Đào tạo

TTLV:评注及其对爱国儒家文学的影响

2010年11月18日,星期四,00:41
关于 HVCH Le Thi Ha(主修汉喃)的论文《天典銮及其对 20 世纪初爱国儒家文学的影响》的信息。
关于 HVCH Le Thi Ha(主修汉喃)的论文《天典銮及其对 20 世纪初爱国儒家文学的影响》的信息。1. 学生姓名:黎氏霞 2. 性别:女 3. 出生日期:1984年5月12日 4. 出生地:清化 5. 学生资格认定决定书编号:…/2006/QD/XHNV-KH&SĐH,日期:2006年11月3日,由越南国家大学社会科学与人文学院院长签发。 6. 培养过程变更:无 7. 论文题目:论文及其对20世纪初爱国儒家文学的影响 8. 专业:韩语;学号:60 22 40 9. 导师:河内社会科学与人文学院副教授陈汝珍博士。 10. 论文研究成果总结:通过对严福《天奠銮》及二十世纪初爱国儒家学者著作的研究,我们得出以下结论:1. 研究严福的《天奠銮》;2. 研究《天奠銮》对二十世纪初爱国儒家文学的影响,并明确指出其在词汇和思想方面的影响。《天奠銮》中的“天奠”、“天奠”、“天奠”、“天奠”等名词被儒家学者所接受。这些名词最早出现在潘佩珠、潘周桢、阮尚显、黄叔康等人的著作中,并促成了当时革命者思想的转变。 3. 阐明20世纪初越南爱国儒家学者接受西方思想(其中最典型的是达尔文社会主义)的问题,主要是通过接受来自中国的译著。也就是说,得益于汉字,爱国儒家学者得以接触世界文明的思想,但其负面影响在于,这种新思想的接受必须经过中国人的主观视角。以《天典銮》为例——尽管严福宣称他的翻译方针是忠实、有效、优美,但正如研究者所指出的,他实际上增删、修改并添加了注释。他所做的只是“意译”(翻译意义),并添加了“注”,即他根据当时中国实际情况所做的主观评论。 11. 实际应用价值:鉴于《天典銮》对20世纪初爱国儒家文学的影响,我们希望帮助人们更好地理解20世纪初越南接受西方新思想的过程。12. 未来研究方向:- 继续研究文本,深入探究《天典銮》对20世纪初爱国儒家学者的影响。- 继续深入研究儒家学者如何直接或间接地通过人物或其他作品来解读《天典銮》,从而探究其对20世纪初爱国儒家学者的影响。- 拓展研究范围,更好地理解20世纪初越南接受西方思想的方式。13. 与本论文相关的已发表作品:目前暂无。

硕士论文相关信息

1. 姓名:黎氏霞 2. 性别:女 3. 出生日期:1984年5月12日 4. 出生地:清化 5. 录取决定编号:……/2006/QD/XHNV-KH&SĐH,由越南国家大学河内社会科学与人文学院院长于2006年11月3日签发 6. 学术过程变更:无 7. 正式论文题目:进化与伦理(译作)及其对二十世纪初儒家学者文学作品的影响。 8. 专业:汉字名号:60 22 40 9. 导师:副教授 Tran Nho Thin 博士 - USH 10. 论文研究成果总结:基于对进化论与伦理学以及二十世纪初儒家爱国主义作品的研究,我们得出以下研究成果:1. 阅读、评析和研究严福的译作;2. 研究进化论与伦理学对二十世纪初儒家学者爱国主义文学作品的影响,并探讨其中具有影响力的词汇和思想。 《进化与伦理学》(译本)中的一些名词,例如“物体相互竞争”、“生存竞争”、“强大的失败”、“聚集在一起”……首先在潘佩珠、潘周贞、阮尚贤、黄叔康等人的作品中被反复使用。这些名词也对当代革命者的意识形态转变产生了影响。4. 澄清二十世纪初的一些问题,即对西方思想的接受,其中最典型的是儒家学者爱国者主要通过翻译自中国的书籍而接受的达尔文社会主义。这意味着,儒家学者爱国者基于中国视角来理解世界文明的理念,但其负面影响在于,他们必须通过中国人的主观视角来接受这些新思想。对《进化与伦理》的研究表明,尽管严福声称他倾向于翻译包含信仰、成就和优雅等理论的著作,但实际上他在译本中增删、改编和评论了大量内容。他只翻译了核心思想,并添加了一些主观评论,使其更符合当时的中国实际情况。11. 实际意义:通过研究《进化与伦理》(译本)对二十世纪初儒家学者文学作品的影响,我们希望帮助人们更清晰地理解二十世纪初越南接受西方新思想的过程。12. 下一步研究方向:进一步研究该著作(译本),以更全面地阐明《进化与伦理》对二十世纪初儒家学者的影响。 - 继续深入研究进化论和伦理学对儒家学者爱国者的影响方式,无论其影响是直接的、间接的,还是通过其他著作。- 拓展研究范围,进一步探索二十世纪初越南接受西方思想的方式。12. 进一步的研究方向(如有):13. 与本论文相关的已发表作品:暂无。

作者:行政

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二