Đào tạo

TTLV: Comparison of the structure of economic and commercial terms in Chinese and Vietnamese

Monday - March 16, 2015 03:49

MASTER'S THESIS INFORMATION

1. Student's full name:Ly Suong(Li Shuang)

2. Gender: Female

3. Date of birth: July 18, 1988

4. Place of birth: China

5. Decision on recognition of students No. 30/QD-XHNV-SDH dated January 8, 2013 of the President of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in training process: No

7. Thesis topic name:Compare the structure of economic and commercial terms in Chinese and Vietnamese.

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific instructor:Associate Professor, Dr. Nguyen Van Hieu

10. Summary of thesis results:

Through a survey of 1,630 Chinese and Vietnamese commercial terms, we draw some conclusions as follows:

a. Commercial terms in both languages ​​have very similar structural characteristics. In terms of structure, based on direct components, both have terms that are composed of phrasal verbs. Some terms consist of 1 phrasal verb, some of them consist of 2 phrasal verbs, and the longest is only 5-6 phrasal verbs.

b. Structural aspect in terms of origin: Both terminology systems have terms borrowed from Latin. However, in both languages, these terms are very few. In terms of structural method, terminology systems in both languages ​​are mainly created by combining elements. And commercial terminology in Chinese and Vietnamese both have grammatical elements (function words), although the number is insignificant.

c. In terms of the formation path of these two terminology systems, they are quite similar, both using the method of terminological terminology of common words.

Borrowed commercial terms are explained as having no corresponding, exact term in the borrowing languages.

However, although they are all borrowing Latin terms, in Vietnamese they are often borrowed directly (directly transcribed or borrowed as is). But in Chinese, almost all terms are transliterated into Chinese. This is also a characteristic easily seen in all terminology systems in the Chinese language.

11. Practical application:

The research results of the thesis will contribute to the construction of a general theory of terminology, and make a practical contribution to the revision of the existing system of economic and commercial terminology in Vietnamese. The research results also contribute to the teaching of Chinese and the compilation of textbooks on economic and commercial professions.

12. Further research directions:

Build and standardize a system of Vietnamese-Chinese and Chinese-Vietnamese trade terminology.

13. Published works related to the thesis: none.

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Li Shuang 2. Sex: Female

3. Date of birth: July 18th1988 4. Place of birth: China

5. Admission decision number: 30/QD-XHNV-SDH dated January 08th2013 by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: No

7. Official thesis title:Comparison of trade economic terms' structures in Chinese and Vietnamese 

8. Major: Linguistics; 9. Code: 60.22.02.40

10. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Hieu

11. Summary of the findings of the thesis:

Through the survey of 1,630 trade terms in Chinese and Vietnamese, we have several remarks, as follows:

a. Trade terms in two languages ​​have very similar structural characteristics. Regarding structure, in consideration of direct form, two languages ​​have terms constructed from language elements. In which, there are terms containing 1 language element, terms containing 2 language elements and terms containing maximally 5 – 6 language elements.

b. About structure, in consideration of origin: Two term systems have terms borrowed from Latin language. However, in two languages, these terms are very few. In the structural method, the term systems in two languages ​​are mainly created from the method of combining formants. And the trade terms in Chinese and Vietnamese include grammar factors (formal words), although the number of these terms are insignificant.

c. The formation history of two term systems are rather similar, they use the method of forming terms from normal words.

Trade terms are borrowed because they have not any correlative and exact terms in borrowing languages.

However, as borrowing Latin terms, in Vietnamese language, terms are borrowed directly (transcribing directly or borrowing integrally these terms). But in Chinese, almost all of terms are transcribed and transliterated into Chinese language. This is the apparent characteristics in all term systems in Chinese language.

12. Practical applicability:

The research result of thesis will contribute into building the common theory on terminology, and contribute practically into correcting the available trade economic term system of Vietnamese language. The research result also contributes into teaching Chinese language and compiling the trade economic curriculum.

13. Further research directions:

Building and standardizing a Vietnamese – Chinese, Chinese – Vietnamese trade term system.

14. Thesis-related publications: No.

Total score of the article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate this article

Newer news

Older news

[LANG_MOBILE]
You have not used the Site,Click here to stay logged inWaiting time: 60 second