Tin tức

베트남어학에 헌신하는 교사

월요일 - 2015년 9월 28일 22:29
Duc 씨는 베트남어 마을의 모든 부침과 성장을 직접 목격한 "역사의 증인"으로 여겨질 만합니다. 우리나라 언어학자들은 여러 세대에 걸쳐 선생님의 이름인 '교수'를 언급합니다. 딘 반 득 - 존경과 사랑, 애정을 담아. 교사나 과학자에게 그것은 가장 가치 있는 "메달"입니다.
Người thầy tận tuỵ một tấm lòng với Việt ngữ học
베트남어학에 헌신하는 교사

다섯하얀 분필, 칠판, 여전히 똑같은 강의실

오늘 아침도 여전히 여유롭게 걷는 선생님

약간의 바람과 은빛 머리카락

많은 가을이 나무 밑에서 조용히 지나갔습니다...

이 글은 2008년 11월 20일 딘 반 득 교수님이 인민 선생님이라는 칭호를 받으신 것을 기념하여 제가 쓴 시의 첫 구절입니다.

금년(2015년) 딘반득 교수님이 72세가 되셨습니다.

교수, 의사, 인민 교사 Dinh Van Duc

당신이 태어난 해를 기억하지 못하는 것은 아닙니다. 하지만 저는 (제 친구들 중 다수도 마찬가지로) 여러 번 틀렸습니다. 오랜 세월이 흘렀지만, 그의 외모는 여전히 똑같습니다. 온화하고, 차분하고, 쾌활하고, 매우 유머러스하죠. 그는 여전히 열심히 책을 집필하고 있으며, 대학원생과 연구자뿐만 아니라 학부생을 대상으로 매일 강의를 하고 있습니다. 제가 사회과학 및 인문학 대학에 강의하러 갈 때마다, 그는 일정에 맞추기 위해 강의실로 재빨리 걸어가는 모습을 자주 보았습니다. "지금 수업 가야 해. 잠깐만 기다려. 쉬는 시간 끝나고 보자." 그러고는 선생님은 황급히 자리를 떠났다. 나는 그의 모습을 보면서 40년 전에 내가 함께 공부할 수 있었던 행운을 누렸던 선생님을 상상해 보려고 노력했다.

1979년 초였습니다. 우리 언어 수업 K22(하노이 과학대학교 문학부)는 단어 수업에서 베트남어 문법 주제를 공부했습니다. 우리에게 강의를 해주신 분은 우리가 처음 만난 전혀 새로운 젊은 강사였습니다. 선생님은 키가 중간이고, 피부가 하얗고, 얼굴이 잘생겼고, 흰 안경을 썼으며, 매우 지적입니다. 그는 당시 우리 "젊은이"들에게 매우 "유행"하고 "스타일리시"하다고 여겨지는 옷차림으로 더욱 잘생겼습니다. 첫날, 전체 학급이 선생님의 수업 스타일에 매료되었습니다. 성숙하고, 명확하고, 간결하며... 러시아어에서 어려운 예시를 많이 들었습니다(저희 학급의 절반 이상이 이 외국어를 배우고 있었습니다). 그러다가 우리는 그 사람이 바로 작년에 소련에서 박사학위 논문을 옹호했던 딘 반 득 씨라는 것을 알게 되었습니다.

그 후 몇 년이 지나, 일과 삶의 다른 관계 덕분에 그를 만나 가까이 지낼 기회가 많았고, 딘 반 득의 이름을 딴 작품을 읽을 기회도 많았습니다. 저는 제가 늘 존경하던 선생님에 대해 더 많이 알게 되었습니다.

