저자: 판 트린 부
게시일: 2014년 9월 30일, 10:48
언어학을 전공하고 있는 HVCH Phan Trinh Vu의 논문 "베트남어의 간접 명령형 발화(중국어 관련)"에 대한 정보입니다.
1. 학생의 성명: Phan Trinh Vu 2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1990년 3월 28일 4. 출생지: 중국
5. 2013년 1월 8일 사회과학 및 인문학 대학 총장이 내린 학생 인정에 대한 결정 제30/QD-XHNV-SDH호.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 베트남어의 간접 명령형 발화(중국어 관련)
8. 전공: 언어학
9. 코드: 60 22 02 40
10. 과학 고문: Nguyen Huu Hoanh 박사
11. 논문 결과 요약
베트남에서는 일상 의사소통에서 간접적인 언어 행위가 흔히 발견되는데, 이는 베트남 사람들이 자국어를 사용하는 데 있어 풍부하고 독창성을 보여주며, 베트남어의 기능적 활동에 다양한 어조가 생겨난다는 것을 의미합니다.
역사를 통틀어 베트남과 중국은 문화적, 정치적, 경제적으로 교류해 왔으며, 이로 인해 베트남인과 중국인의 일상적인 식사와 옷차림이 많은 유사점을 가지게 되었습니다. 하지만 두 민족은 서로 다른 문화적 전통을 가지고 있기 때문에 사고방식도 다릅니다. 베트남과 중국의 간접화법의 유사점과 차이점을 분석하기 위해 우리는 베트남어와 중국어에서 간접명령법을 표현하는 두 가지 방식에 대한 조사를 실시했습니다.
베트남어와 중국어의 간접명령 표현 구조에 대한 심층 연구. 우리는 의문문과 명령문과 같은 특정 유형의 형식을 분류합니다. 선언적 명령형 연설 감탄문 - 명령형 위와 같은 내용과 형식을 갖춘 발화 유형의 등장은 의도의 내용을 담고 있는 실제 상황과 연관되어야 하며, 말하는 주어는 수신자의 주어가 되어야 하며, 의도의 내용은 현실적이어야 하며 수신자는 그것을 실현할 수 있어야 합니다.
또한 베트남어와 중국어로 간접 명령적 행동을 표현하는 방법을 분석합니다. 우리는 베트남어의 간접 명령형 발화의 세 가지 그룹의 모델을 나열하고 이를 중국어로 번역한 다음, 이를 비교 및 대조했으며, 먼저 두 언어의 유사점과 차이점을 지적했습니다.
간접 명령형 발화는 언어 행위 중 하나일 뿐이지만, 국민의 관습, 사회적 맥락, 생활 조건을 표현하는 강력한 국가적 문화적 특성을 가지고 있습니다. 언어는 독특한 국가적 정체성을 지닌 문화를 형성하는 재료입니다. 국가 문화의 특징은 언어에서 가장 분명하게 보존됩니다.
12. 실제 적용(있는 경우)
본 논문은 베트남어와 중국어의 간접 명령형 발화에 대한 연구 이론에 기여할 것이다. 언어 연습; 두 나라 간의 언어 교육과 문화 교류를 위한 유리한 환경을 조성합니다.
13. 추가 연구 방향
본 논문은 베트남어에서 간접 명령형 행위를 표현하는 방법과 중국어에서 이에 상응하는 표현을 연구하는 연구입니다. 우리는 앞으로도 이 연구 방향에 대한 연구를 계속하여 성과를 낼 수 있기를 바랍니다. 특히 베트남어와 중국어의 선언적 발화와 명령적 발화의 의미적, 문법적 특징을 비교합니다. 베트남어와 중국어의 감탄문과 명령문의 의미적, 문법적 특성에 대한 조사.
논문에 대한 정보
5. 학생번호 인정 여부 결정 1월 8일자 30/QD-XHNV-SDH일, 2013년 사회과학 및 인문학 대학 총장.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문명: 베트남어 간접 인과 표현(중국어와 연계)
8. 전공: 언어학
9. 코드: 60 22 02 40
10. 과학 감독관: Nguyen Huu Hoanh 박사
11. 논문 결과 요약
베트남에서는 일상 의사소통에서 간접 언어가 일반적입니다. 이는 베트남 사람들이 국어를 사용하는 데 있어서 풍부하고 독창성을 보여주며, 베트남어의 다양한 어조를 기능에 맞게 만들어냅니다.
역사적으로 베트남과 중국은 문화적, 정치적, 경제적으로 교류해 왔으며, 이로 인해 베트남 사람과 중국 사람의 일상적인 식사와 옷차림 스타일이 많은 유사점을 가지게 되었습니다. 그러나 두 나라 사이에는 문화적 전통의 차이로 인해 사고방식도 다릅니다. 베트남어와 중국어의 간접 표현의 유사점과 차이점을 분석하기 위해 베트남어와 중국어에서 간접적인 인과 관계를 표현하는 두 가지 방법을 조사했습니다.
베트남어와 중국어에서 간접적 인과 행위를 표현하는 방식의 구조를 연구하기 위해, 우리는 의문문-인과 등과 같은 특정 유형의 형태를 나누었습니다. 서사 - 인과 관계; 감탄사 - 사역형. 위에서 언급한 내용과 형식을 갖춘 표현의 출현은 말하는 주체와 언어를 받는 주체가 있는, 열망하는 내용을 담고 있는 현실적인 시나리오와 연관되어야 합니다. 열망하는 내용은 현실적이어야 하며, 표현을 받는 주체는 그 표현을 실현할 수 있는 능력을 가져야 합니다.
또한 우리는 베트남어와 중국어에서 간접적인 인과관계를 표현하는 방법을 분석했습니다. 우리는 베트남어의 간접적 인과 표현의 세 가지 유형을 모델로 나열하고 이를 중국어로 번역한 다음, 두 언어의 유사점과 차이점을 지적하기 위해 비교했습니다.
간접적인 인과 표현은 언어 행위의 한 형태일 뿐이지만, 국가적 문화를 특징으로 하며, 습관과 관습, 사회적 맥락과 사람들의 삶을 보여줍니다. 언어는 국가의 문화적 정체성을 형성하는 자료입니다. 그리고 언어에는 국가적 문화의 특성이 가장 뚜렷하게 드러납니다.
12. 현실에 적용할 수 있는 가능성(해당되는 경우)
본 논문은 베트남어와 중국어의 간접적 인과 표현에 대한 이론적 연구에 기여할 것입니다. 언어 사용의 현실 두 나라 간의 언어 교육과 문화 교류를 촉진합니다.
13. 향후 연구
본 논문은 베트남어에서 간접적인 인과관계를 표현하는 방법과 중국어에서 이에 상응하는 표현을 연구하는 연구이다. 우리는 특히 베트남어와 중국어 두 언어의 의미적 특징(서사 문법)과 인과관계를 비교하는 연구를 계속하여 심도 있는 연구를 수행하고 성과를 얻을 수 있기를 기대합니다. 베트남어와 중국어의 감탄사-인과사격의 의미적-문법적 특징을 조사해 보세요.
최신 뉴스
이전 뉴스