1978년, 저는 학교에 1년 동안 머물렀고, 응우옌 함 즈엉 교수님과 함께 학생들을 데리고 까오방 소수민족 지역의 언어 교육(킨어) 연구를 하러 갔습니다. 당시 기차 여행은 매우 어려웠습니다. 그곳에 도착해서 마을로 돌아갈 때는 주로 걸어서 이동했습니다. 응우옌 함 즈엉 교수님은 키가 크고 위엄이 넘치며 매우 우아해 보였습니다. 서양인처럼 보였습니다. 따이족과 눙족 남녀 몇 명이 저를 오해하고는 낮은 목소리로 "소련에서 왔습니까?"라고 물었습니다. 사실 저는 말 그대로 작고 마른 시동생이었습니다. 시냇물을 헤치고, 언덕을 넘고, 마을을 지나며, 다이 투, 타이 응우옌의 구전 역사 "피난과 통역"을 기억나는 대로 들려주셨는데, 그 이야기가 제 피로를 풀어주는 데 도움이 되었습니다. 그중에는 현재 언어학부인 언어학과 선생님들에 대한 이야기도 있었습니다. 이야기는 다음과 같습니다. 함 즈엉 씨는 이렇게 말했습니다. "지압(응우옌 티엔 지압 교수)은 정말 훌륭했습니다. 제가 다이 투에 있을 때, 저희 그룹(언어학과 - VDN)에서 학교 한 학과에 강의를 하러 사람을 보냈습니다. (…) 그곳 형제들은 강의를 매우 소중히 여겼고, 염소를 기르며 매우 생산적이었기에, 한 명을 보내 축제를 열어 발전시키도록 했습니다. (당시에는 보수가 없었고, 후대처럼 지급되었습니다 - VDN). 저를 제외하고는 아무도 도축할 줄 몰랐습니다. (함 즈엉 씨는 종종 자신을 형제들과 학생들에게 그렇게 친근하게 불렀습니다.) 저는 '제가 도축하겠습니다. 하지만 누군가는 도와야 합니다.'라고 말했습니다. 지압에게 배정된 사람은 젊은 간부, 청년이었습니다. 저는 지압에게 염소를 풀밭으로 데리고 나가 묶어 놓고 채찍으로 때리고 쫓아다니며 땀을 흘리게 한 다음, 기분이 나아지도록 도축해서 먹으라고 했습니다. 그래서 지압은 바로 도축을 해야 했습니다. 얼마 후, 제가 염소를 보기도 전에 땀, 지압은 이미 온몸에 땀을 흘리고 있었어요. 너무 재밌어서 "좋아, 지압, 나가."라고 말했죠. 땀을 뻘뻘 흘리고 나서 우리는 지압을 먼저 죽이고, 그다음 염소를 죽였어요. 온 학과가 웃음바다가 될 뻔했어요. 선생님은 웃으시며 "우리 반이 행복해 보이니?"라고 물으셨어요. 그때 저는 그 재밌는 이야기를 계속 떠올렸어요...
인민교사 응우옌 티엔 지압 교수
그는 2010년에 다음과 같은 업적으로 국가과학기술상을 수상했습니다.어휘베트남어를 배우고, 베트남어 단어와 단어 인식을 배워보세요.
거의 20년 후, 그는교직원젊은 (그때는 그렇게 불리지 않았음)강사(지금은 그렇지만 그렇게 불림) 응웬 티엔 지압(다이 투 시절 응웬 함 즈엉 교수와 비교)은 베트남 국립 하노이 대학 사회과학 및 인문학 대학의 박사, 교수, 인민 교사 명단에 올랐으며, 2010년에는 국가상위원회로부터 명예 수상자로 인정을 받았습니다.국가상과학과 기술에 관하여
응우옌 티엔 지압 교수의 수련 과정은 100% "하노이 대학교에서 이루어졌습니다". 그의 고등학교 교육은 하떠이(현재 하노이)의 단프엉(Dan Phuong) 시골에서 이루어졌습니다. 당시 교수님과 그의 제자였던 저희의 젊은 시절, 유학을 가게 된 사람들은 매우 운이 좋았습니다. 하지만 많은 조건을 충족해야 했기에 매우 어려웠습니다. 그는 유학을 가기 위한 대학원생 입학 시험을 치렀습니다. 매우 높은 점수를 받았지만... 갈 수 없었습니다. 그래서... 그게 전부였습니다. 그 후로도 그는 여전히 메 트리(Me Tri) 기숙사 구석에 있는, 흙벽으로 된 초가집의 낡은 탁자에 앉아 있었습니다. 직업이었기에 책을 읽고 공부하며 눈을 흘겨야 했습니다. 정말 이상한 시절이었습니다.
정확히 몇 년인지는 기억나지 않지만, 응우옌 타이 찬 교수님이 마지막으로 베트남에 돌아가셨다가 모스크바로 가셨다가 2011년에 돌아가신 건 분명합니다. 어느 날 교수님이 저를 불러 서류 몇 장을 주시며 이렇게 말씀하셨습니다. "이 서류는 지압 교수님의 서류입니다. 오랜 시간이 지났으니, 지압 교수님에게 돌려주세요." 낡은 체크무늬 학생 노트 12권 정도에 작은 글씨와 파란색 잉크가 들어 있었고, 그 안에는 어휘 자료가 가득 들어 있었습니다.대남 국립 음성 사전(1895-1896) 후인 틴 파울루스 꾸아(Huynh Tinh Paulus Cua)가 쓴 책입니다. 지압 교수는 졸업 직후 이 문서를 직접 필사했습니다. 당시 이 책을 보고대남 국립 음성 사전또한, 흔치 않은 기회이기도 합니다.
그 후 1983년 박사학위 논문(이전에는 준학사 논문이라고 함)을 성공적으로 옹호했고, 1996년 교수로 인정받고 임명되었습니다. 그 전에 교수가 개인적으로 또는 공동으로 쓴 12권 이상의 책과 수십 편의 연구 논문이 차례로 출판되었는데, 그 중베트남어 단어 및 어휘에 관한 작품 모음2010년 국가상을 수상했습니다. 교수님의 제자로서, 같은 학과에서 교수님과 자주 함께 공부하며 친숙하고 가까운 사이였기에, 제가 교수님을 축하할 때마다 종종 다소 엉뚱한 말을 하곤 했습니다. "선생님, 정말 많은 일을 하셨습니다." 그러면 교수님은 거칠게 말씀하셨습니다. "저도 교수님과 같습니다(선생님은 종종 저를 그렇게 부르셨습니다). 둘 다 농부였는데, 열심히 노력하고 성실하고 진지하지 않으면 무슨 소용이 있겠습니까?" 저는 그 말씀을 이해했습니다. 그분도 저에게 그렇게 조언하셨습니다.
인민교사 도안 티엔 투앗 교수와 인민교사 응우옌 티엔 지압 교수
Nguyen Thien Giap 교수가 국가상을 수상한 작품 두 가지는 다음과 같습니다.베트남어 어휘, 베트남어 단어 및 단어 인식는 이론적 문제를 심층적으로 조사하는 작업 그룹입니다.~에서그리고베트남어에서~와 함께베트남어 어휘. 이 두 작품을 통해 처음으로 정의와 식별을 위한 이론적 틀을 마련했습니다.~에서정의, 식별을 위한 이론적 틀과 함께베트남어 단어이 두 저서가 제시하는 이론적 쟁점은 베트남어 자체의 실천에서 출발하여 언어 이론의 합리적인 과학적 관점과 조화를 이루면서, 동시에 상호 보완적인 관찰 차원의 문제들을 변증법적으로 해결함으로써, 베트남어 언어학에 해결해야 할 관련 쟁점들을 바라보고 설명하는 새로운 방식을 제시했습니다. 동시성과 통시성, 체계와 기능, 활동, 중심과 경계 등 서로 보완적인 관찰 차원의 문제들을 변증법적으로 해결했기 때문입니다. 따라서 베트남어 단어와 단어 인식에 관한 이론적 문제를 해결함으로써, 체계적, 논리적, 또는 철저하지 않은 이론적 틀을 적용하여 발생하는 결과를 정당화해야 하는 "과장된" 해결책을 피할 수 있습니다.
완벽하지는 않지만 이 두 작품은 실제로 이론 연구 분야에서 중요한 진전입니다.~에서베트남어와 이슈어휘참신성과 체계성, 그리고 철저함과 베트남어 실무에 대한 적합성 측면에서 볼 때, 위의 두 연구는 관련성이 있습니다. 따라서 위의 두 연구는 단어 이론 일반, 그리고 특히 베트남어 단어 이론에 기여했다고 할 수 있습니다. 베트남어 관련 연구들을 살펴보면, 위의 두 연구를 언급하지 않고 단어 연구를 진행하는 연구는 거의 없습니다. 두 연구의 이러한 비철저한 방향성에 동의하거나 반박하는 경우도 거의 없습니다.
어려움을 극복하는 정신은 응우옌 티엔 지압 교수님에게서 쉽게 드러납니다. 나라가 어렵고 비참했던 시절, 그분은 다른 많은 사람들처럼 밤새 책을 읽으며 먹고 입을 것을 걱정하셨습니다. 또한 가족들의 삶을 개선하고 보충하기 위해 돼지와 닭을 키우셔야 했습니다. 하지만 그는 결코 어려움에 대해 불평하지 않았습니다. 그는 선량했고, 종종 저에게 "아내에게 정말 감사하고 있습니다."라고 행복하게 말씀하셨습니다. 1978년, 저는 교수님과 함께 학생들의 인턴십 준비를 위해 다낭으로 갔습니다. 당시 나라는 매우 어려운 시기를 겪고 있었습니다. 남북 통화가 통일되지 않아 출장을 가는 사람들은 극히 적은 금액만 환전할 수 있었습니다. 정확한 금액은 기억나지 않지만, 5동 정도였던 것으로 기억합니다. 통일 열차는 다낭에 도착하기 전까지 며칠 밤낮으로 운행되었습니다. 나무 의자에 앉아 있는 동안 몸이 뻣뻣했습니다. 빈대가 엉덩이를 물어뜯고 부었습니다. 기차에서 첫날밤, 어떻게 잠을 자야 할지 고민하던 중, 아주 노련해 보이는 교수님이 가져온 비옷을 가져다 좌석 밑으로 기어들어가 펼치시며 "여기 기어서 자."라고 말씀하셨습니다. 저는 그대로 기어내려와서 그 말씀대로 했습니다. 납작한 가방과 옷 두 벌이 베개 역할을 했습니다. 기차가 심하게 흔들렸습니다. 철로 위를 달리는 철제 바퀴 소리가 아직도 귓가에 맴돌았습니다. 그런데도, 그 순간,사람들나는 곤히 잠들었다. 그 정찰 여행은 실패로 끝났고, 풀로의 방해로 학생들을 꽝남성과 다낭 서부 지역으로 데려갈 수 없었다. 우리는 되돌아가 카오방으로 방향을 바꿨고, 함즈엉 선생님과 다시 그곳으로 올라갔다. 이듬해인 1979년, 중국군이 베트남-중국 국경 전역에서 우리를 공격했다. 온 나라는 다시 한번 혼란에 빠졌다.
지압 교수는 당시 언어학부였던 본 학과의 발전에 기여한 인물 중 한 분입니다. 언어 이론, 베트남어 어휘 및 의미론, 그리고 베트남어 화용론은 그가 가장 관심을 갖고 학생들에게 전달하고자 노력하는 분야입니다. 수십 명의 대학원생들이 지압 교수의 지도를 받아 연구를 진행하고 논문을 성공적으로 제출했습니다. 그는 모교(일반대학교, 사회과학인문대학교)에서 강의하는 것 외에도 호치민시 사회과학인문대학교를 비롯한 여러 대학교와 연구소에서 강의를 하고 있습니다. 1986년부터 1988년까지는 프랑스 파리 7대학교에서, 1997년에는 이탈리아 나폴리 동방대학교에서 방문 교수로 재직했습니다. 대학 조직 부서장, 편집장, 하노이 국립 대학 출판사 부국장, 하노이 국립 대학 사회 과학 및 인문학 대학 저널리즘 학부 편집 및 출판 학과장, 언어학부 베트남어학과 학과장, 언어학 교수 협의회 회원으로 초대 및 선출되었을 때 교수는 또한 그 일을 대학과 지역 사회에 대한 일, 책임으로 받아들이려고 했습니다.그리고 일이 끝나면 그는 재빨리 그의 주요 직업인 연구, 교육 및 훈련으로 돌아갔습니다.나는 그가 항상 노력하고, 순수하게 노력하고, 단어를 키우려고 노력한다는 것을 알고 있습니다.내가 그를 더 존경하게 만드는 것은 그가 다른 사람들의 작업과 작업 결과를 높이 평가한다는 것입니다.동료가 가까운 곳이나 먼 곳에서 무엇을 했거나 출판했는지 들을 때 교수는 종종 내가 아직 알고 있는지 묻고, 모른다면 알려주겠다고 합니다.그리고 그의 얼굴에 기쁨이 빛납니다. 그는 새로운 학생들에게 종종 따뜻하게 그들이 무엇을 했는지 물었습니다.
그는 일하기를 간절히 원했고 자신의 일을 사랑했지만, 연구, 교육, 학생 교육 등 이런저런 논의와 "대화"를 나눈 후, 교수님은 종종 고향을 그리워하셨습니다. 가난한 집안에서 생선을 넣어 끓인 토란순 요리에 대해 열정적으로 이야기해 주셨고, 죽순을 따거나 말린 쏘안 열매를 따서 물에 불려 잿덩이를 만들던 옛날 이야기를 들려주셨습니다. 고향 잿덩이의 에메랄드빛이나 호박색을 띠는 잿덩이를 만들기 위해서였습니다. 소박하게 사셨던 교수님은 때때로 정말 "이상한" 믿음을 가지셨습니다. 그의 아내 흐엉 씨가 캄보디아로 출장을 갔을 때, 어느 더운 여름 오후, 저는 그의 집에 들렀습니다. 문을 살며시 두드렸지만 아무도 대답하지 않았습니다. 열린 창문으로 가서 안을 들여다보니 랴오자이와 비슷한 풍경이 보였습니다. 교수님은 반바지에 윗옷을 벗은 채 책을 읽고 계셨고, 몸에는 나뭇잎 같은 녹색 조각들이 몇 개 붙어 있었습니다. 내가 소리쳤다. 그가 문을 열었다. 그의 몸에 나뭇잎 몇 개가 구겨져 붙어 있는 게 보였다. 그의 아들 코아(현 건축가 응우옌 티엔 코아)는 그때 아직 어려서 바닥에서 자고 있었는데, 몸에 나뭇잎 조각 몇 개가 붙어 있었다. 나는 그를 가리키며 "뭐 하는 거야?"라고 물었다. 그는 밝고 순진한 미소를 지으며 말했다. "너무 더워. 종기가 좀 났어. 비밀이야. 누가 알려줬어. 사과 잎을 잘게 구겨서 붙여. 살균제야. 아주 멋지지." 나는 미소를 지었지만, 내 미소는 아마도 비뚤어져 있었을 것이다. 비록 내가 직접 볼 수는 없었지만. 하지만 나는 그의 보기 드문 기쁨과 순수함에도 감염되었다.
가끔 앉아서 옛이야기를 떠올릴 때면, 지압 교수님을 자신의 직업에 끌어들여 달콤한 결실을 맺게 한 것이 바로 일의 기쁨이었을까 하는 생각이 듭니다. 행복한 가정, 교수진과 학교에 대한 많은 기여, 놀라운 과학적 업적, 그리고 동료와 학생들의 신뢰와 존경 말입니다. 지압 교수님, 축하 인사를 건네다가 문득 돌아봅니다. 결실을 거두기 전에 얼마나 많은 노력을 하셨을까요… 이상하게도, 몇 년 전 염소를 도살하던 땀 흘리고 즐거웠던 그날의 이야기가 희미하게 떠오르는 것 같습니다…
교수, 의사, 인민 교사 NGUYEN THIEN GIAP
+ 작업 단위: 문학부(하노이 과학대학교) 언어학부(사회과학 및 인문학 대학) + 관리직: 하노이 과학대학교 언어학부 부장, 당 서기(1989-1992). 하노이 과학대학교 당위원회 부서기, 인사조직부장(1992-1996). 1991-1996년 언론학부 사회과학 및 인문학과 학과장, 언론학부 편집출판학과 학과장. 하노이 국립대학교 당위원회 상임위원, 사회과학인문대학교 당위원회 부서기(1996-2000). 하노이 국립대학교 출판사 부국장, 편집장(2000-2003). 베트남어학과(언어학부) 학과장(1996-2014).
1997년 이탈리아 나폴리 동방대학교 방문교수.
베트남어 단어와 어휘, 하노이 국립대학교 출판사, 2015. 언어학 교과서, 하노이 국립대학교 출판사, 2008. 베트남어학의 역사, 1권, 2004년; 2권, 2006년(하노이 교육 출판사 창립 50주년을 기념하는 좋은 책). 4.777개의 언어 개념, 하노이 국립대학교 출판사, 2010(하노이 국립대학교 과학기술상, 2010) 언어 연구의 방법론 및 방법, 베트남 교육 출판사, 2012(2013년 최우수 도서 동상).
+ 2010년 베트남어 어휘 및 어휘학에 관한 일련의 작품으로 과학기술 국가상 수상베트남어 어휘, 베트남어 단어 및 단어 인식. + 하노이 국립대학교 과학기술상 2010 프로젝트 수상4. 777개의 언어 개념. + 2013년 이 프로젝트에 대한 최고의 책에 대한 동상 수상언어 연구의 방법론과 방법. |
작가:Vu Duc Nghieu 교수