GS. 딘반득은 타인호아의 평범한 지식인 가문에서 태어났습니다. 그의 가족은 4대째 교사로 일해 왔습니다. 많은 동료들과 마찬가지로, 프랑스와의 전쟁 중에 키가 작고 똑똑하고 활동적인 소년 뒤크는 부모님을 따라 기관의 지시에 따라 많은 장소로 대피하면서 많은 사람을 만나고 많은 상황을 경험했습니다. 그는 어린 나이에도 이미 "노인"처럼 보였고, 종종 혼자 관찰하고 생각하기 때문에 많은 사람을 놀라게 했습니다. 그는 초등학교와 중학교 때부터 사회과학과 인문학에 재능이 있는 매우 우수한 학생이었습니다. 당시 학교에서는 벽보를 만드는 '백화제방' 운동이 큰 인기를 끌었습니다. 덕의 첫 번째 "즉흥적" 수필은 곧 높은 평가를 받았고 교사와 친구들로부터 열광적인 격려를 받았다. 그는 역사와 지리를 정말 좋아했지만, 담임 선생님은 문학을 전공하는 학부에 입학 시험을 보라고 조언했습니다. 그래서 1961년, Dinh Van Duc은 하노이 과학대학교 문학부에 입학했습니다.남종은 하종과 경쟁한다.남딘(Nam Dinh)에 있는 ""입니다. 그 당시 사람들은 문학부를 "일반 문학"(일반 수학, 일반 역사 등)이라고 불렀습니다. 이 명칭은 시대적 특징을 잘 나타내며, 매우 필요하고 귀중한 기초 과학의 명예를 보여줍니다.

그는 하노이 과학대학교 베트남학과장(1985-1990)을 역임했습니다. 1996-2004년 사회과학 및 인문대학 언어학과장.

이 이야기를 기억하세요, GS. 딘반득은 재밌는 이야기를 들려줍니다. 그는 이렇게 말했습니다. "저는 일반 학교에 다녔지만 많은 반 친구들과 달리 청년단에 가입하지 않았습니다. 당시 청년단에 가입하는 것은 매우 어려웠습니다. 고등학교 시절에는 카이훙, 낫린, 황다오, 탁람, 신시 운동 등의 '비공식' 문학 작품을 읽는 데 관심이 있어서 '소시민'으로 여겨졌습니다. 그 작품들이 비난을 받고 있었기 때문입니다. 그러다가 사람들이 벼농사를 짓는 것을 도우러 갔을 때 게으르다는 비난을 받던 때가 있었습니다. 저는 어깨에 쌀을 지고 가는 대신, 돌아가 자전거를 빌려 쌀을 운반할 '주도권'을 가졌습니다." 하지만 그것은 단지 일시적인 현상일 뿐이었습니다. 대학에 입학한 지 몇 달 만에, 학업 성적과 자기 수양 덕분에 이 "낭만적인" 청년은 금세 청년 연합에 합류했습니다. 그리고 지금 그는 당에서 40살이 다 되어갑니다.

딘 반 득 학생은 나중에 러시아 문학을 심도 있게 공부할 수 있도록 러시아어 실력을 향상시키고자 하는 꿈을 꾸었지만, 예상치 못한 상황으로 인해 다른 길인 언어학으로 방향을 바꾸면서 꿈이 좌절되었습니다. 1962년 1학기 말, 많은 사람들이 그의 논문을 통해 알고 있던 Nguyen Phan Canh 선생님이시적 언어선생님은 그 학생의 능력을 알아보고 학생 Dinh Van Duc을 선생님 Nguyen Tai Can에게 소개했습니다. 캔 선생님은 그의 소망을 물었고 언어학을 전공하고 싶은지 물었습니다. 처음에 선생님은 그에게 별로 관심이 없었습니다. 그가 결심이 없다고 생각했기 때문입니다(쉽게 포기했습니다). 하지만 딘 반 득은 응우옌 타이 칸 선생님의 재능과 개성에 완전히 사로잡혀 영향을 받아 자신 있게 새로운 분야에 진출하게 되었습니다. 그래서 Dinh Van Duc은 "뿐만 아니라" 매우 새로운 산업에 "도전"하기로 결정했습니다.건조하고, 어렵고, 비참하다"하지만 그 당시 미래는 예측하기 매우 어려웠고, 이에 열정을 가진 사람은 거의 없었습니다. (선생님은 여전히 ​​키우의 시구를 인용하셨습니다: "누가 온 마음과 영혼을 어디에 쏟을지 알겠습니까?")

