Đào tạo

TTLV: A survey of the translation of terms referring to vegetables and fruits from Vietnamese to English.

Friday - August 18, 2017 03:35

MASTER'S THESIS INFORMATION

1. Student's full name:Le Thi Thanh Tinh                 

2. Gender: Female

3. Date of birth: October 24, 1992

4. Place of birth: Bot Xuyen – My Duc – Hanoi

5. Decision to recognize the student No.: 3683/2015/QD-XHNV-SDH. Dated December 31, 2015, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process: None

7. Thesis title:A survey of the translation of terms referring to vegetables and fruits from Vietnamese to English.

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific supervisor:Assoc. Prof. Dr. Hoang Anh Thi

10. Summary of the thesis results:

Based on the results obtained, we found that the word "vegetables" in Vietnamese is relatively simple in terms of structure. All these words belong to the same word class (nouns) and share the same basic function of naming. Therefore, in terms of word formation, these words do not have complex combinations that are difficult to analyze, unlike some other linguistic units in the Vietnamese vocabulary system.

Through this, we found that some terms referring to vegetables and fruits, when translated into English, ensured grammatical and semantic equivalence. Grammatically, the words in both the source and target languages ​​belong to the same word class (nouns). Semantically, each equivalent pair refers to a specific type of vegetable or fruit. There were also quite a few cases where the identifying feature was omitted from translation. This is likely because Vietnamese terms referring to vegetables and fruits have a unique identifying feature that makes them difficult to translate into English. This also highlights the difficulty in translation and comparative research between the two languages. This is even more evident when examining literary data.

Through a survey of literary data, we found that most of the words used in the novel "The Distant Past" are familiar and common terms related to the daily lives of Vietnamese people, referring to fruits and vegetables. However, when translating into English, a survey of the novel's translation has demonstrated the difficulties encountered in the translation of these terms: translators sometimes omit or alter terms compared to the target language, largely because the translators themselves are not Vietnamese and therefore may not have a thorough understanding of Vietnamese fruits and vegetables. Omitting or altering terms can lead to inaccuracies or the loss of the rustic, countryside "essence" associated with Vietnamese people...

11. Practical applications:

The research findings of this thesis serve as a useful reference not only for Vietnamese people but also for teaching Vietnamese to English speakers and teaching English to Vietnamese speakers. It provides learners with a scientific basis and more effective methods for learning the language and better utilizing linguistic communication, as well as understanding some aspects of the socio-cultural characteristics revealed through this vocabulary.

12. Future research directions:

If conditions and time permit, we will research another aspect of terms referring to vegetables and fruits, namely the symbolic meanings in English and Vietnamese within this group of words, in order to provide a deeper insight into how the cultural and social characteristics of the two countries are expressed.

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Le Thi Thanh Tinh 2. Sex: Female

3. Date of birth: 24thOctober 1992 4. Place of birth: Bot Xuyen – My Duc – Hanoi

5. Admission decision number: 3683/2015/QD-XHNV-SĐH on December 31, 2015 issued by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Hanoi National University.

6. Changes in academic process: None

7. Official thesis title: Translation of vegetables vocabulary from VietNamese into English

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Supervisors: Assoc. Prof. Hoang Anh Thi

10. Summary of the thesis's findings:

With the results obtained, we found that in terms of the structure of vegetables and fruits in Vietnamese, can be said to be relatively simple. All of these words are the same word type (noun) and have the same basic function as the identifier. Therefore, in terms of word structure, these words do not have complicated complexity, difficult to analyze as with some other language units in the Vietnamese vocabulary system.

Thereby, we found that some words of vegetables and fruits when translated into English guaranteed grammatical and semantic equivalence. In terms of grammar, the words in the source language and target language are the same word type (noun). In semantics, one pair of equivalents is used to refer to a certain vegetable. And there are quite a few cases that ignore the idiomatic identifier. This is probably because the word vegetable only in Vietnamese has a special identifier that can not be translated into English. And it also shows the difficulty of performing translations as well as cross-language research. This is particularly evident when examining literature.

Through the literature survey, we find that most of the words used in the literary novel "Thoi xa vang" are all close to everyday fruit and vegetable terms. Vietnamese people. However, when translated into English, the translation of the novel has partly proved to be problematic when examining the identifier: translators may either ignore or change the identifier relative to the target language. The reason is that translators are not Vietnamese so it is difficult to understand Vietnamese vegetables and fruits, so ignoring or changing identifiers will lead to misleading, or losing the "quality" rural folk capital associated with the Vietnamese ...

11. Practical applicability:

The research results of this thesis are a useful reference for not only Vietnamese but also helpful for teaching English to the English and teaching English to the Vietnamese. Provide learners with a scientific basis and a more effective method of learning a language and better utilize the language of communication as well as a partial understanding of the social and cultural traits revealed through this group of words.

12. Further research directions:

If conditions and time are concerning, we will study to another aspect of the term fruit and vegetable is the symbolic meaning of the two English-Vietnamese languages ​​in this group, to give insight. More in the way of expressing the cultural and social characteristics of the two countries.

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second