Đào tạo

TTLV:汉语和越南语经济商业术语结构比较

星期一 - 2015年3月16日 03:49

硕士论文信息

1. 学生姓名:李松(李爽)

2.性别:女

3.出生日期:1988年7月18日

4.出生地:中国

5. 越南河内国家大学人文社会科学大学校长 2013 年 1 月 8 日第 30/QD-XHNV-SDH 号关于承认学生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:比较汉语和越南语经济、商业术语的结构。

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导老师:副教授 Nguyen Van Hieu 博士

10.论文成果总结:

通过对1630个中越商业术语的调查,我们得出以下结论:

a. 两种语言的商业术语具有非常相似的结构特征。从结构上看,以直接成分为基础,两者都存在由短语动词构成的术语。有的术语由1个短语动词构成,有的由2个短语动词构成,最长的也只有5-6个短语动词。

b. 从结构方面来看:两种术语体系都存在借用自拉丁语的术语。然而,这两种语言的借用术语数量都很少。从结构方式来看,两种语言的术语体系主要都是通过组合元素来构建的。汉语和越南语的商业术语中都存在语法元素(虚词),尽管数量不多。

c.从两套术语体系的形成路径来看,比较类似,均采用了常用词术语学的方法。

借用的商业术语被解释为在借用语言中没有对应的确切术语。

不过,虽然都是借用拉丁语术语,但在越南语中,它们往往是直接借用(直译或原样借用)。而汉语中,几乎所有术语都是音译成汉语的。这也是汉语所有术语体系中都很容易看到的一个特点。

11.实际应用:

本论文的研究成果将有助于术语学一般理论的构建,对越南语现行经济贸易术语体系的修订具有实践意义,对汉语教学和经济贸易专业教材的编写也具有一定的借鉴意义。

12. 进一步研究方向:

建立和规范越中、中越贸易术语体系。

13.与论文相关的已发表著作:无。

 

硕士论文信息

1.姓名:李爽 2.性别:女

3.出生日期:7月18日1988年 4.出生地:中国

5. 录取决定编号:30/QD-XHNV-SDH,日期:01月08日2013 年,越南河内国立大学社会科学与人文大学校长。

6. 学术流程变更:否

7. 论文正式题目:汉越贸易经济术语结构比较 

8.专业:语言学;9.代码:60.22.02.40

10. 主管:副教授。阮文孝教授、博士

11.论文研究结果总结:

通过对中越两国1630个贸易术语的调查,我们得出以下几点意见:

a. 两种语言的贸易术语具有非常相似的结构特征。就结构而言,就直接形式而言,两种语言的术语均由语言元素构成。其中,有包含1个语言元素的术语,有包含2个语言元素的术语,以及最多包含5-6个语言元素的术语。

b. 关于结构,从来源来看:两种术语系统都有借用拉丁语的术语。然而,在两种语言中,这些术语的数量都很少。在结构方法中,两种语言的术语系统主要通过共振峰组合的方式构建。汉语和越南语的行业术语中包含语法因素(正式词汇),尽管这些术语的数量很少。

c. 两个术语系统的形成历史比较相似,都是采用由正常词语构成术语的方法。

贸易术语之所以被借用,是因为在借用语中没有对应的、确切的术语。

然而,由于借用拉丁语术语,越南语的术语是直接借用(直音或整体借用)。而汉语的术语几乎全部是通过音译转写成汉语的。这是汉语所有术语系统的显著特点。

12.实际适用性:

本论文的研究成果将有助于建立术语学的通用理论,对修正越南语现有的贸易经济术语体系具有实践意义,对汉语教学和贸易经济课程的编写也具有借鉴意义。

13. 进一步研究方向:

建立并规范越中、中越贸易术语体系。

14. 论文相关发表成果:无。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二