Đào tạo

도안 투이 퀸 박사 학위 논문 초록

화요일 - 2020년 6월 23일 오전 5시 28분

국립대학교지아하내부

사회과학 및 인문대학교

-----------------

도안 투이 퀸

 

 

 

사례 비교 연구 에서

기사에서노래하다영어단계1980-2000년판 (베트남어 번역 포함)

(주제: 사랑)

 

전공 분야: 비교 언어학

코드: 62 22 02 41

 

            언어학 박사 학위 논문 초록

 

 

 

 

 

 

 

하노이 2020

 

프로젝트는 다음 장소에서 완료되었습니다:

사회과학 및 인문대학교

베트남 국립대학교, 하노이

 

 

과학 지도교수:협회 Nguyen Thi Phuong Thuy 교수 및 Assoc. Nguyen Huu Dat 교수

 

 

독립 검토자 1: ………………………………………………

독립 검토자 2: ……………………………………………….

 

반론 1: ………………………………………………….……

반론 2: …………………………………………………….………

반론 3: ………………………………………………….…………

 

논문은 교육기관의 논문 심사위원회 앞에서 심사를 거쳐야 하며, 심사위원회는 다음 장소에서 개최됩니다:..........................................

.......................................................................................................

………시 ….일 ….월 ….년 ……….

 

 

해당 논문은 도서관에서 찾아볼 수 있습니다.

베트남 국립도서관

베트남 국립대학교 정보도서관센터, 하노이

 

 

소개

1. 주제 선정 이유

영어 노래, 특히 1980년대와 2000년대의 사랑을 주제로 한 노래들은 아름다운 가사와 멜로디 덕분에 음악 애호가들에게 널리 사랑받고 있습니다. 가사는 강렬한 감정을 표현하며 듣는 이의 마음을 사로잡습니다. 거의 모든 노래는 언어의 예술적 스타일을 잘 반영하는 가사를 가지고 있으며, 이는 노래의 핵심 요소이자 음악적인 운율로 이어집니다. 1980년대와 2000년대의 영어 노래들은 사회에 특별한 영향을 미칩니다. 가사 속에 숨겨진 생각, 감정, 삶, 사람, 그리고 주변 환경에 대한 메시지를 듣는 이들은 쉽게 이해할 수 있습니다. 따라서 이 시기의 영어 노래들은 수업의 흥미를 높이고 학생들이 언어와 문화를 배우는 데 도움을 주기 위해 교사들이 영어 교육에 활용하기도 합니다.

1980년대부터 2000년대까지 발표된 영어 사랑 노래의 베트남어 번역곡들은 베트남 음악 팬들에게 널리 사랑받았습니다. 팜 두이, 레 후 하, 응우옌 호앙 도, 꾸옥 바오, 안 방, 쯔엉 끼 등 여러 유명 베트남 작곡가들이 이 노래들의 가사를 번역했습니다. 이들의 번역 작품은 예술적 가치를 지닌 언어로 원곡의 메시지를 효과적으로 전달하면서, 표현력과 예술적 언어의 특징을 잘 살려 국내외에서 큰 인기를 얻었습니다.

영어 노래와 그 베트남어 번역본이 대중에게 큰 인기를 얻고 사회에 긍정적인 영향을 미치는 이유는 바로 매력적인 가사 때문입니다. 노래를 진정으로 감상하려면 가사에 담긴 내용과 의미를 이해해야 합니다. 이러한 이유로 저희는 "사례 기반 비교 연구~에서~에노래1980년대부터 2000년대까지의 영문학 작품과 베트남어 번역본 (주제: 사랑)본 연구는 원곡 가사와 번역 가사를 의미론, 화용론, 단어 조합 및 음운론(운율) 측면에서 비교하여 두 언어 가사 간의 유사점과 차이점을 규명하고자 한다. 1980년대부터 2000년대까지의 영어 노래 가사와 그 베트남어 번역본(사랑을 주제로 함)을 비교 분석함으로써, 실질적이고 유용한 연구 자료와 방법을 제공하고 영어 교육 및 학습에 기여할 수 있을 것이다.

2. 연구 목표 및 연구 과제

본 논문은 두 언어 가사의 유사점과 차이점을 파악하고, 노래 번역 및 노래를 통한 영어 교육 방법에 대한 결론을 도출하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 다음과 같은 연구 질문을 제시한다.

  1. 원문 영어 가사와 베트남어 번역본은 의미론적, 화용론적 측면에서 어떤 유사점과 차이점을 가지고 있습니까?
  2. 원문 영어 가사와 베트남어 번역본의 스타일적인 유사점과 차이점은 무엇인가요?
  3. 원문 영어 가사와 베트남어 번역본의 음운론적 유사점과 차이점은 무엇인가요?

위 질문에 대한 답변으로, 본 논문의 연구 목표는 다음과 같습니다.

- 전 세계 및 베트남의 노래 가사 연구 현황 개요.

- 원문과 번역문의 가사에 나타난 의미론적, 화용론적 특징을 기술하고 비교하여 두 텍스트 간의 의미론적, 화용론적 유사점과 차이점을 찾아낸다(피터 뉴마크의 화용론적 번역 전략을 적용하여).

- 원문과 번역문의 단어 조합을 조사, 기술, 분석 및 비교하여 유사점과 차이점을 파악하고, 번역이 원문의 문체적 특징을 얼마나 잘 유지하고 있는지 살펴봅니다.

- 운율에 대한 비교 연구를 수행하여 유사점과 차이점을 파악하고, 번역이 운율의 특징을 얼마나 잘 유지하고 있는지 살펴봅니다.

3. 연구 대상 및 범위

본 연구의 주제는 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사(노래하기 좋은 형태로 번역된 가사)입니다.

본 연구의 범위는 1980년대부터 2000년대까지의 영어 사랑 노래 가사와 그 가사의 베트남어 번역본이다.

