Đào tạo

TTLV:英越疑问翻译的结构与语义对比分析

星期一 - 2010年11月29日 02:25
论文信息“英越形式疑问句在结构和语义方面的翻译比较分析(基于疑问词疑问类型材料)”由越南语言学专业 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet 撰写。
论文信息“英越形式疑问句在结构和语义方面的翻译比较分析(基于疑问词疑问类型材料)”由越南语言学专业 HVCH Dinh Thi Anh Tuyet 撰写。1. 学生姓名:Dinh Thi Anh Tuyet 2. 性别:女 3. 出生日期:1974年8月11日 4. 出生地:太平 5. 决定书编号:2551/QD/XHNV-KH&SĐH,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于2007年11月2日颁发 6. 培养过程中的变动:无 7. 论文题目:英越形式疑问句翻译的结构和语义比较分析(针对带有疑问词的问题类型文件) 8. 专业:语言学。编号:60 22 01 9. 科研指导老师:Prof. Dr. Le Quang Thiem 10. 论文成果总结:论文第1章介绍了外国和越南语言学家对英语和越南语疑问句问题的一些观点。我们还概述了英语和越南语中带有疑问词的问题的最重要特征以及构成研究基础的理论基础。此外,通过疑问词确定正确的问题,有助于明确论文的研究对象。同时,我们也从独立于英语的视角对越南语问题提出一些看法,以支持论文中的英越语比较。疑问句是交流和认知中非常常见的一种句型。问题有很多种,每种语言都根据自己的特点对问题进行分类。但总体来说,问题可以分为两大类:合法问题和不合法问题。句子的结构语义学被理解为句子的形式与内容之间、结构与语义之间、句子的语义层次与表达它们的模型之间的紧密交织关系。第2章确定了11个问题框架和20个包含英语单词“q”的问题变体。在英语和越南语中,带有疑问词的问题都是使用疑问词的问题类型:who/who、what/what、where/where、when/when、when、why/why、who/whom/ai、which/what、which、whose/whose、how/how。从结构和语义上看,两种语言中的该类疑问句在疑问格式、疑问词含义等方面有很多相似之处。主要的区别在于疑问结构的组织方式和疑问代词的具体疑问范围。第三章介绍了将带有适当疑问代词的英语翻译成越南语的方法。从翻译理论的角度看,为了找到最合适的翻译策略,译者首先必须分析语法结构以及结构要素之间的语义关系。翻译的目的是确保将源语言中的问题含义以最自然、最准确的方式转移到目标语言中。当两种语言之间不存在不对称性时,翻译时我们只需要遵循共同的特征来寻找等效结构。当存在不对称时,我们必须识别它并找到处理它的方法。在翻译过程中,最常用的是转换翻译技巧。由于英语和越南语语法结构的差异,在学习英语到越南语时需要注意语序的转换;此外,还可以运用加词、删词、复词、改变句型等技巧…… 11. 实用性:否 12. 进一步研究的方向:否 13. 与论文相关的已发表著作:

硕士论文信息

1.姓名:Dinh Thi Anh Tuyet 2.性别:女 3.出生日期:1974年8月11日 4.出生地:太平 5.录取决定编号:2551/QD/XHNV-KH&SDH。日期:2007 年 11 月 2 日 6. 学术流程的变化: 7. 正式论文标题:从句法语义角度考虑的英越翻译对比分析问题(基于 wh 问题) 8. 专业:语言学 9. 代码:60 22 01 10. 指导老师:Prof.Dr. Le Quang Thiem 11.论文研究结果总结:第1章阐述了外国和越南语言学家对英语和越南语问题的一些观点。我们提出了问题的特点以及论文的基础。疑问句作为一种言语行为,在交际中很常见,也很重要。提出问题是对信息的请求。问题可分为两种类型:正式问题和非正式问题。疑问句的句法语义结构是指疑问句的结构与语义之间的密切关系。第二章介绍了英语疑问句的结构,并对英语和越南语中不同形式wh-question的句法语义特征进行了双语对比分析,以确定两种语言之间的异同。所得结果偏向于寻找将英语 wh-questions 翻译成越南语的方法。本文分析了英语中31个wh疑问句的句法语义结构,并与越南语中的wh疑问句进行了比较。疑问词的相同点主要在于其结构和语义,不同点主要在于各个疑问词的疑问范围。第三章讨论了英语wh-疑问句翻译成越南语的方法。这些方法包括:直译、换位、缩减、改写、调整和改编。 12. 实际适用性(如有):无 13. 进一步研究方向(如有):无 14. 论文相关出版物:无

作者:行政

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二