INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS
1. Student's full name: Wu Qian Wen 2. Gender: Female
3. Date of birth: July 13, 1993 4. Place of birth: Jiangxi, China
5. Decision to recognize students No. 886/XHNV-ĐT dated December 29, 2021, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in the training process: Training duration extended 3 times.
7. Thesis title: A Study on the Translation of Literary Works from Vietnamese to Chinese: The Case of "The Red Number"
8. Major: Linguistics
Code: 8229020.01
9. Scientific supervisor: Prof. Dr. Nguyen Van Khang
10. Summary of the thesis results: The research results of this thesis focused on analyzing translation characteristics reflected through different word types and studying sentence translation characteristics. The thesis comprehensively surveyed the translation characteristics from Vietnamese to Chinese in the work "The Red Number," from the word level to the sentence level. The research results show that translator Ha Lo applied many different translation methods and techniques, demonstrating a deep understanding of both languages and cultures.
11. Practical applications: Contributing to the understanding of literary translation.
12. Future research directions: Specific research on the translation of literary works and a comparison of translation methods.
13. Published works related to the thesis: None
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Wu Qian Wen 2. Sex: Female
3. Date of birth: July 13, 1993 4. Place of birth: Jiangxi, China
5. Admission decision number: 886/XHNV-ĐT Date December 29, 2021 by the rector of the University of Social Sciences and Humanities, VNU.
6. Changes in academic process: Extend studying 03 times
7. Official thesis title: Research on translating literary from Vietnamese into Chinese: via the novel “So do”
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Prof. Dr. Nguyen Van Khang
10. Summary of the findings of the thesis:
The research results of the thesis focused on analyzing the translation characteristics reflected through different categories of lexicon and studying the characteristics of sentence translation. The thesis comprehensively examines the translation characteristics from Vietnamese to Chinese in the work “So Do”, from the word level to the sentence level. The research results show that the translator Xia Lu applied many different translation methods and techniques, demonstrating a deep understanding of both languages and cultures.
11. Practical applicability: contribute to the study of literary translation.
12. Further research directions: Conduct specific researches on literary translation and comparison of translation methods.
13. Thesis-related publications: None
Newer news
Older news