4. 연구 방법론

본 논문을 완성하기 위해 비교 방법, 기술적 방법, 그리고 의미 어휘 분석, 직접 성분 분석, 통계적 방법 등 여러 연구 기법을 활용했습니다.

5. 연구 자료 출처

영어 원문은 하노이 국립대학교 출판사와 푸엉동 대학교 출판사에서 출간된 자료를, 베트남어 원문은 유명 웹사이트인 lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 및 hopamviet.vn에서 가져왔으며, 유명한 베트남 음악가들과 해외에 거주하는 베트남 음악가들이 번역했습니다.

6. 이론적 및 실제적 중요성

이론적 의의 측면에서, 본 논문의 연구 결과는 예술 언어, 문체 이론, 비교 이론, 번역 이론, 그리고 노래 번역 이론과 관련된 여러 이론적 쟁점들을 통합하고 명확히 하는 데 기여할 것이다. 또한, 본 논문은 베트남 예술 텍스트(노래)의 비교 이론 연구를 촉진하는 데에도 기여할 것이다.

실질적인 의의 측면에서, 본 논문의 연구 결과는 일반적인 번역 연구, 특히 서정시 번역 분야에서 참고 자료가 될 뿐만 아니라 외국어 교육 및 학습에도 도움이 된다.

7. 논문 구조

서론, 결론, 참고문헌 및 부록을 제외하고, 본 논문의 본문은 네 개의 장으로 구성되어 있습니다.

제1장: 연구 현황 및 이론적 근거 개요

제2장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역본을 의미론적, 화용론적 관점에서 비교 분석 (사랑을 주제로 함)

제3장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사(사랑 주제)의 문체적 단어 조합 비교.

제4장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사(사랑 주제)의 음운론적 특징(운율) 비교

제1장: 연구 현황 및 이론적 근거 개요

1.1. 연구 상황과 관련된 문헌 개요

1.1.1 전 세계 가사 연구 현황

현재까지 전 세계적으로 베트남어-영어 및 영어-베트남어 가사를 비교 연구한 사례는 없으며, 영어 가사에 대한 연구만 존재합니다. 가사를 비교 연구하려면 다양한 관점에서 이미 연구된 가사들을 검토해야 합니다. 지금까지의 연구는 주로 작곡, 언어학, 번역이라는 주요 접근 방식에 초점을 맞추었으며, 비교 연구에 가까운 연구는 소수에 불과합니다.

작곡 관점에서 가사성을 연구하는 것은 아직 전 세계적으로 널리 이루어지지 않았습니다. 저희는 특히 흥미롭고 주목할 만한 두 편의 논문을 발견했습니다.가사, 이론, 기술, 문화에 대한 새로운 정의마크 제프리스의 저서(1998)와 "훌륭한 가사를 쓰는 기술파멜라 필립스 올랜드 저 (2001).

가사를 언어학적 관점에서 연구하는 것은 기초 연구부터 심층적인 의미론적 연구에 이르기까지 전 세계 많은 학자들의 관심을 끌어왔습니다. 대표적인 예로는 펑크 음악 가사에 대한 Travis K(2008)의 연구와 펑크 가사의 의미론에 대한 Dwiki Rifardi(2017)의 연구를 들 수 있습니다.밥 말리,Janne Harpela(2015), Johansson(2016), Wiji Lestari(2017), Lydia Ankuno(2018)는 가사에 나타난 사랑의 개념적 은유를 연구했다.

비교 접근법에 매우 가까운 서정시 번역 연구는 전 세계 학자들의 상당한 관심을 끌었으며, 특히 Low(2005)의 연구가 주목받고 있습니다.노래와 그 의미프란존(2008)은 "노래 번역 선택: 가창 가능성 (인쇄체, 자막, 노래 연주)"위 학자들의 연구 결과를 적용한 학자로는 Damla Kaleg, Nantaporn Sangroj, Chrisna Leni, Athriyana Santye Pattiwael 등이 있습니다.

1.1.2 베트남의 가사 연구 현황

베트남에서는 아직 베트남어-영어 가사와 영어-베트남어 가사를 비교하는 연구가 진행된 적이 없습니다. 지금까지 베트남 대중음악 가사에 대한 연구는 주로 음악학, 언어학, 번역학 등의 접근 방식에 집중되어 왔습니다.

베트남에서 음악적 관점에서 가사를 연구한 선구자는 Duong Viet A(2005)이며, 그의 저서에는 "베트남 음악 가사,다음은 Tran Thi Ngoc Lan(2010)과 Vo Van Ly(2011)의 박사 학위 논문입니다.

현재 베트남 작가들로부터 상당한 관심을 받고 있는 노래 가사에 대한 언어학적 연구에는 Nguyen Thi Bich Hanh, Tran Anh Tu, Tran Kim Phuong, Phan Ngoc Anh, Ngo Huu Hoang, Dao Thi Dong Hop, Pham Van Tinh의 연구가 포함됩니다. Nguyen Thi Bich Hanh(2009, 2014)은 “Trinh Cong Son의 가사에 나타난 언어적 상징" 그리고 "Trinh Cong Son의 가사에 나타난 인지적 은유Tran Anh Tu(2018)는 “에 대한 추가 연구를 진행했습니다.응에띤 민요의 가사 속 음조와 멜로디 사이의 관계.또한, 전문 학술지에 경음악 가사에 관한 여러 논문이 게재되어 있는데, 구체적으로는 다음과 같습니다.비판적 담론 분석의 관점에서 본 행진곡” Ngo Huu Hoang(2019)과 Dao Thi Dong Hop의 “문법적 관점에서 볼 때, 찐꽁선의 가사에는 특이한 조합들이 나타난다." - Tran Kim Phuong(2011), Tran Kim Phuong과 Phan Ngoc Anh(2011)의 Trinh Cong Son 가사에서 시간을 나타내는 명사 - 계절현대 노래 가사에는 몇 가지 생각할 거리가 담겨 있습니다.팜 반 틴(Pham Van Tinh) 저(2003).