그 당시 하노이 대학교 언어학과에서 강사로 일하게 된 것은 훌륭한 선생님들로 가득한 환경 속에서 큰 영광이었습니다. 젊은 강사인 딘 반 득(그리고 같은 학과와 학부의 다른 교사들)은 전쟁(미국이 북쪽으로 폭격을 확대했을 때) 중에 많은 고난을 견뎌내야 했습니다. 임명장을 받은 지 정확히 4일 만에, 그는 동료들과 함께 박타이 현 다이투 구의 외딴 지역으로 가서, 물자가 부족한 야생 산과 숲 한가운데에 대학의 전시 시설을 건설했습니다. “초가지붕, 대나무 담, 산에서 먹고 숲에서 자는” 집에서 4년 동안 살면서 선생님들은 모든 것을 극복했습니다. 가르치고, 독학하고, 타이-눙어를 중심으로 소수민족 언어에 대한 현장 연구 프로그램을 진행했고, 그 결과는 매우 성공적이었습니다…덕 선생님도 거기서부터 공부에 대한 의지와 “백가정을 섬기는” 근면함으로 성숙해졌습니다.

따라서 앞서 언급한 예상치 못한 "방향 전환" 사건 덕분에 우리 언어학 커뮤니티에는 베트남어 문법을 전문으로 하는 새로운 전문가가 생겼습니다. 그는 로스토프와 모스크바(소련)에서 수년간 공부한 후 언어 이론에 대한 공식적인 교육을 받았고, 그 후 돌아와 베트남어학을 계속 공부했습니다. 코일베트남어 문법 - 단어 유형1986년에 출판된 Dinh Van Duc의 저서 '베트남어 사전'은 기능 이론에 따른 베트남어 단어 종류에 대한 새로운 관점과 새로운 접근 방식으로 베트남어 커뮤니티에 큰 영향을 미쳤습니다. 30년이 지난 지금도 이 논문은 여전히 ​​관련성이 높고 심오하며, 그 작업의 과학적 가치를 점점 더 확증하고 있습니다. 그는 올해 이 내용을 더욱 심도 있게 탐구하고 업데이트한 1권과 2권을 출판했습니다.

하지만 Dinh Van Duc 교수의 과학적 기여는 거기서 끝나지 않았습니다.

전문적인 연구자로서 그는 언제 어디서나 배우려는 의지가 강합니다.(그는 말했습니다: 우리는 학생들에게서도 배워야 합니다.) 늘 새로운 것에 민감하고, 외국어(러시아어, 영어, 프랑스어)를 잘 읽고, 여러 나라(프랑스, 한국, 미국, 캐나다 등)의 대학에서 강의할 기회도 있었기 때문에 현대 언어학의 많은 사상과 학문적 방법을 흡수하고 축적했습니다. 그는 많은 것을 읽고, 많은 관찰을 연습했고, "한동안 유럽의 관점에서 베트남어 문법을 설명하는 틀에서 벗어난 후, 베트남어 언어학자들은 베트남어를 다루는 다른 방법이 있어야 한다고 믿었다"는 것을 깨달았습니다.베트남어 어휘학 강의 - 기능적 관점에서 본 단어 유형하노이 국립대학교 출판사, 2010, p. 10). 여기에서 그는 매우 어려운 분야의 전문 작업을 통해 표현된 언어 이론 및 동양학 언어학과 관련된 일련의 문제를 보았습니다.일반 언어학 - 필수 사항(하노이 국립대학교 출판사, 2012), 책언어와 사고 - 접근 방식하노이 국립대학교 출판사, 2013... 그는 하루도 쉬지 않고(특히 2009년 은퇴한 이후로) 엄청난 노력을 기울여 출판한 전문서가 12권 가까이 됩니다. 이 책들은 그의 학문적 사고와 폭넓고 심오한 관찰로 가득 차 있으며, 교수님의 한 가지 말씀을 전하고 있습니다. 딘 반 득은 우리나라의 3세대 존경받는 언어학자가 되기 위해 평생 동안 얼마나 끈기와 집념을 보였는가. 그의 최근 저서들은 일련의 일반적인 이론적 이슈와 베트남어학에 대한 심오한 제안이 되었으며, 이 분야를 추구하는 여러 세대의 학생들에게 이론적 토대와 언어 연구 방법에 대한 지식을 제공했습니다.

