율은 줄을 연결하고, 줄의 멈춤을 표시하고, 노래에 음악성을 더하고, 노래의 멜로디에 영향을 미치는 기능을 합니다.
4.2 원문과 번역된 가사의 운율 조사 및 설명
원곡 46곡과 번역곡 46곡의 운율 통계 결과는 다음과 같습니다.
표 4.2: 화성 수준에 따른 운율 유형의 통계 표
노래 |
완벽한 운율/주요 운율 |
완벽한 운율/불완전한 운율 |
철자 운율/강제 운율 |
총 |
원래의 |
261 |
66 |
1 |
328 |
번역 |
157 |
67 |
25 |
249 |
표 4.3: 음절 수에 따른 운율 데이터의 통계표
노래 |
단일 운율 |
이중 운율 |
총 |
원래의 |
311 |
17 |
328 |
번역 |
249 |
- |
249 |
4.2.1 원래 가사의 운율
4.2.1.1 화성 수준에 따른 운율
표 4.2에 나열된 원본의 328개 운율 쌍 중에서 우리는 완전한 운율(moon/soon), 불완전한 운율(name/change), 정서법 운율(hear/bear)을 포함한 운율 유형을 세었습니다.
4.2.1.2 음절 수에 따른 운율
표 4.2에 나열된 노래의 328개 운율 쌍에서 우리는 음절 수에 따라 운율 유형을 조사합니다. 여기에는 단일 운율(run/sun), 이중 운율(커튼/확실한)
4.2.2 번역된 가사의 운율
표 4.2에 나열된 번역에서 249개의 운율 쌍을 통해 우리는 조화 수준에 따라 주요 운율(sau/dau), 일반 운율(hang/dang) 및 압축 운율(van/con)을 포함한 운율 유형을 조사합니다.
4.3 비교운번역이 포함된 원래 가사
4.3.1 양식에 대하여
표 4.4: 형식 측면에서 원본과 번역본의 운율 비교표
운율 분류 특징 |
특정 유형의 운율 |
영어 노래 |
베트남어 번역 |
조화 함수 |
완벽한 운율(주운) |
+ |
+ |
불완전한 운율(일반 운율) |
+ |
+ |
|
철자(강제 운율) |
+ |
+ |
|
음절 수(길이) |
단일 운율 |
+ |
+ |
표 4.4는 형식 면에서 원본과 번역본의 운율이 조화 함수에서 유사하고, 둘 다 운율 유형이 있음을 보여줍니다. 주요 운율은 완전 운율, 보통 운율은 불완전 운율, 강제 운율은 정서법 운율입니다. 다만, 원본의 운율은 단일 운율과 이중 운율을 모두 포함하는 반면, 번역본의 운율은 단일 운율만 있다는 점이 다릅니다.
4.3.2 번역에 관하여
번역에 대한 운율 |
수량 (가방) |
비율 |
원래 가사는 운율이 맞고 번역된 가사는 운율을 유지합니다. |
205/328 |
62.50% |
원래 가사는 운율이 맞지만 번역된 가사는 운율을 유지하지 않습니다. |
123/328 |
37.50% |
원래 가사는 운율이 맞지 않지만, 번역된 가사는 운율이 맞습니다. |
44 |
4.3.2.1 번역에서 유지되는 운율: 운율 쌍의 62.50%가 번역에서 유지되지만 다른 형태로 표현됩니다(원본에 완벽한 운율/주요 운율 쌍이 있고, 번역본에도 완벽한 운율/주요 운율 쌍이 있거나, 원본에 완벽한 운율/주요 운율 쌍이 있고, 번역본에 완벽한 운율/주요 운율 쌍이 있지만 문장에서 위치가 다름...)
+ 원문은 완벽한 각운/핵심 각운을 가지고 있으며, 번역본 또한 완벽한 각운/핵심 각운을 유지합니다. 예를 들어:
원래의:
“나는 내가 어떻게 말할 수 있을지 바랄 수 없었다느끼다
내 마음의 기쁨은 말로 표현할 수 없습니다비아엘"
(계속해서 – 저자: 나나 무스쿠리)
번역:
“내 감정을 어떻게 다 말할 수 있을까?사랑
너와 함께하는 겸손한 꿈나"
(열정적인 사랑 - 번역: 안방)
+ 원문에는 완벽한 각운/주요 각운이 있는데, 번역본도 완벽한 각운/주요 각운을 유지합니다(단, 구절의 위치가 다릅니다). 예를 들어:
원래의:
“옛날 옛적에 선술집이 있었습니다
우리가 잔을 높이거나둘
우리가 어떻게 시간을 웃으며 보냈는지 기억나?
우리가 할 수 있는 모든 위대한 일들을 생각해 보세요~에 의해?"
(그 시절은 – 저자: 메리 홉킨)
번역:
“우리가 사랑에 빠진 날, 우리는 서로를 술집으로 데려갔어요이것
그런 다음 서로를 몇 잔의 와인을 마시도록 초대하십시오.가득한
폭죽처럼 큰 소리로 웃으며, 슬픔을 전혀 모르는 듯
나는 내일을 꿈꾼다, 행복한 날들을 꿈꾼다".