가사를 번역적 관점에서 연구하는 것은 베트남에서 비교적 새로운 분야입니다. 주목할 만한 연구로는 노래 번역에서 등가성 확립에 대한 논의를 통해 가사 번역 문제의 일부를 다룬 Le Hung Tien(2010)의 연구와 가사 번역 방법론을 심층적으로 다룬 Nguyen Ninh Bac(2014) 및 Ngo Tu Lap(2016)의 연구가 있습니다.

앞서 언급된 연구들을 검토해 보면, 베트남은 물론 전 세계적으로도 베트남어-영어 또는 영어-베트남어 가사를 비교 연구한 학자는 없다는 것이 분명합니다. 따라서 본 연구를 수행하기로 한 우리의 결정은 의미 있는 것입니다.사례 비교~에서기사에서노래하다1980년대부터 2000년대까지의 영문학 작품과 베트남어 번역본 (주제: 사랑)이는 이론적으로나 실질적으로나 새롭고, 필수적이며, 중요한 의미를 지닙니다.

1.2. 이론적 근거

1.2.1 비교 이론

Bui Manh Hung(2008)은 비교의 다섯 가지 원칙을 제시했다. 비교 대상 현상은 완전하고 정확하며 심층적으로 기술되어야 한다. 비교 대상 현상은 그 체계 내에서 고려되어야 한다. 비교를 위해 제시된 언어 현상은 화용론적 관점에서 고려되어야 한다. 비교에 사용되는 개념은 일관성이 있어야 한다. 그리고 비교 대상 언어들 간의 유형론적 특징에 주의를 기울여야 한다.

언어를 비교할 때는 세 단계를 따라야 합니다. 첫째, 비교 대상 언어들의 관련 요소를 설명하고, 둘째, 서로 비교할 수 있는 부분을 파악한 다음, 유사점과 차이점을 찾기 위해 비교합니다.

비교에는 양방향 비교와 단방향 비교가 모두 포함됩니다. 본 논문은 원어 가사와 번역어 가사를 비교하는 단방향 비교를 연구하며, 영어 가사를 원어, 베트남어 가사를 번역어(타자어)로 설정합니다.

1.2.2 가사 이론

1.2.2.1 가사의 정의

가사는 노래의 언어적 요소로서, 미적 가치를 지니고 있으며 문학적 언어와 동등한 가치를 지닌다.

1.2.2.2 가사의 기능

가사는 영향력, 표현력, 시적 기능이라는 세 가지 기능을 가지고 있다. 이러한 기능들은 실용적인 기능에 속한다.

1.2.2.3 가사의 몇 가지 문체적 특징

리처드 길(1995)에 따르면, 예술적 언어에서의 스타일은 작가가 작품을 창작하는 과정에서 선택한 단어와 단어 조합을 반영한다.

가사에서 단어 조합의 문체적 가치는 역순으로 배열된 조합의 스타일, 자연스럽고 구어적인 스타일의 단어 조합, 수사적 장치를 활용한 "특이한" 조합의 스타일, 그리고 서로 다른 언어에서 사용되는 다양한 언어 단위의 조합을 통해 표현됩니다.

1.2.2.3 가사에서 운율의 몇 가지 특징

- 영어로 된 운율

운율의 기본 단위: 영어에서 운율의 기본 단위는 음절(단어 운율의 경우)과 음절 덩어리(다음절 단어 운율의 경우)입니다.

운율의 종류: Thompson(2006)에 따르면, 운율의 위치에 따라 내재운율과 각운율로 분류된다. 운율을 구성하는 음절 수에 따라 단음절운율, 2음절운율, 3음절운율로 나뉜다. 운율의 화성적 기능에 따라 완전운율, 불완전운율, 시각적 운율로 구분된다.

- 베트남어로 된 운율

운율의 단위: 베트남 시에서 운율의 기본 단위는 음절입니다(베트남어에서 음절은 형태소 또는 단어와 일치합니다).

운율의 종류: 마이 응옥 추(2005)에 따르면, 운율의 위치에 따라 내재운율과 각운으로 나뉘고, 운율의 조화 정도에 따라 주운율, 보통운율, 강제운율로 나뉘며, 운율을 이루는 음절의 음조 변화에 따라 평운율과 사운율로 나뉜다.

1.2.2.4 가사와 음악, 그리고 시의 관계

가사, 음악, 시는 매우 밀접한 관련이 있는데, 이는 말에서 가사로 전환되는 과정이 언어의 법칙, 시의 법칙, 음악의 법칙이라는 세 가지 법칙의 영향을 받기 때문입니다.

1.2.3. 번역 이론과 노래 번역

1.2.3.1 번역 이론

피터 뉴마크(1988)의 번역 모델: 피터 뉴마크는 단어 대 단어 번역, 직역, 충실 번역, 의미 번역, 의사소통 번역, 관용 번역, 자유 번역, 각색을 포함한 8가지 번역 방법을 제안했으며, 이를 V자형 다이어그램으로 제시하고 의미 번역과 의사소통 번역이라는 두 가지 전략을 지향한다.

경음악의 영어 가사와 베트남어 번역본을 의미론적, 화용론적 측면에서 비교하기 위해, 피터 뉴마크의 번역 모델을 적용하여 어떤 번역 전략이 가사의 단어와 문장 단위를 보존하는지 살펴보았다.

1.2.3.2 노래 번역 이론

피터 로우의 노래 번역 모델(2005)

로우는 노래 번역을 위한 세 가지 방법, 즉 의미 번역, 의역 번역, 자유 번역을 제안했습니다. 또한 노래 번역을 의미 내용에 따라 분류했습니다. 그는 노래 번역의 다섯 가지 요소, 즉 가창성, 의미, 자연스러움, 리듬, 운율을 포함하는 '펜타슬론 원칙'을 제시했습니다. 나아가 노래 번역에서 번역가는 원문의 어떤 특징을 중요하게 여기고 유지할지 스스로 결정할 수 있다고 주장했습니다.

