Đào tạo

TTLV: 인체 부위를 나타내는 단어가 포함된 베트남어 어휘 단위를 중국어로 번역합니다.

2026년 5월 25일 월요일 21시 23분

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 학생 성명: LU지아 후이2. 성별:여성

3. 생년월일: 20세/01/1996

4. 출생지: 중국 광시좡족 자치구 충쭤시 닌민현 둥미엔진 파이토이촌 장키에우촌.

5. 2022년 6월 3일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 학생 입학 결정 제1412/QD-XHNV호.

6. 교육 과정의 변화: 교육 기간이 4배 연장됨

최초 시행일: 2024년 6월 3일 - 2024년 12월 3일; 결정 번호 2635 QD-XHNV, 2024년 5월 27일자;

두 번째 기간: 2024년 12월 3일 - 2025년 6월 3일; 결정 번호 6097 QD-XHNV, 2024년 11월 8일자;

세 번째 심사: 2025년 6월 3일 - 2025년 12월 3일; 결정 번호 3913 QD-XHNV, 2025년 5월 30일자;

네 번째 심사: 2025년 12월 4일 - 2026년 6월 3일; 결정 번호 8371 QD-XHNV, 2025년 11월 26일자.

7. 논문 제목: 번역과 문화: 인체 부위를 지칭하는 단어를 포함하는 베트남어 동사 단위의 중국어 번역.

8. 전공: 베트남학; 코드: 8310630

9. 과학 지도교수: T에스.트란 티 히엔

10. 논문 결과 요약: 본 논문은 인체 부위를 지칭하는 베트남어 어휘 단위의 중국어 번역을 언어학적, 문화적 관점에서 조사하고 분석한다. 연구 대상은 머리, 얼굴, 눈, 손, 발, 심장, 내장, 위, 간 등 인체 부위를 지칭하는 베트남어 어휘 단위이다. 주요 자료는 Thai Kiet와 Ky Quang Muu가 편찬한 『베트남어-중국어-중국어-베트남어 공통 사전』(2017)에서 수집한 527개의 어휘 단위와 여러 사전 및 베트남어, 중국어, 언어학, 번역 관련 연구 문헌을 종합하여 구성하였다. 본 연구에서는 기술적 분석, 통계적 분류, 비교 분석, 의미 분석, 번역 분석 방법을 사용하여 해당 어휘 집단의 언어적, 문화적 특성을 규명하였다.

상징적 의미에 대한 관점(Cassirer, 1944; Ullmann, 1962; Lakoff and Johnson, 1980; Kövecses, 2000, 2005)과 Nida(1964)의 번역 이론을 바탕으로, 본 연구는 베트남어에서 신체 부위를 지칭하는 단어들의 상징적 의미가 베트남 사람들이 감정, 생각, 성격, 사회적 관계와 같은 추상적인 개념들을 신체적 경험을 통해 어떻게 인식하는지를 반영한다는 것을 보여준다. 심장, 장, 위, 간, 얼굴, 눈과 같은 신체 부위들은 단순히 생물학적 의미로만 이해되는 것이 아니라, 베트남 사람들의 정신세계와 문화적 가치를 표현하는 데에도 사용된다.

연구 결과에 따르면 중국어 번역 과정에서 완전 동등성, 부분 동등성, 무동등성의 세 가지 주요 동등성 수준이 존재합니다. 완전 동등성은 두통과 같이 보편적인 경험적 특성을 지닌 단위에서 흔히 나타납니다.头疼(두통 문제), 듣고 보는 것 =耳闻目睹(귀, 눈, 혀): 현실에서 명백하고 직접 들리는, 청각적인 것. 그러나 본 연구의 대부분 사례는 부분적 등가성 유형으로, 두 언어가 동일한 개념을 표현하지만 다른 신체 부위를 사용하는 경우입니다. 예를 들어 베트남어는 "lòng"(심장), "bụng"(배), "rột"(장)을 사용하는 반면 중국어는 일반적으로 "lòng"(심장, 위, 장)을 사용합니다.(심장/정신). 또한, "피부 밖의 장", "생모", "생자녀"와 같은 베트남 문화 용어는 중국어에 직접적인 대응어가 없어 번역 과정에서 해석이나 조정이 필요합니다.

연구 결과는 번역이 단순히 언어 변환 과정일 뿐만 아니라, 언어 사용 공동체의 문화와 인식을 전달하는 과정임을 보여줍니다. 감정과 생각을 표현하기 위해 신체 부위를 선택하는 방식의 차이는 베트남인과 중국인 사이의 문화적 차이와 인지 모델의 차이를 명확히 드러냅니다. 본 논문의 연구 결과는 비교언어학, 상징적 의미 연구, 베트남어-중국어 번역 이론 연구에 중요한 자료를 제공하며, 번역 활동, 베트남어 및 중국어 외국어 교육, 그리고 양국 간의 문화 간 소통에 실질적인 가치를 지닙니다.

