论文信息“中国经济领域法律文书特点调查(与越南经济领域法律文书比较)”由越南越南对外关系和对外经济关系学院黎俊雅(语言学专业)主讲。1. 学生姓名:Le Tue Nha 2. 性别:女 3. 出生日期:1986年2月18日 4. 出生地:中国 5. 人文社会科学大学校长2008年11月13日签发的学生认可决定编号:1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH。 6.训练过程中的变化(记录变化的形式和相应的时间): 7.论文题目名称:中国经济领域法律文书特点调查(与越南经济领域法律文书比较) 8.专业:语言学 9.编号:60.22.01 10.科研指导老师:副教授,Nguyen Thi Viet Thanh 博士 11.论文成果总结: 本论文通过相关理论、总体结构、内部结构3个方面对中国经济领域法律文书的特点进行调查。同时,在此基础上,我们还专门辟出一节,对中越两国经济领域法律文件最为突出的特点进行比较。经济领域法律文件是国家主管机关为管理、经营和调节经济活动而制定的,具有规定内容和制定程序,依法具有命令性、强制性、普遍约束力,可以多次使用于不同主体的一类包含法律规范和法律关系的文件。我国一般、特别是经济领域的规范性法律文件体系,按照其主体范围、管理效力、类型、法律关系、阶段等,可以分为宪法、法律、宪章、决定、通知等不同类型。其总体结构是为了贯彻文件内容而形成的具体形式,其中的各个方面按照一定的规则进行组织和安排。法律文件整体结构的一般特征通过规定的内容、行政体例和具体的联系表现出来,以保证法律理念的恰当表达适应执行主体。经济领域法律文书的内部结构特征,从语言风格、词语、句子三个最基本的因素来考虑。语言风格属于行政文体,必须体现出精确、简洁、通俗易懂、严肃、庄重的语言特点。这也是法律文书语言的精髓,通过法律术语、专门的情态动词、运用特定的句式来实现法律规定的权威性、严肃性和逻辑性。最后从比较异同的角度探讨中越经济领域法律文书在具体文本格式、情态词使用、文本联系等方面的一些重要特征。基于以上分析结果,在翻译相关文件时,必须具备撰写法律文件所必需的法理学、语言学等知识,结合“直译”和“意译”两种翻译方法,才能翻译好法律文件,从而促进中越两国之间的经济交流与合作。 12.实用性(如有) 对法律语言及法律文书特征的研究,将间接地为法律制定、比较法学研究,以及为法律语言相关技术提供方法论和检验标准等提供科学依据和支持。本论文的研究成果也对中越法律文书的翻译有直接的贡献,对经济领域的专门法律语言的教学以及其他语言法律的应用也有贡献。 13. 进一步研究方向 本论文研究中国经济领域法律文件的特点,并与越南经济领域法律文件进行比较。我们希望在这个研究方向上继续深入研究并取得成果。
硕士论文信息
1. 学员姓名:李慧娅 2. 性别:女 3. 出生日期:1986年2月18日 4. 出生地:中国 5. 人文社科大学校长于2008年11月13日签发的学员认可决定,编号:1415/2008/QD-XHNV-KH&SĐH。 6. 培训变化(请具体说明每次变化及变化时间): 7. 论文名称:中国经济法律文件特点调查(与越南经济法律文件特点比较) 8. 专业:语言学 9. 代码:60.22.01 10. 指导老师:副教授教授阮氏越清 11. 全部论文的总结(论文的主要结论,如有新发现,请特别强调) 总结 论文将从具体相关论证、总体结构、内部结构三个方面考察中国经济法律文书的特点。同时,在此基础上,我们还专门用一部分对中越经济法律文件的突出特点进行了比较。经济法律文件是国家为了管理、经营和组织经济活动而制定的一类文件,包括法律性文件和法律关系,由国家主管机关依法赋予名称、内容、制度和颁布命令,一般具有指导性、强制性和强制性,可以针对不同的对象多次使用。我国一般法律文件,特别是经济领域的法律文件,按其主题、管理效力、种类、法律关系、期限、制度等,可分为宪法、法律、规章、决定、通知等不同类型。总结构是为了在各个方面贯彻其内容而形成的特定类型,它们按一定的顺序进行组织和排列。法律文件的一般结构具有共性,即通过条文、行政体例和特定的联想来表达与执行对象相适应的法律思想。经济法律文书内部结构特征的考察,从最基本的因素即语言、词语、句子三个方面进行。语言风格属于行政风格,必须体现准确、简洁、通俗易懂、严肃、庄重的语言特征。这是法律文书语言的精髓,通过法律术语从专业的静态词汇到句式的具体运用,体现出法律文书的主导性、严肃性、逻辑性。最后,从相同点和不同点的比较角度,对越南语和汉语法律文书在经济领域中文书的具体形式、状态词的使用情况、文书关联性等一些重要特征进行探讨。基于以上分析,我们在翻译相关法律文件时,应具备必要的法律文书编写知识,这些知识应涉及法学、语言学,并结合“全译”和“意译”两种翻译方法,才能翻译好法律文书,从而更好地服务于中越两国间的经济交流与合作。 12.现实适用性(如有)对法律词语及法律文书文字的研究,应直接有助于法律文书的编制、法律的比较比较、为法律词语相关技术的检验方法、标准等提供科学依据。本论文的研究成果也对中越法律文书的翻译以及经济专业法律语言的教学以及其他语言学、法学应用领域的教学具有直接的贡献。 13. 下一步研究趋势 本论文研究中国经济法律文件的特征并与越南进行比较。我们渴望做进一步的研究并从这项研究中取得更多成果。