(우리가 사랑했던 그 시절을 기억해요 - 번역자:팜 두이)
+ 원본은 완벽한 운율/주요 운율을 가지고 있지만 번역은 불완전한 운율/일반 운율을 유지합니다.
예제 96:
원래의:
“나는 결코 감히 손을 뻗지 않는다달
나는 천국을 그렇게 알게 될 줄은 생각지도 못했어곧"
(계속해서 – 저자: 나나 무스쿠리)
번역:
“나는 궁궐에서의 삶을 꿈꾸지 않는다끊임없는
나는 하늘의 축복에 욕심을 내지 않습니다.방법"
(열정적인 사랑 - 번역: 안방)
4.3.2.2 번역에서 유지되지 않는 운율
원문은 완벽한 각운/주요 각운을 가지고 있지만, 번역문에는 각운이 없습니다. 예를 들어:
원래의:
“사랑한다고 말할 필요 없이 그냥 가까이 있어줘손
영원히 머물 필요는 없습니다 나는 ~할 것이다서다"
(사랑한다고 말할 필요는 없어요 - 저자: 더스티 스프링필드)
번역:
“그리고 당신을 사랑한다고 말할 필요도 없어요. 그냥 지금 당장 당신을 갖고 싶을 뿐이에요.
그리고 당신은 나를 사랑한다고 말할 필요가 없습니다. 그냥 믿어주세요, 믿어주세요."
(사랑한다고 말할 필요 없어요 - 번역: Pham Duy)
4.3.2.3 번역에 나타나는 추가 운율
예를 들어:
원래의:
“언젠가 다시 만날 거야, 내 사랑
언젠가 봄이 오면 돌파하다"
(어딘가에 내 사랑 – 저자: 코니 프랜시스)
번역:
애인! 우리는 아직도 서로를 사랑해요많이
그리고 봄을 따라 사랑으로, 사랑으로사랑
(오 마이 러브 라라 - 번역: Pham Duy)
4.3.3 코멘트
노래의 운율은 언어 유형에 따라 결정됩니다. 원곡의 운율은 어휘적 의미를 가진 모든 단어의 운율을 의미합니다(예:둘/하다; 느끼다/드러내다; 달/곧; 손/이해하다). 번역의 운율은 어휘적 의미를 갖는 단어의 운율일 수도 있습니다(예:여기/가득; 영원히. 그러나 번역된 가사의 운율은 합성어의 두 번째 음절에 운율이 있습니다. 이는 중복된 단어를 생성하는 요소입니다(예: 운율 쌍여울그 다음에여울단어에서피부 돌출,운하단어에서표류) 또는 합성어를 구성하는 요소(예: 운율이 맞는 쌍)로끊임없는단어가 있다끊임없는문구에서끊임없는,방법문구에서천국,운율이 맞는 구절미소/삶단어가 있다웃다문구에서웃음,삶문구에서연애 생활).
우리는 원곡과 번역곡의 운율이 소리적 관계뿐만 아니라 의미적 관계도 가지고 있음을 알 수 있습니다.
끝내다
논문 "사례별 연구~에서베트남어 번역이 포함된 1980-2000년 영국 팝 음악(러브 테마)베트남 비교언어학의 관점에서 가사를 연구하는 데 있어 선구적인 연구입니다. 비교 연구 방법을 활용하여, 본 논문은 원문 가사와 번역본 사이의 의미론, 화용론, 문체, 그리고 음성학의 측면에서 유사점과 차이점을 찾는 연구 목적을 명확히 했습니다. 또한 영어의 각운 이론, 번역 전략 이론, 그리고 노래 번역 이론 등 기존 논문에서 다루지 않았던 새로운 이론적 쟁점들을 제시했습니다. 본 논문을 통해 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
1. 의미론적, 실용적 특성에 관하여,본 논문은 원문의 인칭대명사가 주로 임시 인칭대명사군, 명사구, 복합 인칭대명사군, 그리고 최종적으로 특수 인칭대명사군을 사용하여 번역되었음을 보였습니다. 동시에 본 논문은 베트남어 번역에서 임시 인칭대명사군(anh, em), 명사구(nguoi yeu ngay xua ...), 그리고 복합 인칭대명사(doi ta ...)의 의미론적, 화용적 특성을 명확히 했습니다. 본 논문은 원문의 내용이 주로 정보적 번역 전략(전체 예약 가사의 92.45%)을 사용하여 번역되었음을 명확히 보여주었고, 가사 번역에서 정보적 번역 전략(화용적 번역)이 음악 청취자와의 소통이라는 목표를 어떻게 달성했는지를 밝혔습니다. 그런 다음, 본 논문은 의미 비교 결과를 적용하여 번역을 분류하였고, 1980-2000년 사이에 영어 노래를 베트남어로 번역한 번역가들은 근접 번역, 직역, 그리고 마지막으로 원어 번역의 주요 경향을 따랐다는 결론을 내릴 수 있습니다.
2.특별에 관하여가리키다바람방법본 논문은 원문과 번역문의 단어 조합의 문체적 특징을 명확히 하였다. 형식적인 측면에서, 단어 조합의 문체는 모두 명사, 형용사, 단어 반복, 구어체, 주어 단축 등을 사용한다는 점에서 유사하다. 다만 원문은 동사 도치, 부사 도치, 축약형을 결합한 반면, 번역문은 합성어 순서 도치를 결합한다는 차이점이 있다. 번역 측면에서, 번역된 가사의 36.84%는 원문과 유사하지만 다른 형태로 표현된 이상한 조합을 유지한다(원문은 의인화를 사용한 단어 조합, 번역문은 의인화를 사용하여 번역된 단어 조합, 또는 원문은 의인화를 사용한 단어 조합, 번역문은 은유, 비교 등을 사용하여 번역된 단어 조합 등). 번역문에서 유지된 "이상한" 조합은 주로 원문의 의미적 내용과 관련된 가사에 나타나는 조합이다. 또한, 번역된 가사의 63.15%는 "이상한" 조합을 유지하지 않았다. 번역에서 유지되지 않은 "이상한" 조합은 주로 원본과 의미적 관련이 없는 가사에 나타난 조합이었습니다.
3. 특별에 관하여음성점, 이 논문은 원문과 번역문의 가사의 음성적 특성(운율)을 조사, 기술 및 비교했습니다. 형식 측면에서 원문 가사의 운율과 번역문 가사의 운율은 완전 운율/주요 운율, 불완전 운율/일반 운율, 철자 운율/강제 운율의 유형을 모두 가지고 있다는 점에서 유사합니다. 원문 가사의 운율은 번역문 가사의 운율과 길이가 다릅니다. 원문 가사의 운율은 단일 운율(1음절 단어의 운율)과 이중 운율(2음절 단어의 운율)을 가지고 있는 반면, 번역문 가사의 운율은 1음절 단어의 운율만 있습니다. 번역 측면에서 번역문 가사는 많은 운율 쌍을 유지했습니다. 번역 과정에서 운율이 상당수(62% 이상) 유지된다는 사실은 노래 번역가들이 번역 과정에서 운율을 전달하는 데 상당한 주의를 기울인다는 것을 증명합니다. 운율은 가사의 의미를 표현하는 힘을 강화하여 노래와 번역의 예술적 가치를 높입니다.
4. 새로운 발견: 본 논문은 원 가사와 번역 가사에 대한 새로운 발견을 다음과 같이 제시합니다. 첫째, 가사 단위(제목 포함)는 주로 공표 번역 전략을 사용하여 번역되었습니다. 둘째, 가사의 스타일은 특히 번역 가사에서 "이상한" 조합이 많다는 특징이 있습니다. 셋째, 원 가사와 번역 가사의 운율은 음성학적 측면뿐만 아니라 의미적 측면(동의어, 동의어, 반의어)에서도 서로 연관되어 있습니다.
5. 몇 가지 제안:비교 결과를 바탕으로 본 논문은 다음과 같은 몇 가지 제언을 한다.
첫째, 예술적 텍스트, 특히 가사 부분을 번역할 때 번역자는 정보적 번역 전략을 적용해야 합니다. 이러한 번역 전략은 원문의 의미를 유지하는 것 외에도 음악 청취자에게 영향을 미치고, 번역의 문화적 메시지와 예술적 특징을 전달하는 기능을 합니다.
둘째, 외국어 교육(음성학, 문법, 번역)을 지원하는 도구로 노래를 활용하세요. 운율이 많은 노래를 사용하면 음성학과 영어 듣기 능력을 가르칠 수 있습니다. 듣는 사람이 발음과 어휘를 더 쉽게 기억할 수 있기 때문입니다. 영어의 문화적 요소(베트남 문화 관련)를 가르치려면 "이상한" 조합이 많은 노래를 사용하세요. 문화적 요소는 노래의 언어적 소재를 통해 가장 명확하게 표현되기 때문입니다. 번역 전략을 가르치려면 원곡과 번역본(번역에 의미적 제약이 많은 노래)을 활용하세요.
6. 추가 연구가 필요한 몇 가지 문제:논문의 범위가 제한적이어서 영어 팝 음악 가사와 베트남어 번역을 비교하는 과정에서 추가 연구가 필요한 몇 가지 문제가 여전히 남아 있음을 발견했습니다.
첫째, 영어-베트남어 가사의 상징에 대한 비교 연구, 인지적 관점에서의 가사 연구, 시에서 가사로 가는 경로 이해 등 가사와 관련된 문제는 여전히 해결되지 않은 과제입니다.
둘째, 본 논문은 화용적 의미론의 관점에서 가사 비교를 연구하지만, 번역에 보존된 의미론에 대해서만 언급했다. 남은 미해결 문제는 번역가들이 영어 노래를 베트남어로 번역할 때 나타나는 번역의 스타일 체인에 대한 연구이다.
저자의 출판 작품
작가:우쉬
최신 뉴스
이전 뉴스