Đào tạo

TTLV:《儒家爱国文学评析》及其影响

星期四 - 2010年11月18日 00:41
论文信息“天演峦及其对20世纪初儒家爱国文学的影响”,作者是越南历史文化学院韩语专业胡志明市文化教育学院黎氏河。
论文信息“天演峦及其对20世纪初儒家爱国文学的影响”,作者是越南历史文化学院韩语专业胡志明市文化教育学院黎氏河。1. 学生姓名:Le Thi Ha 2. 性别:女 3. 出生日期:1984年5月12日 4. 出生地:清化 5. 录取决定号:…/2006/QD/XHNV-KH&SĐH,由河内国家大学社会科学人文大学校长于2006年11月3日签发。 6. 培养过程是否有变化:无 7. 论文题目:论文对20世纪初儒家爱国文学的影响 8. 专业:韩语;代码:60 22 40 9. 学术顾问:河内社会科学人文大学副教授、博士陈如胜10. 论文成果总结:通过对天演鸾及20世纪初爱国儒家著作的研究,我们得出以下几点结论:1. 研究严福的《天演鸾》。2. 研究天演鸾对20世纪初爱国儒家文学的影响,明确指出其在词汇和思维方式上的影响。天演鸾中的“吾君天泽”、“吾同心”、“吾强烈”、“吾合权”等名词,也因此被儒家学者所接受。这些名词最早出现在潘佩珠、潘珠贞、阮常献、黄叔康等的著作中,并促成了当代革命家思想的转变。 3. 澄清20世纪初越南爱国儒家学者对西方思想(其中最典型的是达尔文社会主义)的接受,主要通过接受来自中国的译书。也就是说,借助汉字,爱国儒家学者得以接触世界文明的思想,但其消极方面在于,这些新思想的接受必须通过中国人的主观视角。正如《天演乱象》一书一样——尽管严福宣称他的翻译策略是“精、细、雅”,但正如研究人员指出的那样,他进行了增、减、修改和补充评论。他只做了“意译”(翻译意义),并添加了“补充评论”,这些评论是他根据当时中国的具体情况做出的主观评论。 11. 实用性:考虑到天殿峦对20世纪初爱国儒家文学的影响,我们希望能够帮助人们更好地理解20世纪初越南接受西方新思想的过程。 12. 进一步研究的方向: - 继续研究文本,彻底解决天殿峦对20世纪初爱国儒家学者的影响。 - 继续更深入地研究天殿峦通过儒家学者直接或通过人物或其他作品间接阅读的方式对20世纪初爱国儒家学者的影响。 - 扩大研究范围,更好地了解20世纪初越南接受西方思想的方式。 13. 与论文相关的已出版著作:目前无。

硕士论文信息

1. 全名:Le Thi Ha 2. 性别:女 3. 出生日期:1984 年 5 月 12 日 4. 出生地:清化 5. 录取决定号:……/2006/QD/XHNV-KH&SĐH 于 2006 年 11 月 3 日由河内社会科学与人文大学校长签发 6. 学术流程变更:否 7. 正式论文题目:《天演论》和《伦理学》(译作)及其对二十世纪初儒家学者文学作品的影响。 8. 专业:Sino-Nom 代码:​​60 22 40 9. 指导老师:Tran Nho Thin 副教授 - USSH 10. 论文研究结果总结:通过对《天演》和《伦理学》以及二十世纪初儒家爱国主义作品的研究,我们得出以下结论:1. 阅读、评论和研究 Nghiem Phuc 的翻译作品 2. 研究《天演》和《伦理学》对二十世纪初儒家爱国主义文学作品的影响,其中涉及有影响力的词汇和思想。 《天演论》(译本)中的一些名词,如“物竞天择”、“生存竞争”、“强弱相克”、“群体”等,首先在潘佩珠、潘珠贞、阮常贤、黄叔康等人的著作中被重新使用,也对当代革命家的思想变革做出了贡献。4.澄清20世纪初西方思想的接受问题,其中以达尔文社会主义为典型代表的儒家爱国主义思想主要通过中国译著接受。这意味着儒家爱国主义思想以汉语为基础,接触了世界文明的理念,但其负面作用在于,接受这些新思想必须通过中国人的主观视角。对《天演义》译本的研究表明,严福虽然声称自己更倾向于翻译包括信仰、素养、风雅等理论,但实际上他在译本中对很多内容进行了增减、改编和评论,只翻译了其中的共通思想,并根据当时中国的国情加入了自己的主观评论。11. 现实意义:研究《天演义》译本对20世纪初儒家文学作品的影响,旨在帮助人们更清楚地了解20世纪初越南接受西方新思想的过程。12. 下一步研究方向:- 进一步研究《天演义》译本,更明确地界定《天演义》对20世纪初儒家爱国人士的影响。 - 继续深入研究天演学和伦理学对儒家爱国者的影响方式,无论是直接的、间接的还是通过其他作品。 - 扩大研究范围,进一步探索二十世纪初越南接受西方思想的方式。12. 进一步的研究方向(如有):13. 与论文相关的已发表著作:暂无。

作者:行政

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章
[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二