1. 学生姓名:Pham Viet Nhat
2.性别:男
3.出生日期:1991年10月20日
4. 出生地:Cam Xuyen - Ha Tinh
5.河内国立大学社会科学与人文大学校长于 2020 年 7 月 24 日颁发的第 1308/QD-XHNV 号学生认可决定。
6. 培训流程是否有变化:否
7. 论文题目:鲁迅、巴金、老舍文学作品标题的语言特点及越语翻译。
8.专业:语言学;代码:8229020.01
9. 科学顾问:范玉涵副教授
10. 论文结果总结:通过对鲁迅、巴金、老舍三位作家194部文学作品和74部越文译作的标题的调查,我们发现:标题音节数从1到10个不等,以2个音节的最多,有62/194个,占31.96%。在结构上,属于定心簇的标题最多,占36.60%;名词簇的标题占32.47%。在命名依据上,指称事件的标题最多,有73/194个,占37.63%,指称事物的标题有59/194个,占30.42%。在艺术上,比喻手法运用得巧妙。此外,节奏感强、简洁明了、“旧瓶装新酒”……都是作品标题的突出特点。每位作者在标题中的具体表达方式存在一定差异。关于标题翻译的现状,调查结果显示,27/74篇论文采用音译法,占36.49%,47/74篇论文采用语义翻译法,占63.51%。在翻译技巧方面,译者注重增删词语、转换语言等技巧。除了确保译文的信、准、雅标准外,还存在一些译文与原文相差甚远,甚至有误。通过分析其原因,本文提出了一些提高翻译质量的建议。
11.实用性:评估认定依据、作品名称与内容的联系,为中文作品名称越文翻译做出贡献。
12. 进一步研究方向:完成论文后,我们希望继续将此课题发展至博士论文的水平,扩展到现代中越文学作品标题的比较以及中越文学作品标题的翻译问题。
13. 与论文相关的已发表著作:
——范玉咸、范越一(2021),《鲁迅文学作品标题的语言特色》。《语言与生活》2021年第9期(316)
硕士论文信息
1. 全名:范越一
2.性别:男
3.出生日期:1991年10月20日
4.出生地:河静省锦川市
5. 录取决定编号:第 1308/QD-XHNV 号,发布日期:2020 年 7 月 24 日,由河内国家大学社会科学与人文大学校长发布。
6. 学术流程变更:否
7. 论文题目:鲁迅、巴金、老舍文学作品标题的语言特点及其越南语翻译。
8.专业:语言学 代码:8229020.01
9. 导师:范玉涵副教授
10.论文研究结果总结:
通过对鲁迅、巴金、老舍三位作家194部文学作品和74部越南语译作作品标题的调查,发现作品标题的音节数在1~10个音节之间变化,其中以双音节作品最多,共62/194,占31.96%。在结构上,属于修饰语、中心词短语的标题最多,共占36.60%;名词短语占32.47%。在标识符方面,事件类标题最多,共73/194,占37.63%;事物类标题最多,共59/194,占30.42%。在艺术上,比喻运用得当,节奏感强,质朴质朴,古朴自然,以及“旧瓶装新酒”等都是作品标题的突出特点。每位作者在标题中的具体表达方式存在一定差异。关于标题翻译的现状,调查结果显示,27/74(占36.49%)采用了负翻译法,47/74(占63.51%)采用了意译法。在翻译技巧方面,译者主要运用了增删、变词等技巧。在翻译过程中,译者除了要保证忠实原文、通俗易懂、形式优美等标准外,还存在一些译文与原文相差甚远甚至偏离原文的情况。通过分析其原因,本文提出了一些提高翻译质量的建议。
11. 实际应用性:评估识别依据、文学作品名称与内容的关联性,并为中文文学作品名称翻译为越南文做出贡献。
12. 未来可作的研究方向:硕士论文完成后,希望继续将此课题发展至博士论文的水平,拓展至现代中越文学作品题目的比较及翻译问题。中越文学作品题目的翻译。
13. 论文相关出版物:
- 范玉咸、范越一 (2021) “鲁迅文学作品标题的语言特征”《语言与生活》2021年第9期(316)