다섯그 해와 똑같은 분필, 똑같은 칠판, 똑같은 강의실.
선생님은 이른 아침임에도 불구하고 여전히 여유롭게 걷고 있다.
살랑이는 바람이 듬성듬성한 은빛 머리카락을 살랑살랑 흔든다.
수많은 가을이 나무들 아래에서 조용히 지나갔다…
이 구절은 제가 2008년 11월 20일 딘 반 득 교수님께서 '국민 스승' 칭호를 받으신 것을 기념하여 쓴 시의 첫 부분입니다.
세월은 정말 빠르네요. 올해(2015년) 딘 반 득 교수님은 72세가 되셨습니다.

교수, 박사, 국민의 스승 딘 반 득
제가 교수님의 출생 연도를 기억하지 못하는 건 아닙니다. 하지만 저를 비롯한 많은 친구들이 헷갈려 했던 적이 많습니다. 오랜 세월이 흘렀지만 교수님의 모습은 여전히 변함없기 때문입니다. 온화하고 차분하며 쾌활하고 재치 넘치는 분이시죠. 여전히 열심히 연구하시고, 매일 강의를 하시는데, 대학원생과 연구원뿐 아니라 학부생들에게도 강의를 하십니다. 제가 사회과학인문대학에서 강의할 때면, 교수님께서 강의실로 서둘러 가시는 모습을 종종 보곤 합니다. "지금 수업 가야 해. 잠깐만 기다려. 쉬는 시간에 보자."라고 말씀하시고는 급히 나가시곤 했죠. 저는 그 모습을 바라보며 거의 40년 전 제가 운 좋게도 가르침을 받았던 그 교수님의 모습을 떠올리려 애썼습니다.
1979년 초였습니다. 하노이 대학교 베트남어문학부의 K22 문학반에서는 베트남어 문법, 특히 품사 부분을 공부하고 있었습니다. 강사님은 우리가 처음 만난 젊고 낯선 분이셨습니다. 키는 보통이었고, 피부는 하얗고, 세련된 인상에 지적인 느낌의 흰 안경을 쓰고 계셨습니다. 당시 우리 젊은이들 사이에서 유행하던 멋진 옷차림을 하고 계셔서 더욱 잘생겨 보이셨습니다. 첫날부터 우리는 강사님의 강의 스타일에 매료되었습니다. 성숙하고, 명확하고, 간결한 설명에, 반 학생 절반 이상이 러시아어를 공부하고 있었기에 어려운 예화도 많이 사용하셨습니다. 나중에 우리는 그분이 바로 전년도에 소련에서 박사 학위를 취득하신 딘 반 득 교수님이라는 것을 알게 되었습니다.
그 후, 직장 생활과 여러 인간관계로 인해 그분과 교류하고 더욱 가까워질 기회가 많았으며, 딘 반 득이라는 필명으로 쓰인 그분의 저서를 읽을 수 있었습니다. 저는 늘 존경해 왔던 스승님에 대해 더 깊이 이해하게 되었습니다.
딘 반 득 교수는 탄화성의 지식인 집안 출신으로, 그의 가문은 4대에 걸쳐 교사 집안이었습니다. 프랑스와의 전쟁 당시, 작고 총명하며 활기 넘치던 소년 득은 부모님의 직업 때문에 여러 곳으로 피난을 다녀야 했고, 그 과정에서 많은 사람들과 다양한 상황을 경험했습니다. 그는 어린 나이에도 불구하고 마치 "작은 노인"처럼 예리하고 사려 깊은 모습을 보여 주변 사람들을 놀라게 했습니다. 초등학교와 중학교 시절, 그는 사회과학과 인문학에 뛰어난 재능을 보이며 학업 성적이 우수했습니다. 당시 학교에서는 벽보 운동이 활발했는데, 득의 초기 "자발적인" 에세이들은 선생님들과 친구들의 열렬한 호응을 받았습니다. 고등학교 마지막 학년, 담임 선생님은 그에게 문학 전공을 권유했습니다. 비록 그는 역사와 지리에 관심이 많았지만 말입니다. 그리하여 딘 반 득은 1961년 입학시험에 합격하여 하노이 대학교 문학부에 입학했습니다.남쪽 학교는 북쪽 학교와 시험을 놓고 경쟁하고 있습니다.남딘에 있는 대학에서, 당시 사람들은 문학부를 흔히 "일반 문학"(일반 수학, 일반 역사 등도 마찬가지)이라고 불렀는데, 이는 지나간 시대를 떠올리게 하는 명칭으로, 필수적이면서도 매우 가치 있게 여겨졌던 기초 학문에 부여되었던 존경을 반영합니다.