원래는 문학에 열정을 가지고 문학 연구자가 되고 싶어했던 청년이 교수가 되었습니다. 딘반득은 오늘날 '브랜드화된' 베트남어학자가 되었습니다. 하지만 그의 문학에 대한 열정에 관해 이야기하지 않는다면 부족할 것입니다.

 

교수, 의사, 인민의 교사 Dinh Van Duc과 시골에서의 평화의 순간

언어학으로 전환하면,우리가 떨어져 있어도, 내 마음은 여전히 ​​연결되어 있어요.그는 항상 문학에 관심이 많았고, 문학 작품을 읽고, 베트남 역사에 관한 책을 통해 문학적 언어에 대해 생각해 왔습니다. 저는 그가 자신이 목격한 사건과 주변 사람들에 대한 훌륭한 에세이를 쓰며 여전히 삶에 대해 성찰하고 있다는 것을 알고 있습니다. 그의 에세이는 매우 독특하고, 매우 흥미롭고, "딘 반 득" 특유의 여유롭고, 심오하며, 서정적이고, 감정이 풍부합니다. 그가 "라는 이름으로 거의 50편의 논문을 담은 에세이집을 출간할 예정이라고 들었습니다."우리 마을에서 대학 마을까지: 잠깐 멈춰선 추억”.

개인으로서도 딘 반 득 씨는 존경받는 인물입니다.

그를 만나보지 않은 사람들은 조용한 것 같지만, 그를 만난 사람들은 그가 개방적이고, 친절하고, 쾌활하고, 매우 유쾌한 사람이라고 느낀다. 진지하고 사려 깊지만 허세가 없고, 말투가 단순하고 친절하며 유머러스한 "진정성"이 넘칩니다. 그는 가르치는 데 있어서 높은 교육적 기술을 가진 사람입니다. 문법, 일반 언어학, 사고의 언어에 관한 주제는 추상적이고, 딱딱하며, 이해하기 어려워서 본질적으로 접근하기 어렵습니다. 하지만 Duc 선생님의 강의를 듣는 사람들은 그가 항상 사물을 "간단하게" 설명하는 방식을 가지고 있기 때문에 매우 흥미를 느낍니다. 그는 느리고 간단하며 온화한 말투로, 고차원의 이론적 문제를 "구어체화"하고 "문학적으로" 설명하는 방식을 가지고 있습니다. 가끔 선생님은 규, 당나라 시를 인용하거나 민요와 속담을 인용하셨는데... 이는 수업에 매우 적합했고 수업의 독특하고 생동감 있는 강의 분위기를 조성해주었습니다. 그의 공개 연설은 항상 짧고 간결하며, 정보가 풍부하고 감정적이며, 개인적인 표현 스타일을 지녔습니다.

그는 학생들을 매우 사랑하고, 그들을 보살피고, 학문적으로는 엄격하게 비판하지만, 진심으로, 친밀하게 그들을 돕고 항상 격려합니다. 반세기 동안 가르치고 거의 20년 동안 언어학과장을 역임한 그는 모든 학급의 학생들에게 그의 지식, 학식, 추론 방식, 말하기, 쓰기 능력을 존경받습니다(하지만 그는 겸손하고 허세가 없는 사람입니다). 학생들은 또한 교사의 관용과 모든 사람과 교류하고 배우는 것을 좋아하는 마음을 존경합니다.

                                    과거의 교훈은 역사적 증인이 됩니다

우리가 아직도 간직하고 있는 친숙한 목소리

하늘에 부는 바람처럼 그냥 편안하게 지내세요

내 베트남어, 삶에 소금을 뿌려라!

할머니는 70세이고, 대학 강의에 반세기 동안 헌신하셨고, 지구 끝까지도 다니셨는데, 저는 할머니가 교수라고 생각했습니다. Dinh Van Duc은 안심할 수 있습니다.손을 씻고 칼을 걸어두세요". 하지만 그는 여전히 예전처럼 열정적이고 부지런했으며, 매우 용감하고 "고풍스러운" 모습에 여유롭고 태평스러운 태도를 지녔다. 그의 날렵한 체구, 힘찬 목소리, 그리고 다정한 미소를 보니, 일흔 살이라는 나이에도 "영원히 젊다"는 느낌이 들었다.