11. 실제 적용 가능성: 없음

12. 향후 연구 방향: 없음

13. 논문과 관련된 출판물: 없음

석사 학위 논문에 관한 정보

1. 성명: LU지아 후이2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1996년/01/20     4. 출생지: 중국 광시장족자치구 충쭤시 닝밍현 통미안진 패시촌 장자오 촌락.

5. 입학 결정 번호: 1412/QD-XHNV (2022년)/06/03

6. 학사 과정 변경: 4회 교육 연장 기간:

1차 임기: 2024년 6월 3일 – 2024년 12월 3일; 결정 번호 2635 QD-XHNV, 2024년 5월 27일자.

제2기: 2024년 12월 3일 ~ 2025년 6월 3일; 결정 제6097호 QD-XHNV, 2024년 11월 8일자.

제3기: 2025년 6월 3일 ~ 2025년 12월 3일; 결정 제3913호 QD-XHNV, 2025년 5월 30일자.

제4기: 2025년 12월 4일 ~ 2026년 6월 3일; 결정 제8371호 QD-XHNV, 2025년 11월 26일자.

7. 공식 학위논문 제목: 번역과 문화: 인체 부위를 나타내는 단어가 포함된 베트남어 어휘 단위를 중국어로 번역하기.

8. 전공: 베트남학   코드: 8310630

9. 지도교수: 트란 티 히엔 박사

10. 논문 연구 요약: 본 논문은 인체 부위를 나타내는 단어를 포함하는 베트남어 어휘 단위의 중국어 번역을 언어학적, 문화적 관점에서 조사하고 분석한다. 연구 대상은 머리, 얼굴, 눈, 손, 발, 심장, 마음, 위, 간, 장 등 베트남어에서 인체 부위를 나타내는 어휘 단위이다.

본 연구의 주요 자료는 Thai Kiet와 Ky Quang Muu가 편찬한 『베트남어-중국어 공통 사전』과 『중국어-베트남어 공통 사전』(2017)에서 수집한 527개의 어휘 단위와, 베트남어, 중국어, 언어학, 번역학 관련 사전 및 연구 자료들을 종합하여 구성하였다. 본 연구에서는 기술적 분석, 통계적 분류, 비교-대조적 분석, 의미 분석, 번역 분석 등의 방법을 활용하여 해당 어휘 집단의 언어적, 문화적 특성을 규명하고자 한다.

에른스트 카시러(1944), 스티븐 울만(1962), 조지 라코프와 마크 존슨(1980), 졸탄 쾨베체스(2000, 2005)의 상징적 의미 이론과 유진 니다의 번역 이론(1964)을 바탕으로, 본 연구는 베트남어에서 신체 부위 용어가 갖는 상징적 의미가 감정, 생각, 성격 특성, 사회적 관계와 같은 추상적 개념을 신체적 경험(체현)을 통해 베트남 사람들이 구체화하는 방식을 반영한다는 것을 보여준다. 심장, 마음, 위, 간, 얼굴, 눈과 같은 신체 부위는 단순히 생물학적 의미뿐 아니라 베트남 사람들의 정신세계와 문화적 가치를 표현하는 데에도 사용된다.

연구 결과에 따르면 중국어 번역 과정에서는 완전 동등성, 부분 동등성, 비동등성의 세 가지 주요 동등성 수준이 존재합니다. 완전 동등성은 두통과 같이 보편적이고 신체적 경험과 관련된 어휘 단위에서 자주 발생합니다.头疼("두통/문제"), 또는 듣고 보는 것 –耳闻目睹("현실에서 직접 보고 듣는 것"). 그러나 본 연구에서 살펴본 대부분의 사례는 부분적 동등성 범주에 속하는데, 이는 두 언어가 서로 다른 신체 부위를 사용하면서도 동일한 개념을 표현하는 경우를 말합니다. 예를 들어 베트남어는 장, 복부, 그리고 내장을 자주 사용하는 반면, 중국어는 일반적으로("마음/정신"). 또한, 내장에서 피부로, 생모, 친자식과 같이 베트남 문화적 특성이 강한 많은 표현들은 중국어에 직접적인 대응어가 없어 번역 시 설명이나 조정이 필요합니다.

이 연구는 번역이 단순히 언어적 전달 과정일 뿐만 아니라, 언어 공동체의 문화와 인지 양식을 전달하는 과정이기도 함을 보여준다. 감정과 생각을 표현하기 위해 신체 부위를 선택하는 방식의 차이는 베트남인과 중국인 사이의 문화적 차이와 인지 모델을 명확하게 반영한다.

본 논문의 연구 결과는 대조언어학, 상징적 의미 연구, 베트남어-중국어 번역 이론에 추가적인 자료를 제공한다. 동시에, 번역 활동, 베트남어 및 중국어 외국어 교육, 그리고 양국 국민 간의 문화 간 소통에도 실질적인 의미를 지닌다.

11. 실제 적용 가능성 (있다면): 없음

12. 향후 연구 방향 (있을 경우): 없음

13. 논문 관련 출판물: 없음

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째