논문 정보 "한국어와 베트남어 동사구의 비교 구조"는 아시아학 전공인 HVCH Nguyen Thi Thanh Hoa의 논문입니다.1. 학생의 성명: Nguyen Thi Thanh Hoa 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1982년 8월 25일 4. 출생지: 박장성 박장시 5. 2007년 11월 2일자 베트남 국립대학교 하노이 인문사회과학대학 총장의 학생 인정 결정 번호: 2551/QD/XHNV-KH SDH 6. 교육 과정의 변경 사항: 없음 7. 논문 주제: 한국어와 베트남어 동사구의 구조 비교 및 대조 8. 전공: 아시아학; 코드: 603150 9. 과학 고문: 준교수. 티에스. Trinh Cam Lan - 하노이 인문사회과학대학 언어학과 부학과장. 10. 논문 결과 요약: 동사구(동사라고도 함)는 주요 구문과 보조 구문의 한 유형으로, 중심 요소는 동사이고 보조 요소는 그 중심 동사에 방법, 정도, 시간, 장소 등의 의미를 추가하는 기능을 합니다. 베트남어 동사에서는 주요 요소가 중앙에 있고, 보조 요소는 주요 요소의 양쪽, 앞(보통 부사)과 뒤(보통 실제 단어)에 분포합니다. 한국어 동사에서는 주요 동사는 항상 마지막에 오고, 모든 종속 동사는 주요 동사보다 앞에 옵니다. 한국어와 베트남어의 동사구는 어순의 차이뿐만 아니라 시제, 분위기 등 의미를 표현하는 방식도 다릅니다. 저희는 한국어와 베트남어 동사구의 구조 비교 및 대조라는 주제를 선택하여 한국어와 베트남어 동사구의 구조와 의미를 표현하는 방식의 유사점과 차이점을 알아보고, 이를 통해 두 언어를 가르치고 배우는 것을 더욱 편리하게 만들었습니다. 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 구조, 문법적 의미 표현 방법, 시제, 모달리티 등의 관점에서 분석하고 비교하는 데 중점을 두고 있다. 본 연구는 다음과 같은 방법을 사용한다. 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 연구 대상으로 하여 구성 요소 분석 방법을 사용하여 분석한다. 비교 분석법은 두 언어의 동사구의 특성을 일반적인 구조적 수준에서 비교하는 데 사용됩니다. 서론과 결론 외에 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 구성되어 있다. 제1장: 이론적 근거 제2장: 한국어와 베트남어 동사의 구조 제3장: 한국어와 베트남어 동사의 어순 비교 분석 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 일반적인 구조, 문법적 의미 표현 방법, 시제, 양상 등의 유사점과 차이점을 찾아 한국어 교육 및 학습에 도움을 주고, 원어민의 사고와 표현에 접근할 수 있는 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 또한 이 연구는 이후의 문법 연구를 위한 전제와 기초를 마련해 줍니다.
석사 논문 정보
1. 성명: Nguyen Thi Thanh Hoa 2. 성별: 여 3. 생년월일: 1982년 8월 25일 4. 출생지: 박장시 5. 입학 결정 번호: 2551/ QD/ XHNV-KH & SĐH 날짜: 2007년 11월 2일 6. 학업 과정의 변경: 없음 7. 공식 논문 제목: "한국어와 베트남어의 구문 동사 비교" 8. 전공: 아시아 9. 코드: 603150 10. 지도 교수: Trinh Cam Lan 박사 11. 논문 결과 요약: 동사 구문은 주요 구성 요소가 동사이고 종속 구성 요소가 주요 구성 요소에 대해 방식, 수준, 시간, 장소 등의 측면에서 의미를 보충하는 기능을 하는 주요-종속 구문입니다. 베트남어 동사구에서는 주요 구성 요소가 구의 중앙에 배치되고 종속 구성 요소는 앞(일반적으로 부사)과 뒤(일반적으로 실제 단어)에 배치됩니다. 한국어 동사구에서는 주요 구성 요소는 항상 마지막에 오고 모든 종속 구성 요소는 주요 구성 요소 앞에 옵니다. 한국어와 베트남어의 동사구는 어순의 차이 외에도 시간, 모달, 상태 등의 의미를 나타내는 방식이 다릅니다. 우리는 한국어와 베트남어 동사구의 구조 비교라는 주제를 선택하여 한국어와 베트남어 동사구의 구조와 의미 표현 방식의 공통점과 차이점을 파악하여 두 언어를 가르치고 공부하는 데 도움을 주고자 합니다. 우리 연구는 한국어와 베트남어 동사구를 구조, 문법적 의미 표현 방식, 시간, 양식, 상태 등의 측면에서 분석, 비교하는 데 중점을 두고 있습니다. 이 연구에서는 다음과 같은 방법론을 사용합니다. 구성 요소 분석: 한국어와 베트남어 동사구의 구조를 분석하는 데 사용됩니다. 비교: 두 언어의 동사구의 특징을 공통된 구조로 비교하는 데 사용됩니다. 서론과 결론 부분 외에 본 논문은 다음과 같이 세 장으로 구성되어 있다. 제1장: 이론적 근거/방법론 제2장: 한국어와 베트남어 동사구의 구조 제3장: 한국어와 베트남어 동사구의 어순 분석 및 비교 본 연구는 한국어와 베트남어 동사구의 공통적인 구조, 문법적 의미, 시간, 양상, 상태 등의 유사점과 차이점을 찾아내어 한국어 교육 및 학습을 개선하고, 원어민의 사고방식과 표현 방식에 대한 이해를 돕는 것을 목적으로 한다. 또한, 이 연구는 앞으로 이어질 문법 연구를 위한 전제와 기초를 마련하는 것을 목적으로 한다.