선생님이 문법 수업 시간에 조용히 뿌린 시가 있습니다.

각 단어는 삶의 성장에 따라 침전됩니다.

수천 페이지의 책에는 여전히 간단한 단어가 포함되어 있습니다.

Duc 씨는 베트남어 마을의 모든 부침과 성장을 직접 목격한 "역사의 증인"으로 여겨질 만합니다. 우리나라 언어학자들은 여러 세대에 걸쳐 선생님의 이름인 '교수'를 언급합니다. 딘 반 득 - 존경과 사랑, 애정을 담아. 교사나 과학자에게 그것은 가장 가치 있는 "메달"입니다.

교수, 의사, 인민 교사 DINH VAN DUC

  • 출생년도: 1944년.
  • 고향: 탄호아.
  • 하노이 과학대학교 언어학대학을 졸업했습니다.
  • 1978년 모스크바 국립대학교(MGU)에서 언어학 박사 학위를 받았습니다.
  • 1991년에 준교수로 인정받음.
  • 1996년에 교수로 인정받음.
  • 1998년에 우수교사 칭호를 받았습니다.
  • 2008년에 인민의 선생님이라는 칭호를 받았습니다.
  • 주요 연구 방향: 베트남어학, 언어 이론, 응용 언어학.
  • 학교에서 일한 기간: 1965-2014.

+ 작업 단위:

하노이 과학대학교 문학부.

하노이 과학대학교 베트남어학부.

+ 관리직:

하노이 국립대학교 언어학부 언어학과 부교수(1980-1985).

하노이 과학대학교 베트남어학과장(1985-1990).

언어학 및 베트남어학과 학과장(1995-1996)(하노이 국립대학교 언어학부).

1996-2004년 사회과학 및 인문대학 언어학과장.

일반 및 응용 언어학과 학과장(1996~2004).

아시아태평양연구센터 소장(인문사회과학대학) (2006-2012).

  • 대표적인 과학 작품:

현대 베트남어 문법에 대한 질문과 답변 (공저자). H., 교육출판사, D, D, 1974.

굴절어와 고립어에서의 명사-동사 대립.1978년 모스크바 국립대학교에서 문학박사학위 논문을 썼음.

베트남어 문법(단어 부분).대학 및 직업대학 출판사, H., 1986, 2001, 2009.

베트남어 어휘학 강의,하노이 국립대학교 출판사, H., 2001.

베트남 문학 언어 100년. 책 시리즈로 인쇄됨베트남 문학의 100년. 8부, VNU 하노이. H., 교육출판사, 2004.

베트남어 역사 강의(20세기). 하노이 국립대학교 출판사, H., 2005.

일반 언어학: 필수 사항,베트남교육출판사, 2012년.

언어와 사고: 접근 방식 VNU 출판사, 425페이지, 2013년.

20세기 이전 베트남 역사: 중요한 문제 약하다(편집장), VNU 출판사, 2015년.

베트남어 문법: 단어 유형 I & II, VNU 출판사, 2015.

응용 언어학: 소개 (공저자), VNU 출판사.

프랑스어-베트남어, 베트남어-프랑스어 경제 및 무역 용어 어휘.파리, AUPELF-UREF, 1993–1994.

20세기 전반 베트남어 발전 연구.특별 주제 QX 97–13., VNU, 하노이, H., 1997–1998.

20세기 전반 베트남어 발전에 관한 몇 가지 문제.부처 차원 프로젝트, 코드 QG 97–13, 베트남 국립대학교, 하노이, 1997–1998.

20세기 후반 베트남어 발전에 관한 몇 가지 문제.부처 차원 프로젝트, 코드 QG 01–23, 베트남 국립대학교, 하노이, 2001–2003.

N20세기 현대화의 길에 선 베트남 문학.부처 차원 프로젝트, 코드: QG 04–18, 2004–2005.

 

작가:조교수 박사 팜 반 틴

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째