论文信息“英越形式疑问句在结构和语义方面的翻译比较分析(基于疑问词疑问类型材料)”由越南语言学专业 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet 撰写。1. 学生姓名:Dinh Thi Anh Tuyet 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平 5. 录取决定号:2551/QD/XHNV-KH&SĐH,2007年11月2日,越南国家大学人文社会科学大学校长 6. 培养过程中的变化:无 7. 论文题目:英越形式疑问句翻译的结构和语义比较分析(关于带有疑问词的疑问类型文件) 8. 专业:语言学。代码:60 22 01 9. 科研指导老师:Le Quang Thiem 教授 10. 论文结果总结:论文第 1 章介绍了外国和越南语言学家对英语和越南语疑问句问题的一些观点。我们还指出了英语和越南语中“q”字疑问句的最重要特征以及研究的理论基础。此外,识别合法的“q”字疑问句有助于明确论文的研究对象。同时,我们也从英语的独立视角提出了一些关于越南语疑问句的观点,旨在支持本文对英语和越南语的比较研究。疑问句是交际和认知中非常常见的句型。疑问句的类型很多,每种语言都根据自身的特点进行分类。但总的来说,疑问句可以分为两大类:合法疑问句和非合法疑问句。句子的结构语义学是指句子形式与内容、结构与语义、句子语义层次与其表达方式之间紧密交织的关系。第二章识别了英语中11种“q”字疑问句形式和20种变体。在英语和越南语中,疑问词问句都是使用疑问词的问句类型:who/ai,what/gì cái gì,where/ở đâu,when/khi đó,bao thoi,why/why,who/whom/ai,which/gì,cái nào,whose/của ai,how/hê thế。从结构语义学的角度来看,两种语言中此类问句在问句格式和疑问词含义方面有许多相似之处。主要区别在于问句结构的组织方式和疑问代词的具体疑问范围。第三章介绍了翻译带有疑问词的英语-越南语问句的方法。根据翻译理论,我们认识到,为了找到最合适的翻译策略,译者必须首先分析语法结构以及结构要素之间的语义关系。翻译的目的是确保源语言中问题的含义以最自然、最准确的方式传达到目标语言中。当两种语言之间不存在不对称时,翻译时只需遵循共同特点,寻找对等结构即可。当存在不对称时,我们必须识别不对称并找到处理方法。在翻译过程中,转换翻译技巧应用最多。由于两种语言语法结构的差异,我们需要注意从英语到越南语的语序转换;此外,我们还可以运用增词、删词、重复词、改变句子结构等技巧。11. 实践应用能力:否 12. 进一步研究方向:否 13. 与论文相关的已发表著作:
硕士论文信息
1. 全名: Dinh Thi Anh Tuyet 2. 性别: 女 3. 出生日期: 1974年8月11日 4. 出生地: 太平 5. 录取决定号: 2551/QD/XHNV-KH&SDH。日期: 2007年11月2日 6. 学术过程的变化: 7. 正式论文标题: 从句法语义角度考虑的英越翻译对比分析问题(基于 wh-questions) 8. 专业: 语言学 9. 代码: 60 22 01 10. 指导老师: 黎光添教授 11. 论文研究结果摘要: 第 1 章阐述了外国和越南语言学家对英语和越南语问题的一些观点。我们介绍了问题的特点以及论文的基础。问题作为一种言语行为,在交流中很常见并且很重要。疑问句的提出是为了获取信息。疑问句可分为真疑问句和非真疑问句两类。疑问句的句法语义结构是指疑问句的结构与语义之间的密切关系。第二章介绍了英语疑问句的结构,并对英语和越南语中不同形式疑问句的句法语义特征进行了对比分析,旨在探究两种语言之间的异同。研究结果有助于探索英语疑问句越南语的翻译方法。本文分析了31个英语疑问句的句法语义结构,并与越南语进行了比较。相似之处主要在于疑问词的结构和语义,不同之处主要在于每个词的疑问范围。第三章探讨了英语疑问句越南语的翻译方法,包括直译、换位、简化、改写、变格和顺应。 12. 实际适用性(如有):无 13. 进一步研究方向(如有):无 14. 论文相关出版物:无