저자: 판 트린 부
게시일: 2014년 9월 30일, 10:48
언어학을 전공하고 있는 HVCH Phan Trinh Vu의 논문 "베트남어의 간접 명령형 발화(중국어와 관련)"에 대한 정보입니다.
1. 학생의 성명: Phan Trinh Vu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1990년 3월 28일 4. 출생지: 중국
5. 2013년 1월 8일 사회과학 및 인문학 대학 총장이 내린 학생 인정에 대한 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 베트남어의 간접 명령형 발화(중국어 관련)
8. 전공: 언어학
9. 코드: 60 22 02 40
10. 과학 고문: Nguyen Huu Hoanh 박사
11. 논문 결과 요약
베트남에서는 일상 의사소통에서 간접적인 언어 행위가 흔히 발견되는데, 이는 베트남 사람들이 자국어를 사용하는 데 있어 풍부하고 독창성을 보여주며, 베트남어의 기능적 활동에 다양한 어조가 생겨난다는 것을 의미합니다.
역사적으로 베트남과 중국은 문화적, 정치적, 경제적으로 교류해 왔으며, 이러한 교류 과정을 통해 베트남인과 중국인의 일상적인 식습관과 옷차림은 많은 유사점을 가지고 있습니다. 그러나 두 민족은 서로 다른 문화적 전통을 가지고 있기 때문에 사고방식 또한 서로 다릅니다. 베트남과 중국 간 간접화법의 유사점과 차이점을 분석하기 위해, 베트남어와 중국어에서 간접명령문을 표현하는 두 가지 방식을 조사했습니다.
베트남어와 중국어 간접 명령법의 구조에 대한 심층 연구. 의문문 발화 - 명령형, 평서문 발화 - 명령형, 감탄문 발화 - 명령형과 같은 특정 유형의 발화를 분류합니다. 내용과 형식을 갖춘 이러한 유형의 발화는 희망 내용을 담고 있는 실제 상황과 연관되어야 하며, 화자가 수용 주체가 되어야 합니다. 희망 내용은 현실적이어야 하며, 수용 주체는 이를 실현할 수 있어야 합니다.
또한 베트남어와 중국어의 간접 명령형 표현 방식을 분석했습니다. 베트남어 간접 명령형 발화의 세 가지 유형을 나열하고 이를 중국어로 번역함으로써, 먼저 두 언어의 유사점과 차이점을 지적했습니다.
간접 명령문은 언어 행위의 일부일 뿐이지만, 그 안에는 민족의 관습, 사회적 맥락, 그리고 생활 조건을 표현하는 강력한 민족 문화적 특징이 내재되어 있습니다. 언어는 고유한 민족 정체성을 지닌 문화를 형성하는 재료이며, 민족 문화의 특징이 가장 뚜렷하게 보존되는 것은 바로 언어입니다.
12. 실제 적용(있는 경우)
본 논문은 베트남어와 중국어의 간접 명령형 발화에 대한 연구 이론, 언어 사용의 실제, 두 나라 간의 언어 교육과 문화 교류를 위한 유리한 환경 조성에 기여할 것입니다.
13. 추가 연구 방향
본 논문은 베트남어의 간접 명령형 표현 방식과 중국어의 동격 표현에 관한 연구입니다. 본 연구는 이러한 연구 방향에서 지속적인 심화 연구를 통해 성과를 도출하고자 합니다. 특히, 베트남어와 중국어의 평서문과 명령문 발화의 의미론적·문법적 특징을 비교 분석하고, 베트남어와 중국어의 감탄문과 명령문 발화의 의미론적·문법적 특징을 분석합니다.
논문에 대한 정보
5. 1월 8일자 학생 번호 30/QD-XHNV-SDH의 인정 결정일, 2013년 사회과학 및 인문학 대학 총장.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문명: 베트남어 간접 인과 표현(중국어와 연계)
8. 전공: 언어학
9. 코드: 60 22 02 40
10. 과학 감독관: Nguyen Huu Hoanh 박사
11. 논문 결과 요약
베트남에서는 일상 의사소통에서 간접 언어가 흔히 사용됩니다. 간접 언어는 베트남 사람들이 국어를 사용하는 데 있어 풍부하고 독창적인 언어를 사용함을 보여주며, 베트남어의 다양한 어조를 그 기능에 맞게 만들어냅니다.
역사적으로 베트남과 중국은 문화적, 정치적, 경제적으로 교류해 왔으며, 이러한 교류 과정을 통해 베트남인과 중국인의 일상생활에서 식습관과 옷차림에 많은 유사점을 가지고 있습니다. 그러나 두 나라 간의 문화적 전통 차이로 인해 사고방식 또한 서로 다릅니다. 베트남과 중국 간 간접 표현의 유사점과 차이점을 분석하기 위해, 베트남어와 중국어에서 간접적인 인과관계를 표현하는 두 가지 방식을 살펴보았습니다.
베트남어와 중국어에서 간접 인과 관계를 표현하는 방식의 구조를 연구하기 위해 의문문 - 인과, 서사문 - 인과, 감탄문 - 인과 등 특정 유형의 표현을 구분했습니다. 위에서 언급한 내용과 형식을 갖춘 표현의 출현은 말하는 주체와 언어를 받는 주체가 있는, 열망 내용을 포함하는 현실적인 상황과 연관되어야 합니다. 열망 내용은 현실적이어야 하며, 표현을 받는 주체는 그 표현을 실현할 수 있는 능력을 가져야 합니다.
또한 베트남어와 중국어의 간접 인과관계 표현 방식을 분석했습니다. 베트남어의 세 가지 간접 인과관계 표현 모델을 나열하고 이를 중국어로 번역한 후, 두 언어의 유사점과 차이점을 비교 분석했습니다.
간접적인 인과관계 표현은 언어 행위의 한 측면일 뿐이지만, 그 언어는 민족 문화를 특징으로 하며, 관습과 습관, 사회적 맥락, 그리고 사람들의 삶을 드러냅니다. 언어는 한 나라의 문화적 정체성을 형성하는 중요한 요소이며, 민족 문화의 특성은 언어에서 가장 분명하게 드러납니다.
12. 현실에 적용할 수 있는 가능성(해당되는 경우)
본 논문은 베트남어와 중국어의 간접적 인과 표현에 대한 이론적 연구를 발전시키고, 언어 사용의 실체를 밝히며, 두 나라 간의 언어 교육과 문화 교류를 촉진하는 데 기여할 것입니다.
13. 향후 연구
본 논문은 베트남어에서 간접 인과관계를 표현하는 방식과 중국어에서 이에 상응하는 표현을 연구하는 연구입니다. 앞으로 베트남어와 중국어 두 언어의 의미적 특징(서사 문법)을 비교하고, 베트남어와 중국어의 감탄사-인과관계의 의미적, 문법적 특징을 조사하는 등 심도 있는 연구가 지속되어 연구 성과를 창출할 수 있기를 기대합니다.
최신 뉴스
이전 뉴스