TTLV: Quán ngữ trong tác phẩm “Đời thừa” - Nam Cao và cách dịch các quán ngữ trong tác phẩm “Đời thừa” - Nam Cao sang tiếng Trung qua bản dịch “多余的人生-duo yu de ren sheng” của “巫宇- Wu Yu”

Thứ tư - 26/02/2025 23:14
1. Họ và tên học viên:  YAO QIU TONG                        2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 02/10/1993
4. Nơi sinh: Trung Quốc
5. Quyết định công nhận học viên số: 2809/QĐ-XHNV, Ngày 30 tháng 9 năm 2022 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo:  Gia hạn thời gian đào tạo:
- Từ 01/10/2024  đến 30/03/2025 : Quyết định số :  3568/QĐ-TCCB
7. Tên đề tài luận văn: Quán ngữ trong tác phẩm “Đời thừa” - Nam Cao và cách dịch các quán ngữ trong tác phẩm “Đời thừa” - Nam Cao sang tiếng Trung qua bản dịch “多余的人生-duo yu de ren sheng” của “巫宇- Wu Yu”
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học             Mã số: 8229020.01
Cán bộ hướng dẫn khoa học: TS. Phạm Thị Thuý Hồng, Khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn.
9. Tóm tắt các kết quả của luận văn:
Nghiên cứu này đã đưa ra một số cơ sở lý thuyết về quán ngữ xây dựng trong tiếng Việt và tiếng Hàn. Từ đó, đối chiếu đặc điểm và so sánh quán ngữ trong tiếng Việt và tiếng Hàn. Về đặc điểm cấu tạo quán ngữ trong cả hai ngôn ngữ đều có cấu tạo là từ và cụm từ. Tuy nhiên trong tiếng Hàn quán ngữ là từ đa tiết chiếm số lượng nhiều hơn hẳn so với tiếng Việt. ánh sáng của dụng học, nghiên cứu quán ngữ còn đặt ra những vấn đề trong ứng dụng đối với quá trình dịch thuật ngôn ngữ nói chung và quán ngữ nói riêng. Nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nắm bắt ngữ cảnh văn hóa và đặc điểm ngữ nghĩa của quán ngữ nhằm đảm bảo tính chính xác, hài hòa giữa bản gốc và bản dịch. Điều này đòi hỏi người dịch không chỉ có năng lực ngôn ngữ mà còn am hiểu sâu sắc văn hóa nguồn và đích. Bài luận góp phần cung cấp nền tảng lý luận cho các nghiên cứu tiếp theo về quán ngữ, đồng thời gợi mở hướng nghiên cứu về vai trò của quán ngữ trong dịch thuật và giao lưu văn hóa ngôn ngữ.
10. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Ứng dụng vào việc dịch thuật thuật ngữ xây dựng từ tiếng Việt sang tiêng Hàn và ngược lại.
11. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: (nếu có)
12. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: (nếu có)
------------------------------
INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Full name: YAO QIU TONG             2. Sex: Female
3. Date of birth: 02/10/1993                  4. Place of birth: CHINA
5. Admission decision number: 2809/QĐ-XHNV   Dated
6. Changes in academic process: Extend the academic process:
- From 01/10/2024 to 30/03/2025: Decision number 3568/QĐ-TCCB  dated  
Official thesis title: “Idioms in the work "The redundant life" - Nam Cao Voice through the translation "Duo Yu De Suong Huo" of " Wu Yu”.
8. Major: Liguistics                                         Code: 8229020.01
9. Supervisors: Dr. Pham Thi Thuy Hong, Linguistic.
10. Summary of the findings of the thesis: This study has provided some theoretical foundations for idioms constructed in Vietnamese and Korean. From there, the characteristics and comparison of idioms in Vietnamese and Korean are compared. Regarding the structural characteristics of idioms in both languages, they are composed of words and phrases. However, in Korean, idioms are polysyllabic words that account for a much larger number than in Vietnamese. In the light of pragmatics, idiom research also raises issues in the application of the translation process of languages ​​in general and idioms in particular. Emphasizing the importance of grasping the cultural context and semantic characteristics of idioms to ensure accuracy and harmony between the original and the translation. This requires the translator to not only have linguistic competence but also have a deep understanding of the source and target cultures. The essay contributes to providing a theoretical foundation for further studies on idioms, while suggesting research directions on the role of idioms in translation and language-cultural exchange.
11. Practical applicability: Applied to translating construction terms from Vietnamese to Korean and vice versa.
12. Further research directions: (if any)
13. Thesis-related publications: (if any)
 Tags: YAO QIU TONG

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây