Đào tạo

TTLV: Comparing the structure of economic and commercial terminology in Chinese and Vietnamese.

Monday - March 16, 2015 14:49

INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS

1. Student's full name:Li Shuang(Li Shuang)

2. Gender: Female

3. Date of birth: July 18, 1988

4. Place of birth: China

5. Decision to recognize students No. 30/QD-XHNV-SDH dated January 8, 2013, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process: None

7. Thesis title:Compare the structure of economic and commercial terminology in Chinese and Vietnamese.

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific supervisor:Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Hieu

10. Summary of the thesis results:

Based on a survey of 1,630 Chinese and Vietnamese business terms, we have drawn the following conclusions:

a. Commercial terminology in both languages ​​shares very similar structural characteristics. In terms of structure, considering the direct components, both languages ​​have terms composed of morphemes. Some terms consist of one morpheme, some of two, and the longest are only 5-6 morphemes.

b. Structural aspects based on origin: Both terminology systems have terms borrowed from Latin. However, in both languages, these terms are very few. In terms of structure, the terminology systems in both languages ​​are mainly formed by combining elements. And both Chinese and Vietnamese commercial terminology contain grammatical elements (function words), although the number is insignificant.

c. In terms of the formation process of these two terminology systems, they are quite similar, both using the method of terminating common words.

The borrowed trade terms are explained by the fact that they do not have precise equivalents in the borrowing languages.

However, while both involve borrowing Latin terms, Vietnamese usually borrows them directly (either through direct transliteration or by borrowing the entire term). In contrast, in Chinese, almost all terms are transliterated into Chinese. This is a common characteristic of all terminology systems in the Chinese language.

11. Practical applications:

The research findings of this thesis will contribute to the development of a general theory of terminology and provide a practical contribution to revising the existing system of economic and commercial terminology in Vietnamese. The research results will also contribute to the teaching of Chinese and the compilation of textbooks on economic and commercial practices.

12. Future research directions:

To develop and standardize a system of Vietnamese-Chinese and Chinese-Vietnamese trade terminology.

13. Published works related to the thesis: None.

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Li Shuang 2. Sex: Female

3. Date of birth: July 18th1988 4. Place of birth: China

5. Admission decision number: 30/QD-XHNV-SDH dated January 08th2013 by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: No

7. Official thesis title:Comparison of trade economic terms' structures in Chinese and Vietnamese 

8. Major: Linguistics; 9. Code: 60.22.02.40

10. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Hieu

11. Summary of the findings of the thesis:

Through the survey of 1,630 trade terms in Chinese and Vietnamese, we have several remarks, as follows:

a. Trade terms in two languages ​​have very similar structural characteristics. Regarding structure, in consideration of direct form, two languages ​​have terms constructed from language elements. In which, there are terms containing 1 language element, terms containing 2 language elements and terms containing maximally 5 – 6 language elements.

b. About structure, in consideration of origin: Two term systems have terms borrowed from Latin language. However, in two languages, these terms are very few. In the structural method, the term systems in two languages ​​are mainly created from the method of combining formants. And the trade terms in Chinese and Vietnamese include grammar factors (formal words), although the number of these terms are insignificant.

c. The formation history of two term systems are rather similar, they use the method of forming terms from normal words.

Trade terms are borrowed because they have not any correlative and exact terms in borrowing languages.

However, as borrowing Latin terms, in Vietnamese language, terms are borrowed directly (transcribing directly or borrowing integrally these terms). But in Chinese, almost all of terms are transcribed and transliterated into Chinese language. This is the apparent characteristics in all term systems in Chinese language.

12. Practical applicability:

The research result of thesis will contribute into building the common theory on terminology, and contribute practically into correcting the available trade economic term system of Vietnamese language. The research result also contributes into teaching Chinese language and compiling the trade economic curriculum.

13. Further research directions:

Building and standardizing a Vietnamese – Chinese, Chinese – Vietnamese trade term system.

14. Thesis-related publications: No.

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second