论文信息“从结构和语义角度对英越疑问句翻译进行比较分析(基于疑问词类型的问题文档)”,作者:HVCH Dinh Thi Anh Tuyet,语言学专业。1. 学生姓名:丁氏英雪 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平省 5. 学生资格认定决定编号:2551/QD/XHNV-KH&SĐH,日期:2007年11月2日,由越南国家大学社会科学与人文学院院长签发 6. 学习过程中的变更:无 7. 论文题目:英越疑问句翻译的结构和语义比较分析(以含疑问词的疑问句类型文档为例) 8. 专业:语言学 学号:60 22 01 9. 导师:黎光添教授 10. 论文成果概述:论文第一章介绍了外国和越南语言学家对英越疑问句问题的一些观点。我们还指出了英语和越南语中含“q”疑问句最重要的特征,以及本研究的理论基础。此外,识别含“q”的合法疑问句有助于明确本论文的研究对象。同时,我们也从独立的英语视角出发,对越南语疑问句提出了一些观点,旨在为论文中英语和越南语的比较提供支撑。疑问句是交流和认知中非常常见的句型。疑问句的类型多种多样,每种语言都根据自身的特征对疑问句进行分类。但总的来说,疑问句可以分为两大类:合法疑问句和非法疑问句。句子的结构语义是指句子形式与内容、结构与语义、句子语义层次与其表达模式之间的密切关系。第二章识别了英语中11种含“q”的疑问句形式和20种变体。在英语和越南语中,带有疑问词的疑问句指的是使用疑问代词的疑问句,例如:who/who、what/what、where/where、when/when、when、why/why、who/whom/ai、which/what、which、whose/whose、how/how。在结构和语义方面,这两种语言中此类疑问句在形式和疑问词的含义上有很多相似之处。主要区别在于疑问句结构的组织方式和疑问代词的具体疑问范围。第三章介绍了英越互译中带有疑问词的疑问句的方法。根据翻译理论,我们认识到,为了找到最合适的翻译策略,译者必须首先分析语法结构以及结构各组成部分之间的语义关系。翻译的目的是确保源语言中疑问句的含义能够以最自然、最准确的方式传达给目标语言。当两种语言之间不存在不对称性时,翻译时只需遵循共同特征寻找对等结构即可。当存在不对称性时,则必须识别并找到处理方法。在翻译过程中,转换翻译技巧应用最为广泛。由于英语和越南语的语法结构存在差异,我们需要注意将词序从英语转换到越南语;此外,我们还可以运用增词、删词、重复词语、改变句式等技巧……11. 实际应用能力:否 12. 进一步研究方向:否 13. 与论文相关的已发表作品:
硕士论文相关信息
1. 姓名:丁氏英雪 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平省 5. 录取决定编号:2551/QD/XHNV-KH&SDH 日期:2007年11月2日 6. 学术流程变更: 7. 正式论文题目:基于疑问句的英越翻译对比分析 8. 专业:语言学 9. 学号:60 22 01 10. 导师:黎光添教授 11. 论文研究成果概述:第一章阐述了外国语言学家和越南语言学家对英语和越南语中疑问句的一些观点。我们介绍了疑问句的特征以及本论文的研究基础。疑问句作为一种言语行为,在交际中很常见且很重要。提问是一种信息请求。问题可以分为两类:正式疑问句和不正式疑问句。疑问句的句法语义结构是指问题的结构和语义之间的密切关系。第二章介绍了英语疑问句的结构,并对英语和越南语中不同形式的疑问词疑问句的句法语义特征进行了双语对比分析,旨在找出两种语言之间的异同。由此得出的结果侧重于寻找将英语疑问词疑问句翻译成越南语的方法。本论文分析了英语中31个疑问词疑问句的句法语义结构,并将其与越南语中的相应结构进行了比较。相似之处在于疑问词的结构和语义,差异主要在于每个词的疑问范围。第三章讨论了将英语疑问词疑问句翻译成越南语的方法。这些方法包括:直译、移位、缩略、改写、修饰和改编。 12. 实际应用价值(如有):无 13. 未来研究方向(如有):无 14. 与论文相关的出版物:无