Đào tạo

TTLV:中国经济领域法律规范性文件特征调查

2012年7月17日,星期二,19:59
关于语言学专业研究生黎秀雅的论文《中国经济领域法律规范文件特征调查(与越南经济领域法律规范文件比较)》的信息。
关于语言学专业研究生黎秀雅的论文《中国经济领域法律规范文件特征调查(与越南经济领域法律规范文件比较)》的信息。1. 学生姓名:黎秀雅 2. 性别:女 3. 出生日期:1986年2月18日 4. 出生地:中国 5. 社会科学与人文大学校长于2008年11月13日签发的第1415/2008/QD-XHNV-KH&SDH号决定,确认该学生的学籍。 6. 学习过程中的变更(记录变更形式及相应时间): 7. 论文题目:中国经济领域法律规范性文件特征调查(与越南经济领域法律规范性文件比较) 8. 专业:语言学 9. 学号:60.22.01 10. 导师:副教授阮氏越清教授 11. 论文成果概述:本论文从相关理论、总体结构和内部结构三个方面,对中国经济领域法律规范性文件的特征进行了调研。在此基础上,我们还专门用一个章节对中国和越南经济领域法律规范性文件的主要特征进行了比较。经济领域法律规范性文件是一类包含法律规范和法律关系的文书,旨在管理、规范和标准化经济活动。它们由主管国家机关依法命名、定义内容并规定发布程序。它们具有命令性、强制性、广泛约束力,并且可以针对不同事项重复使用。根据主体范围、管理效力、类型、法律关系和阶段等因素,中国的法律规范性文件体系,特别是经济领域的法律规范性文件体系,可以划分为宪法、法律、规章、决定、通知等不同类型。其整体结构由旨在落实文件内容的具体形式构成,各个方面按照一定的规则进行组织和安排。法律规范性文本整体结构的一般特征体现在其规范化的内容、行政风格和具体的衔接关系上,以确保法律思想能够恰当地传达给实施主体。经济领域法律规范性文本的内部结构特征可以从语言风格、词汇和句法结构三个基本要素来考察。语言风格属于行政风格,必须体现语言的准确、简洁、明了、严谨和正式等特点。这也是法律规范文本语言的本质所在,即通过法律术语、专门的情态词以及特定句式的运用,实现法律规范的权威性、庄严性和逻辑性。最后,本文从异同比较的角度,探讨了中越经济领域法律文本在文本格式、情态词运用和文本衔接等方面的一些重要特征。基于以上分析结果,在翻译相关文本时,必须掌握法律文本结构方面的必要知识,包括法律和语言学研究,并结合“直接翻译”和“思想翻译”两种翻译方法,才能有效地翻译法律文本,促进中越经济领域的交流与合作。12. 实际应用(如有) 对法律语言和法律文本特征的研究将间接地为立法、比较法研究做出贡献,并为法律语言相关技术的方法和检验标准提供科学依据和支持。本论文的研究成果也直接促进了中越法律文本的互译,并有助于经济学及其他语言法律应用领域专业法律语言的教学。13. 未来研究方向 本论文是对中国经济领域法律文本特征的研究,并与越南经济领域法律文本进行了比较。我们希望继续深入研究,并在此研究方向上取得更多成果。

硕士论文相关信息

1. 受训人员姓名:李慧雅 2. 性别:女 3. 出生日期:1986年2月18日 4. 出生地:中国 5. 社会科学与人文大学校长于2008年11月13日签发的受训人员资格认定决定第1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH号。 6. 培训变更(请具体说明每次变更及其发生时间): 7. 论文题目:中国经济法律文件特征调查(与越南法律文件比较) 8. 专业:语言学 9. 学号:60.22.01 10. 导师:副教授博士阮氏越清 11. 论文概要(论文结果概览,如有新发现,请重点强调) 概要 本论文将从三个方面考察中国经济中法律文件的特征,具体包括相关推理、总体结构和内部结构。同时,在此基础上,我们还专门用一个章节比较了中国和越南经济中法律文件最突出的特征。经济中的法律文件是一类文件,包括用于管理、运营和扩大经济活动规模的法律文件和法律关系。因此,国家主管机关依法赋予法律文件名称、内容、制度和颁布命令,这些文件通常具有指导性、强制性和约束性,并且可以多次用于不同的对象。在中国,尤其是在经济领域,法律文件的主体、管理效力、体裁、法律关系、时期和体系等方面,可以将其划分为宪法、法律、规则、决定、通知等不同类型。一般结构是为在各个方面实施其内容而专门设计的一种类型,其中法律文件按照一定的顺序组织和排列。法律文件一般结构的一般特征是通过条款、行政风格和特定关联来表达法律思想,以符合执行目的。经济领域法律文件的内部结构特征则从最基本的因素——语言、词汇和句法——来考察。语言风格属于行政风格,必须准确、简洁、易懂、严谨、庄重地表达语言特征。这是法律文件语言的精髓,它通过专业术语和特定句式的运用,体现出法律文件的权威性、庄重性和逻辑性。最后,本文从异同角度比较了越南语和汉语经济领域法律文件的一些重要形式特征、状态词的使用情况以及文件关联性。基于以上分析,在翻译相关法律文件时,应具备必要的法律文件编制知识,这些知识应涵盖法律、语言学等领域,并结合“全文翻译”和“意译”两种翻译方法,以期更好地翻译法律文件,进而促进中越经济领域的交流与合作。12. 实际应用价值(如有) 对法律文件中的法律词汇和特征的研究将直接有助于法律文件的编制、法律的比较研究,并为法律词汇相关技术的测试方法和标准等提供科学依据。本论文的研究成果也将直接促进中越法律文件的翻译,同时有助于经济领域法律专业语言的教学以及语言学和法律学的其他应用。 13. 研究方向 本论文研究的是中国经济中法律文件的特征,并与越南的法律文件进行了比较。我们希望在此基础上开展更深入的研究,并取得更多成果。

作者:查看

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二