본 논문은 노래 번역에 있어 직역, 근접 모방, 원거리 모방의 세 가지 유형을 제시한다.

 

제2장: 영어 노래 가사와 그 베트남어 번역의 의미론적 및 화용론적 비교

본 연구에서는 피터 뉴마크의 번역 모델을 적용하여 원곡 62곡과 번역곡 62곡에 등장하는 인칭대명사, 제목, 주요 내용을 의미론적 및 화용론적 측면에서 비교 분석하였다..

2.1 원곡과 번역본 가사의 의미론적 및 화용론적 특징 비교.

2.1.1 원곡 가사와 번역 가사에서 등장인물을 나타내는 인칭대명사의 비교

원문의 명사구는 다음 표에 나열된 명사구 및 명사/명사구 그룹을 사용하여 번역되었습니다.

표 2.2: 국회 결론 비교 결과 통계표.

전략

디트넥스

수량

비율

의미 번역

특별 이용약관

135

15.66%

69.83%

임시 청년 연합

467

54.17%

공지사항을 번역해 주세요.

결합된 DTNX

151

17.51%

30.15%

명사/명사구

109

12.64%

표 2.2는 전달 데이터가 의미 번역과 의사소통 번역이라는 두 가지 번역 전략을 사용하여 번역되었음을 보여줍니다. 의미 번역 전략은 69.83%, 의사소통 번역 전략은 30.15%를 차지했습니다. 의미 번역에는 특수 전달 데이터 그룹이 포함됩니다.(우리, 우리들)그리고 임시 청년 연합 그룹(나/너 - 너 또는 나/그). 통합 청년 연합 그룹을 포함한 공지사항을 번역하세요.나/너 - 우리) 및 명사구, 명사구(당신 - 그/그녀,그녀(그녀의 가장 친한 친구).

베트남어에서 대명사는 표현 기능을 지니고 있어 강력한 표현력과 높은 대인 관계 가치를 창출하기 때문에, 원문의 대명사를 임시 대명사, 결합 대명사, 명사구 또는 특수 대명사를 사용하여 번역문으로 옮기는 방법은 실용적인 가치가 매우 높습니다.

2.1.2 원곡 가사의 제목과 번역 제목 비교

번역본에 사용된 원문의 제목은 다음 표에 요약되어 있습니다.

표 2.3: 제목 비교 결과 요약표

제목

수량

비율

제목은 정해져 있습니다.

번역본은 보존되었습니다.

51

82.25%

번역용으로 예약됨

3

4.83%

직함은 예약되어 있지 않습니다.

8

12.90%

주석: 표 2.3에서 볼 수 있듯이, 유지된 작품명은 전체 작품명 중 87.09%로 매우 큰 비중을 차지하는 반면, 미정 작품명은 12.90%로 작은 비중을 차지합니다. 비교 대상 62개 작품명 중 54개가 유지되었으며, 유지된 작품명 중 51개가 번역되었습니다.연애 소설(사랑 이야기…)번역 예정인 제목 3개 (도나-도나…)8개의 타이틀은 예약되지 않았습니다.언체인드 멜로디하지만그가 집에 오기를 기다리세요...).번역된 대부분의 예약어는 정보 전달 중심의 번역 전략을 사용하여 번역되었으며, 이는 음악 감상자에게 상당한 영향을 미칩니다.

2.2.3 원곡 가사의 주요 내용과 번역본의 내용 비교

원곡의 가사 중 번역본에 사용된 가사는 다음 표에 나와 있습니다.

표 2.4: 원곡 가사와 번역 가사의 주요 내용을 비교한 통계 결과표.

가사

문장 수

비율

문장 예약됨

번역본은 보존되었습니다.

424

42.80%

번역용으로 예약됨

82

문장은 예약되지 않았습니다.

676

57.19%

표 2.4는 원곡 62곡과 번역곡 62곡을 비교한 결과를 보여주며, 보존된 가사 1182곡 중 424곡이 번역되었다.그녀는 내 마음을 채워준다 입력 특별한 것들이 많이 있는/내 마음은 벅차오릅니다,세상에는 수많은 사랑 이야기가 있다.)1182개의 가사 중 82개는 번역 없이 원문 영어 형태로 보존되었고, 676개는 보존되지 않았습니다.삶이란 우주 속의 한 순간이다/삶은 엄청나게 외로울 것이다..보존되어 번역된 대부분의 가사는 정보 전달 중심의 번역 전략을 사용하여 이루어졌으며, 이는 음악 청취자에게 상당한 영향을 미칩니다.

2.2 비교 결과를 활용하여 노래 번역을 분류하기

가사의 의미와 내용을 비교 분석한 결과, 본 논문은 번역을 직역 17건, 유사 번역 32건, 원전 모방 13건으로 분류하였다. 따라서 1980년대부터 2000년대까지 영어 노래를 베트남어로 번역한 사람들은 주로 유사 번역 경향을 따랐다고 결론지을 수 있다.

 

제3장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역 비교: 세련된 단어 조합

본 연구에서는 원곡 46곡과 번역곡 46곡(번역곡은 원곡과 동일한 절과 행의 수를 가진 완역본)을 선정하여, 다양한 단어 조합의 문체적 특징을 비교하고자 하였다.

3.1 원곡 가사와 번역 가사의 문체적 특징을 조사하고 기술한다.

원곡과 번역곡 가사의 문체적 특징에 대한 설문조사 결과는 다음과 같이 요약된다.

표 3.1: 원문과 번역문에 나타난 단어 조합 수에 대한 통계표.

단어 조합의 유형

유형 1

유형 2

유형 3

원래의

99

724

323

번역

97

864

292

표 3.1은 KNTN 스타일을 따르는 단어 조합이 가장 많고, 그 다음으로 "독특한" 및 "특이한" 조합, 그리고 마지막으로 일반적인 순서에서 벗어난 조합이 많다는 것을 보여줍니다. 번역본은 원문보다 KNTN 스타일을 따르는 단어 조합이 더 많지만, 원문은 번역본보다 특이한 조합이 더 많습니다.

3.1.1스타일 특징원곡 가사

- 단어를 역순으로 조합하기 (유형 1)

예를 들어:행복이것을 당신에게 드리고 싶습니다.(도치된 명사 조합).

- 자연스럽고 말하기 쉬운 언어 스타일(유형 2)을 결합

예를 들어:어머나, 어머나, 어머나날씨가 참 좋네요.(단어 반복)

- 흔하지 않은 조합 (유형 3)

예를 들어:여름에만(의인화를 사용하여 단어들을 결합하기),

3.1.2 번역에 나타난 서정적 스타일의 특징

- 단어를 역순으로 조합하기 (유형 1)

예를 들어:행복이것을 당신에게 드리고 싶습니다.(도치된 명사 조합).

- 자연스럽고 말하기 쉬운 언어 스타일(유형 2)을 결합

예를 들어,정말 활기찬 일요일이네요!거리에서(일상적인 표현을 사용하여)

- 흔하지 않은 조합 (유형 3)

예를 들어:비와 햇볕에 바랜 회색 머리카락 (은유를 사용한 번역들을 종합함)

3.2. 원곡 가사와 번역 가사의 문체적 특징 비교.

3.2.1 가사의 형식적 특징 비교

표 3.2: 형식적 측면에서 본 서정적 스타일의 특징 비교표

조합 유형

특정 조합

원래의

번역

역조합

명사 도치

+

+

형용사 도치

+

+

부사를 도치하세요

+

하지만

단어 순서의 반전

하지만

+

KNTN 스타일로 결합

되풀이

+

+

일상적인 표현을 사용하세요.

+

+

주제 감소

+

+

약어

+

하지만

이 "특이한" 조합은 수사적 장치를 사용합니다.

의인

+

+

은유

+

+

비교

+

+

역설적인 조치

+

하지만

 

표 3.2는 단어 조합의 스타일이 유사함을 보여줍니다. 즉, 명사와 형용사의 도치, 반복, 구어체 사용, 주어 생략 등이 나타납니다. 차이점은 원문에서는 동사 도치, 부사 도치, 단어 생략이 결합된 반면, 번역문에서는 복잡한 어순 도치가 결합되었다는 점입니다.

3.2.2 가사의 문체적 특징과 번역의 문체적 특징 비교

우리는 눈에 띄는 색감을 지닌 이 "특이한" 조합을 번역 비교 대상으로 선택했습니다. 결과는 다음과 같습니다.

표 3.3: 번역 방법에 따른 가사 스타일 특성 비교 결과 통계표.

특이한 번역 방법 조합

수량

비율

원곡 가사에는 "특이한" 조합이 있으며, 번역된 가사도 이러한 "특이한" 조합을 그대로 유지하고 있습니다.

119/323

36.84%

원곡 가사에는 "특이한" 조합이 있지만, 번역된 가사에는 이러한 "특이한" 조합이 빠져 있습니다.

204/323

63.15%

원곡 가사에는 "특이한" 조합이 없지만, 번역된 가사에는 있습니다.

173

표 3.3은 번역에서 유지된 특이한 조합의 수가 36.84%이고, 유지되지 않은 특이한 조합의 수는 63.15%임을 보여줍니다.

3.3.2.1 번역에서 유지된 특이한 단어 조합: 특이한 단어 조합의 36.84%가 번역에서 유지되었지만 다른 형태로 표현되었습니다(원문에서 의인화를 사용했는데 번역문에서도 의인화를 사용했거나, 원문에서 의인화를 사용했는데 번역문에서는 은유, 직유 등을 사용함).

원곡 가사에는 의인화가 사용되었으며, 번역된 가사에서도 의인화는 그대로 유지되었습니다.

원래의:

"어떻게 하면 계속 검색할 수 있을까요?먹구름이 낮을 가리고 있다"

(푸른 들판 – 작사: 브라더스 포)

번역:

" 그 부부가 안쓰럽네요.바람은 구름을 좋아합니다."

(그린 필드 - 번역자: Le Huu Ha)

원곡 가사는 은유를 사용하지만, 번역된 가사는 의인화를 사용합니다.

원래의:

"당신의 눈으로 나를 바라봐 주세요당신만의 특별한 방식으로" 

(내가 당신을 얼마나 사랑하는지 - 작사: 엥겔베르트 훔퍼딩크)

번역:

"당신의 눈정말 매혹적이다그의 영혼을 달래다오늘 오후

(사랑은 여전히 ​​깊은 애정으로 남아있다 – 역자: 쿡 란)

원곡 가사는 대조를 사용하지만, 번역된 가사는 의인화를 사용합니다.

원래의:

"내가 어렸을 때같은그리고 크리스마스 트리는너트"

(5월 1일 – 작성자:)비지스)

번역:

"거리에는 저녁빛이 감돈다."크리스마스가 바람과 함께 찾아왔습니다."

(크리스마스 추모 – Khuc Lan 번역)

3.3.2.2 흔하지 않은 조합은 번역에서 유지되지 않았습니다. 이러한 조합의 63.15%가 번역에서 유지되지 않았습니다. 예를 들어, 원곡 가사에는 의인화가 사용되었지만 번역된 가사에는 사용되지 않았습니다.

원래의:

"네, 멋질 거예요. 여름에만"

(키스로 봉인하며 - 작가:)마지막 바이저)

번역:

"세월이 흐르면서 내 인생은 지나갈 것이다.,미래에 대해 걱정하지 마세요."

