Đào tạo

TTLV: 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 비교하고 대조해 보세요.

화요일 - 2012년 11월 6일 10:25
논문 정보 "한국어와 베트남어 동사구의 비교 구조"는 아시아학 전공인 HVCH Nguyen Thi Thanh Hoa의 논문입니다.
논문 정보 "한국어와 베트남어 동사구의 비교 구조"는 아시아학 전공인 HVCH Nguyen Thi Thanh Hoa의 논문입니다.1. 학생의 성명: 응우옌 티 탄 호아(Nguyen Thi Thanh Hoa) 2. 성별: 여(女) 3. 생년월일: 1982년 8월 25일 4. 출생지: 박장성 박장시(Bac Giang Province) 5. 2007년 11월 2일자 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장의 학생 인정 결정 번호: 2551/QD/XHNV-KH SDH 6. 교육 과정 중 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 한국어와 베트남어 동사구 구조 비교 및 ​​대조 8. 전공: 아시아학; 코드: 603150 9. 지도교수: 부교수. Trinh Cam Lan 박사 - 하노이 인문사회과학대학 언어학과 부교장. 10. 논문 결과 요약: 동사구(동사라고도 함)는 주구와 부구의 한 유형으로, 중심 요소는 동사이고 부구는 그 중심 동사에 방식, 정도, 시간, 장소 등의 의미를 부여하는 기능을 합니다. 베트남어 동사에서는 주구가 중앙에 위치하며, 부구는 주구의 양옆, 앞(보통 부사)과 뒤(보통 단어)에 배치됩니다. 한국어 동사에서는 주구가 항상 마지막에 위치하며, 모든 부구는 주구 앞에 위치합니다. 한국어와 베트남어 동사구는 어순의 차이 외에도 시제, 양상 등 의미 표현 방식에서도 차이가 있습니다. 본 연구에서는 한국어와 베트남어 동사구의 구조 및 의미 표현 방식의 유사점과 차이점을 파악하기 위해 "한국어와 베트남어 동사구 구조 비교 및 ​​대조"라는 주제를 선정하여 한국어와 베트남어 동사구의 구조 및 의미 표현 방식을 비교 분석함으로써 두 언어를 가르치고 배우는 과정을 더욱 용이하게 만들었습니다. 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 구조, 문법적 의미 표현 방법, 시제, 모달리티 등의 측면에서 분석 및 비교하는 데 중점을 두고 있습니다. 이 연구는 다음 방법 중 일부를 사용합니다. 구성 요소 분석 방법은 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 연구 대상으로 분석하는 데 사용됩니다. 비교 및 ​​대조 방법은 두 언어의 동사구의 특성을 일반적인 구조적 수준에서 비교하는 것입니다. 서론과 결론 외에도 논문은 다음과 같이 세 장으로 나뉩니다. 제1장: 이론적 근거 제2장: 한국어와 베트남어의 동사 구조 제3장: 한국어와 베트남어 동사의 어순 비교 분석 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 일반적인 구조, 문법적 의미 표현 방법, 시제, 모달리티 등의 유사점과 차이점을 찾아 한국어를 가르치고 배우는 데 도움을 주고, 모국어 화자의 사고와 표현에 대한 접근 방식을 찾는 데 도움이 되는 것을 목표로 합니다. 또한 이 연구는 미래의 문법 연구를 위한 전제와 토대를 마련합니다.

석사 논문 정보

1. 성명: Nguyen Thi Thanh Hoa 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1982년 8월 25일 4. 출생지: 박장시 5. 입학 결정 번호: 2551/ QD/ XHNV-KH & SĐH 날짜: 2007년 11월 2일 6. 학업 과정의 변경: 없음 7. 공식 논문 제목: "한국어와 베트남어의 구문 동사 비교" 8. 전공: 아시아 9. 코드: 603150 10. 지도 교수: Trinh Cam Lan 박사 11. 논문 결과 요약: 동사 구문은 주요 구성 요소가 동사이고 종속 구성 요소가 주요 구성 요소에 대해 방식, 수준, 시간, 장소 등의 측면에서 의미를 보충하는 기능을 하는 주요-종속 구문입니다. 베트남어 동사구에서 주절은 구의 중앙에 위치하며, 종속절은 앞(보통 부사)과 뒤(보통 동사)에 위치합니다. 한국어 동사구에서는 주절이 항상 마지막에 오고, 모든 종속절은 주절 앞에 옵니다. 어순의 차이 외에도 한국어와 베트남어 동사구는 시간, 시제, 상태 등의 의미를 나타내는 방식에서 차이가 있습니다. 본 연구에서는 "한국어와 베트남어 동사구의 구조 비교"라는 주제를 선택하여 한국어와 베트남어 동사구의 구조 및 의미 표현 방식의 공통점과 차이점을 파악하고, 두 언어 교육 및 학습에 도움을 주고자 합니다. 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구를 구조, 문법적 의미, 시간, 모달, 상태 등의 표현 방식 측면에서 분석, 비교하는 데 중점을 두고 있다. 본 연구는 다음과 같은 방법론을 사용하고 있다. 구성 요소 분석: 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 분석하는 데 사용 - 연구 대상 비교: 두 언어의 동사구의 특징을 공통 구조로 비교하는 데 사용 서문과 결론 부분 외에도 논문은 다음과 같이 세 장으로 나뉜다. 1장: 이론적 기초/방법론 2장: 한국어와 베트남어 동사구의 구조 3장: 한국어와 베트남어 동사구의 어순 분석 및 비교 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 공통 구조, 문법적 의미, 시간, 모달, 상태 등의 표현 방식의 유사점과 차이점을 찾아내어 한국어를 가르치고 공부하는 것을 개선하고, 모국어의 사고방식과 표현 방식에 대한 이해를 돕는 것이다. 또한, 이 연구는 앞으로 이어질 문법 연구를 위한 전제와 기초를 마련하는 것을 목적으로 한다.

작가:관리자

기사의 총 점수는 0/0 리뷰입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요대기 시간: 60 두번째