研究生丁氏英雪(Dinh Thi Anh Tuyet)主修语言学,其论文题为“英语-越南语名词性疑问句翻译的结构语义比较分析(基于疑问词的疑问句类型)”。1. 学生姓名:丁氏英雪 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平省 5. 越南河内国家大学社会科学与人文学院院长于2007年11月2日签发的第2551/QD/XHNV-KH&SDH号决定 6. 培训过程中的变更:无 7. 论文题目:基于问句类型数据的英越名词性疑问句翻译的结构语义比较分析 8. 专业:语言学 学号:60 22 01 9. 导师:黎光添教授 10. 论文成果概述:论文第一章介绍了国内外语言学家对英越疑问句问题的一些观点。我们还概述了英语和越南语中包含疑问词的问题的最重要特征,以及本研究的理论基础。此外,识别包含疑问词的合法问题有助于明确本论文的研究主题。同时,我们从与英语不同的独立视角出发,对越南语问题进行了一些探讨,旨在为论文中的英越比较提供支持。问题是交流和认知中非常常见的句型。问题的类型多种多样,每种语言都根据自身的特征对其进行分类。然而,总的来说,问题可以分为两大类:合法问题和非合法问题。句子的结构语义性质是指句子形式与内容、结构与语义、句子意义层次与表达这些层次的模型之间的密切关系。第二章识别了英语中11种包含疑问词的问题模式和20种变体。在英语和越南语中,包含疑问词的问题都属于使用疑问代词的疑问句类型,例如:who、what、where、when、why、who/whom、which、whose 和 how。从结构和语义上看,这两种语言的这类问题在疑问句结构和疑问词的含义方面有很多相似之处。主要区别在于疑问句结构的组织方式和疑问代词的具体范围。第三章介绍了将包含疑问词的问题从英语翻译成越南语的方法。根据翻译理论,我们发现,为了找到最合适的翻译策略,译者必须首先分析语法结构以及结构各组成部分之间的语义关系。翻译的目标是确保源语言中问题的含义能够尽可能自然、准确地传达给目标语言。当两种语言之间不存在不对称性时,我们只需遵循共同特征即可在翻译过程中找到等效的结构。当存在不对称性时,我们必须识别这种不对称性并找到相应的解决方法。在翻译过程中,最常用的技巧是词语替换。由于英语和越南语的语法结构存在差异,我们需要注意从英语到越南语的词序变化;此外,我们还可以运用诸如增删词语、重复词语、改变句式结构等技巧。11. 实际应用:无 12. 进一步研究方向:无 13. 与本论文相关的已发表作品:
硕士论文相关信息
1. 姓名:丁氏英雪 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平省 5. 录取决定编号:2551/QD/XHNV-KH&SDH 日期:2007年11月2日 6. 学术流程变更: 7. 正式论文题目:基于疑问句的英越翻译对比分析 8. 专业:语言学 9. 学号:60 22 01 10. 导师:黎光添教授 11. 论文研究成果概述:第一章阐述了外国语言学家和越南语言学家对英语和越南语中疑问句的一些观点。我们介绍了疑问句的特征以及本论文的研究基础。疑问句作为一种言语行为,在交际中很常见且很重要。提问是一种信息请求。问题可以分为两类:正式疑问句和不正式疑问句。疑问句的句法语义结构是指问题的结构和语义之间的密切关系。第二章介绍了英语疑问句的结构,并对英语和越南语中不同形式的疑问词疑问句的句法语义特征进行了双语对比分析,旨在找出两种语言之间的异同。由此得出的结果侧重于寻找将英语疑问词疑问句翻译成越南语的方法。本论文分析了英语中31个疑问词疑问句的句法语义结构,并将其与越南语中的相应结构进行了比较。相似之处在于疑问词的结构和语义,差异主要在于每个词的疑问范围。第三章讨论了将英语疑问词疑问句翻译成越南语的方法。这些方法包括:直译、移位、缩略、改写、修饰和改编。 12. 实际应用价值(如有):无 13. 未来研究方向(如有):无 14. 与论文相关的出版物:无