(삶 속의 사랑 – 번역: 쯔엉 키)

3.3.3.3 번역에서 흔치 않은 조합이 나타납니다. 예를 들어, 원곡 가사에는 의인화가 사용되지 않지만, 번역된 가사에는 사용됩니다.

원래의:

"우리가 파티에 갔는데 모두가 우리를 쳐다보더라
(오늘 밤은 원더풀 – 작가:에릭 클랩튼)

번역:

"나는 저녁 파티에 갔다.모든 시선이 당신에게 쏠려 있어요, 내 사랑. 

(멋진 밤 - 역: 추민기)

제4장: 영어 노래 가사와 베트남어 번역 가사의 음운론적 특징(운율) 비교

본 연구에서는 원곡 46곡과 번역곡 46곡(번역곡은 원곡과 동일한 절과 행의 수를 가진 완역본)을 선정하여 음운론적 특징(운율)을 비교 분석하였다.

4.1 원곡 가사와 번역 가사에서 운율이 미치는 영향

원곡과 번역된 가사 모두에서 운율은 여러 가지 기능을 합니다. 즉, 구절들을 연결하고, 구절 사이의 쉼표를 표시하며, 노래의 음악성을 높이고, 멜로디에 영향을 미칩니다.

4.2 원곡과 번역된 가사의 운율에 대한 조사 및 설명

원곡 46곡과 번역곡 46곡의 운율 통계 결과는 다음과 같습니다.

표 4.2: 화성 수준에 따른 운율 유형의 통계표

노래

완벽한 운율

불완전한 운율

철자 운율/강제 운율

원래의

261

66

1

328

번역

157

67

25

249

표 4.3: 음절 수에 따른 운율 데이터의 통계표

노래

간단한 운율

이중운율

원래의

311

17

328

번역

249

하지만

249

4.2.1 원곡 가사의 운율

4.2.1.1 화성 수준에 따른 운율

원문의 328쌍의 운율 관계(표 4.2 참조)를 바탕으로, 완전 운율(moon/soon), 불완전 운율(name/change), 철자 운율(hear/bear) 등 다양한 유형의 운율을 분류했습니다.

4.2.1.2 음절 수에 따른 운율

표 4.2에 나열된 노래에 있는 328쌍의 운율 관계에서, 우리는 음절 수를 이용하여 다음과 같은 운율 유형을 조사했습니다: 단순 운율(run/sun), 이중 운율(커튼/특정한

4.2.2 번역된 가사의 운율

표 4.2에 나열된 번역문의 249개 운율 쌍에서, 우리는 화성 수준을 사용하여 주요 운율(sau/dau), 공통 운율(hằng/đàng) 및 강제 운율(vàn/còn)을 포함한 운율 유형을 조사했습니다.

4.3 비교원곡 가사와 번역 가사 비교

4.3.1 형태적인 측면에서

표 4.4: 원문과 번역문의 운율 형태 비교.

운율 분류 특성

특정 유형의 운율

영어 노래

베트남어 번역

조화 기능

완벽한 운율 (주요 운율)

+

+

불완전한 운율 (일반적인 운율)

+

+

철자 (억지로 맞춘 운율)

+

+

음절 수(길이)

간단한 운율

+

+

표 4.4는 형식적으로 원문과 번역문의 운율이 화성적 기능 면에서 유사하며, 완전운, 불완전운, 강제운 등 다양한 유형의 운율을 포함하고 있음을 보여준다. 그러나 원문에는 단운과 겹운이 모두 포함된 반면, 번역문에는 단운만 있다는 점에서 차이가 있다.

4.3.2 번역 방법에 관하여

번역에 관한 운율

수량

(가방)

비율

원곡 가사는 운율이 있으며, 번역된 가사도 운율을 유지합니다.

205/328

62.50%

원곡 가사는 운율이 있지만, 번역된 가사는 운율을 유지하지 못합니다.

123/328

37.50%

원곡 가사에는 운율이 없지만, 번역된 가사에는 운율이 있습니다.

44

 

4.3.2.1 번역에서 유지되는 운율: 운율이 있는 쌍의 62.50%가 번역에서 유지되지만 다른 형태로 표현됩니다(원문에는 완벽한 운율 쌍/주요 운율이 있고, 번역문에도 완벽한 운율 쌍/주요 운율이 있거나, 원문에는 완벽한 운율 쌍/주요 운율이 있고, 번역문에는 완벽한 운율 쌍/주요 운율이 있지만 문장 내 위치가 다릅니다…).

원문은 완벽한 운율/주요 운율을 가지고 있으며, 번역본 또한 완벽한 운율/주요 운율을 유지합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

원래의:

"내가 어떻게 해야 할지 감히 말할 수 없어확산
내 마음속 기쁨은 ​​어떤 말로도 표현할 수 없어베아
"

(반복해서 – 저자: 나나 무스쿠리)

번역:

"내 마음속 모든 감정을 어떻게 표현할 수 있을까?사랑
제 소박한 꿈은 당신이 제 곁에 있는 것입니다.
"

(열정적인 사랑 – 번역: 안방)

원문에는 완벽한 운율/주요 운율이 있으며, 번역본에서도 완벽한 운율/주요 운율을 유지합니다(단, 연에서의 행 위치는 다릅니다). 예를 들면 다음과 같습니다.

원래의:

"옛날 옛적에, 술집이 하나 있었습니다.

우리가 예전에 잔을 들고 건배했던 곳 또는
우리가 얼마나 웃으면서 시간을 보냈는지 기억나?
우리가 함께 할 수 있는 멋진 일들을 생각해 보세요~에 의해?
"

(그 시절이 좋았지 – 작가: 메리 홉킨)

번역:

"우리가 사랑에 빠졌을 때, 서로를 카페에 데려가곤 했어요.이것

그럼 같이 술 한잔 할까요?가득한
마치 슬픔을 전혀 모르는 듯, 폭죽처럼 큰 웃음소리가 들렸다.
우리는 미래를 꿈꾸고, 행복한 날을 꿈꿉니다.
".

