Đào tạo

TTLV:中文和越南语经济和商业术语结构的比较

2015年3月16日星期一 03:49

硕士论文信息

1. 学生全名:李松李爽

2. 性别:女

3. 出生日期:1988年7月18日

4. 出生地:中国

5. 越南河内国家大学社会科学与人文学院院长于2013年1月8日签发的第30/QD-XHNV-SDH号学生认可决定。

6. 培训流程变更:否

7. 论文题目名称:比较中文和越南语中经济和商业术语的结构。

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导教师:副教授 Nguyen Van Hieu 博士

10. 论文研究结果总结:

通过对1630个中文和越南语商业术语的调查,我们得出以下结论:

a. 两种语言的商业术语在结构特征上非常相似。就结构而言,仅考虑直接组成部分,两者都包含由元素构成的术语。其中,有的术语由1个元素构成,有的由2个元素构成,最长的也只有5-6个元素。

b. 从词源结构上看:两种语言的术语体系都包含源自拉丁语的词汇。然而,这些词汇在两种语言中都很少。从结构方法上看,两种语言的术语体系主要都是通过组合词素构成的。汉语和越南语的商业术语都包含语法成分(功能词),尽管数量微不足道。

c. 就这两个术语体系的形成路径而言,它们非常相似,都采用了术语学术语的方法。

借用的商业术语是指在借用语言中没有对应的、确切的术语。

然而,尽管它们都借用了拉丁语词汇,但在越南语中,这些词汇通常是直接借用的(直接转写或借用原文)。但在汉语中,几乎所有词汇都是音译成中文的。这也是汉语所有术语体系的一个显著特征。

11. 实际应用:

本论文的研究成果将有助于构建术语学的一般理论,并对修订现有的越南经济贸易术语体系做出实际贡献。此外,研究成果还有助于汉语教学和经济贸易教材的编写。

12. 进一步的研究方向:

建立和规范越中互通贸易术语体系。

13. 与论文相关的已发表作品:无。

 

硕士论文相关信息

1. 姓名:李爽 2. 性别:女

3. 出生日期:7月18日th1988年4月 出生地:中国

5. 录取决定编号:30/QD-XHNV-SDH,日期:1月8日th2013年由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签署。

6. 学术流程变更:否

7. 正式论文题目:中国和越南贸易经济术语结构的比较 

8. 专业:语言学;9. 代码:60.22.02.40

10. 主管:副教授。阮文孝教授、博士

11. 论文研究结果总结:

通过对1630个中文和越南语贸易术语的调查,我们有以下几点看法:

a. 两种语言的贸易术语具有非常相似的结构特征。就结构而言,从直接形式来看,两种语言的术语都是由语言元素构成的。其中,有的术语包含1个语言元素,有的术语包含2个语言元素,有的术语最多包含5-6个语言元素。

b. 关于结构,从词源角度来看:两种语言的术语体系都包含源自拉丁语的词汇。然而,这些词汇在两种语言中都很少。从结构方法来看,这两种语言的术语体系主要通过组合词根的方式构建。汉语和越南语的贸易术语中包含语法因素(形式词),尽管这些词汇的数量微不足道。

c. 这两个术语系统的形成历史相当相似,它们都采用从普通词语中构成术语的方法。

贸易术语之所以被借用,是因为在借用语言中没有与之对应的精确术语。

然而,与借用拉丁语词汇一样,越南语中的词汇是直接借用的(直接转写或完整借用)。但在汉语中,几乎所有词汇都是转写或音译成汉语的。这是汉语所有词汇系统的一个显著特征。

12. 实际应用性:

本论文的研究成果将有助于构建越南语贸易经济术语的通用理论,并对现有越南语贸易经济术语体系的完善做出实践贡献。此外,该研究成果还有助于汉语教学和贸易经济课程的编写。

13. 进一步的研究方向:

建立和规范越中、中越贸易术语体系。

14. 与论文相关的出版物:无

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二