(우리가 사랑에 빠졌던 시절을 회상하며 - 역자 주)팜 두이)

원문은 완벽한 운율/주요 운율을 가지고 있지만, 번역본은 불완전한 운율/일반적인 운율을 유지합니다.

예제 96:

원래의:

"나는 감히 그것에 손을 뻗지 못한다
내가 천국을 이렇게 알게 될 줄은 꿈에도 생각 못 했어요.
"

(반복해서 – 저자: 나나 무스쿠리)

번역:

"나는 궁궐에서의 삶을 꿈꾸지 않는다.끊임없는
나는 하늘의 축복을 탐내지 않는다.파티
"

(열정적인 사랑 – 번역: 안방)

4.3.2.2 번역 과정에서 운율은 유지되지 않습니다.

원문은 운율이 완벽하지만, 번역본은 그렇지 않습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

원래의:

"날 사랑한다고 말할 필요 없어, 그냥 내 곁에 있어줘
영원히 머물 필요는 없어요
나는 아래에복사됨"

(날 사랑한다고 말하지 않아도 돼 – 작사: 더스티 스프링필드)

번역:

"날 사랑한다고 말할 필요 없어, 그냥 지금 당장 네가 필요해.
날 사랑한다고 말할 필요는 없어, 그냥 믿어줘, 그냥 믿어줘.
"

(사랑한다는 말을 할 필요 없어 – 번역: 팜 두이)

4.3.2.3 번역에 나타나는 추가 운율

예를 들어:

원래의:

"언젠가 우리는 다시 만날 거야, 내 사랑.
언젠가 봄이 오면
돌파하다"

(어딘가에 내 사랑이 – 작사: 코니 프랜시스)

번역:

애인! 우리는 여전히 서로 사랑해요.많이 
그리고 봄은 사랑과 낭만을 가져다줍니다.사랑 

(오, 내 사랑 라라 - 번역: 팜 두이)

4.3.3 댓글

노래의 운율은 언어의 종류에 따라 결정됩니다. 원곡의 운율은 모두 어휘적 의미를 가진 단어들의 운율입니다(예:둘/하다; 느끼다/드러내다; 달/곧; 손/이해하다번역에서의 운율은 어휘적 의미를 가진 단어들의 운율일 수도 있습니다(예: ).여기/전체; 영원히/영원히하지만 번역된 가사의 운율은 합성어의 두 번째 음절에서 운율이 맞아떨어지는 방식으로 형성되는데, 이는 반복(예: 운율이 맞는 단어 쌍)을 만들어내는 요소입니다.급류/바위그 다음에여울단어 안에 위치한피부 돌출,단어 안에 위치한표류) 또는 합성어의 구성 요소입니다(예: 운율이 맞는 단어 쌍).끊임없는단어가 있습니다끊임없는문구 안에 위치한,파티문구 안에 위치한천국,운율이 맞는 쌍웃음/삶단어가 있습니다웃다문구 안에 위치한웃음,문구 안에 위치한삶을 사랑하세요.

우리는 원곡과 번역곡의 운율이 음운적 관계뿐만 아니라 의미적 관계도 가지고 있음을 발견했습니다.

끝내다

논문 “사례 기반 비교 연구~에서1980년대부터 2000년대까지의 영어 경음악 (사랑 테마)에 베트남어 번역을 곁들였습니다.본 논문은 베트남 노래 가사를 비교언어학적 관점에서 연구하는 데 있어 획기적인 연구입니다. 비교 방법을 사용하여, 원곡 가사와 번역 가사 간의 의미론, 화용론, 문체, 음운론적 유사점과 차이점을 밝히는 것이 연구 목표입니다. 본 논문은 영어 운율 이론, 번역 이론(화용론적 번역 전략), 노래 번역 이론 등 기존 논문에서 다루어지지 않았던 새로운 이론적 쟁점들을 제시합니다. 본 논문의 연구 결과는 다음과 같습니다.

1. 의미론적 및 화용론적 특성에 관하여,본 논문은 원문 번역본에서 인칭대명사의 주요 유형을 시간대명사, 명사구, 결합대명사, 그리고 특수대명사로 구분하였다. 또한, 베트남어 번역본에서 시간대명사(너, 나), 명사구(옛 연인…), 결합대명사(우리…)의 의미적 및 화용적 특성을 규명하였다. 원문의 내용이 주로 정보 전달 중심의 번역 전략(가사의 92.45% 보존)을 사용하여 번역되었음을 밝히고, 이러한 정보 전달 중심의 번역 전략(화용론적 번역)이 청자와의 소통을 목표로 했음을 설명하였다. 나아가, 의미 비교 결과를 바탕으로 번역들을 분류하였으며, 1980년대부터 2000년대까지 영어 노래를 베트남어로 번역한 번역가들은 주로 원문 모방 번역, 의미 중심 번역, 그리고 원문 원문 모방 번역의 경향을 따랐음을 결론지었다.

2.특징에 관하여가리키다바람방법본 논문은 원문과 번역문의 어구 조합의 문체적 특징을 분석하였다. 형식적인 측면에서, 두 번역문 모두 명사와 형용사의 도치, 반복, 구어체, 주어 생략 등의 특징을 보인다. 차이점은 원문에는 동사 도치, 부사 도치, 단어 생략이 포함된 반면, 번역문에는 복잡한 어순의 도치가 사용되었다는 점이다. 번역 방법론 측면에서, 번역된 가사의 36.84%는 원문과 유사하지만 다른 형태로 표현된 특이한 어구 조합을 유지하였다(원문에서 의인화를 사용하고 번역문에서도 의인화를 사용하거나, 원문에서 의인화를 사용하고 번역문에서는 은유나 직유를 사용하는 경우 등). 번역에서 유지된 이러한 "특이한" 어구 조합은 주로 원문과 의미적으로 관련된 내용을 담고 있는 가사에서 나타난다. 또한, 번역된 가사의 63.15%는 이러한 "특이한" 어구 조합을 유지하지 못했다. 번역에서 제외된 이러한 "특이한" 조합들은 주로 원문과 의미적 연관성이 없는 가사에 나타나는 것들입니다.

3. 특징에 관하여음성점본 논문은 원곡과 번역곡 가사의 음운적 특징(운율)을 조사, 기술 및 비교하였다. 형식적인 측면에서 원곡과 번역곡은 모두 완전운율/주운율, 불완전운율/공통운율, 철자운율/강제운율을 가지고 있다는 점에서 유사하다. 그러나 원곡과 번역곡의 운율은 길이 측면에서 차이를 보인다. 원곡은 단음절 운율(한 음절 단어의 운율)과 이중운율(두 음절 단어의 운율)을 모두 가지고 있는 반면, 번역곡은 단음절 운율만을 가지고 있다. 번역 과정에서 번역된 가사는 많은 운율 쌍을 유지하였다. 특히 62% 이상의 운율이 번역에 유지된 것은 번역가들이 운율을 전달하는 데 상당한 주의를 기울였음을 보여준다. 운율은 단어의 표현력을 강화하여 노래와 번역의 예술적 가치를 높인다.

4. 새로운 발견본 논문은 원곡과 번역 가사에 대한 다음과 같은 새로운 연구 결과를 제시합니다. 첫째, 가사의 구성 요소(제목 포함)는 주로 정보 전달 중심의 번역 전략을 사용하여 번역되었습니다. 둘째, 가사의 스타일은 특히 번역 가사에서 많은 "독특한" 조합으로 특징지어집니다. 셋째, 원곡과 번역 가사의 운율은 음운적 유사성뿐만 아니라 의미적 유사성(동의어, 반의어)도 보입니다.

5. 몇 가지 제안 사항:비교 분석 결과를 바탕으로, 본 논문은 다음과 같은 제안을 제시합니다.

첫째로, 예술 텍스트, 특히 서정시를 번역할 때는 정보 전달적인 번역 전략을 사용해야 합니다. 이 전략은 원문의 의미를 보존하는 것 외에도 청자에게 영향을 미치고, 번역물의 문화적 메시지와 예술적 특징을 전달하는 데 도움이 됩니다.

둘째로, 노래를 외국어 교육(음운론, 문법, 번역)을 돕는 도구로 활용하십시오. 운율이 있는 노래는 음운론과 영어 듣기 능력을 가르치는 데 효과적입니다. 듣는 이들이 발음과 어휘를 더 쉽게 기억할 수 있기 때문입니다. 독특한 조합의 노래는 베트남 문화와 관련된 영어권 문화 요소를 가르치는 데 유용합니다. 문화적 요소는 노래 가사를 통해 가장 명확하게 표현되기 때문입니다. 원곡과 번역곡(번역 과정에서도 의미적 특징이 많이 보존된 노래)을 활용하여 번역 전략을 가르치십시오.

6. 몇 가지 사안에 대해서는 추가적인 연구가 필요합니다.본 논문의 제한된 연구 범위로 인해, 경음악의 영어 가사와 베트남어 번역을 비교하는 과정에서 추가 연구가 필요한 몇 가지 문제점을 발견했습니다.

첫째로, 영어-베트남어 가사에 나타나는 상징에 대한 비교 연구, 인지적 관점에서 본 가사 연구, 시에서 가사로의 전환 과정 탐구 등 가사와 관련된 미해결 과제들이 여전히 남아 있다.

둘째로, 본 논문은 가사를 의미론적, 화용론적 관점에서 비교 연구하지만, 번역에 보존된 의미론적 측면만을 다루었다. 남은 과제는 영어 노래를 베트남어로 번역할 때 나타나는 문체적 순서에 대한 연구이다.

저자의 출판 작품

  1. 도안 투이 퀸(2019)),노래 번역의 특징 및 영어-베트남어 노래 번역의 특징.잡지공부하다N외국의, 제35권 2호(2019), 80-87쪽
  2. 도안 투이 퀸, 노래 "25 Minutes"를 통해 영국 문화를 탐구하다, 언어와 삶 잡지, 제4호(2019), 111-116쪽
  3. Doan Thuy Quynh (2019), 노래 "My way"의 운율 이해,베트남 국립대학교 외국어대학에서 개최된 전국 학술대회 논문집, 하노이, 407-414쪽, 하노이 국립대학교 출판사, 407-414쪽
  4. Doan Thuy Quynh, Hoang Minh Nguyet (2019), 노래 "Over and over"의 운율과 베트남어 번역 비교,사전 편찬 및 백과사전 저널, 제1호/2019, 90-94쪽, 100쪽
  5. Doan Thuy Quynh (2018), 노래 "열정적인 사랑"에서 "운율"의 가치, 하노이 베트남국립대학교 외국어대학교 박사 과정 및 대학원생 대상 국제 학술대회 논문집하노이 국립대학교 출판부, 하노이, 556-564쪽.
  6. Doan Thuy Quynh (2019), 1980-2000년 기간 동안 베트남어-영어 노래 번역의 경향,국제 대학원 연구 심포지엄, ULIS VNU, 2019년 10월, 베트남 하노이, p. 687-693
  7. Doan Thuy Quynh (2019), 1980-2000년 사이 영어 팝송에서 운율의 가치,저널 언어와 삶하노이, 31-36쪽
  8. 段翠琼(2018),用轻音乐教英语语法结构,文化比较研究杂志,13/2018号,中國,第51-52页。
  9. 段翠琼(2018), 用歌曲school英语, 外國英语杂志, 2018년 5월 号,中國,第225-226页。

작가:우쉬

이 기사의 총점은 0점 만점에 0점입니다 (리뷰 0개).

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째