그는 하노이 대학교 베트남어학과 학과장(1985~1990), 사회과학인문대학교 언어학과 학과장(1996~2004)을 역임했습니다.
이를 회상하며 딘 반 득 교수는 재미있는 일화를 들려주었다. 그는 “대학에 입학했지만, 많은 동급생들과 달리 청년동맹에 가입하지 못했습니다. 당시 청년동맹에 들어가는 것은 매우 어려웠습니다. 고등학교 시절에는 ‘비주류’ 문학 작품(카이 흥, 낫 린, 호앙 다오, 타익 람 등이 속한 투 룩 반 도안 문학 그룹과 신시 운동 등)을 즐겨 읽었다는 이유로 ‘소시민’ 취급을 받았습니다. 당시에는 그런 작품들이 비난받고 있었죠. 또 한 번은 농부들의 벼 수확을 도우러 갔을 때, 직접 벼를 짊어지고 가는 대신 자전거를 빌려오겠다는 ‘기발한’ 생각을 했다가 게으르다는 소리를 들었습니다.” 하지만 이는 그저 스쳐 지나간 일일 뿐이었다. 대학 입학 후 몇 달 만에, 학업적 성취와 자기 계발 덕분에 ‘낭만주의’를 좋아했던 이 젊은이는 금세 청년동맹에 가입하게 되었다. 이제 그는 당원 생활을 한 지 거의 40년이 되었습니다.
러시아어 실력을 갈고닦아 러시아 문학을 더 깊이 연구하겠다는 학생 딘 반 득(Dinh Van Duc)의 꿈은 예상치 못한 사건으로 인해 갑자기 중단되었고, 그는 언어학이라는 다른 길로 들어서게 되었습니다. 이 일은 1962년 1학기 말에 일어났는데, 당시 많은 사람들이 그의 논문으로 알고 있는 응우옌 판 칸(Nguyen Phan Canh) 교수가 그에게 러시아어 실력을 갈고닦으라고 권유했습니다.시적인 언어그의 스승은 학생의 잠재력을 알아보고 딘 반 득을 응우옌 타이 칸 교수에게 소개했습니다. 칸 교수는 그의 포부를 묻고 언어학을 전공할 생각이 있는지 물었습니다. 처음에는 칸 교수가 학생에게 의지가 부족하고 쉽게 포기할 것 같다고 생각하여 그다지 열의를 보이지 않았습니다. 그러나 딘 반 득은 응우옌 타이 칸 교수의 재능과 인품에 완전히 매료되어 큰 영향을 받았고, 새로운 분야에 도전할 자신감을 얻었습니다. 그리하여 딘 반 득은 단순히 "재미있어서"만이 아니라, 아주 새로운 분야에 "도전"하기로 결정했습니다.건조한, 어려운, 고된"그 당시 미래는 너무나 예측 불가능했고, 미래에 열정을 가진 사람도 거의 없었습니다. (선생님은 여전히 '끼에우 이야기'의 한 구절을 인용했습니다. '내 마음과 영혼을 어디에 맡겨야 할지 누가 알겠는가?'"
훌륭한 교수진으로 가득한 하노이 대학교 언어학과에 강사로 임명된 것은 큰 영광이었습니다. 젊은 강사 딘 반 득(Dinh Van Duc)은 (학과 및 단과대학의 다른 강사들과 마찬가지로) 전쟁 중 (미군이 북부 지역에 대한 폭격을 확대했을 때) 많은 어려움을 겪어야 했습니다. 임명장을 받은 지 불과 나흘 만에 그는 동료들과 함께 오지인 박타이성 다이뚜 지역으로 가서 험준한 산과 숲 속에 하노이 대학교의 전시 기지를 건설했습니다. 수많은 물자 부족에 직면하면서도 "초가집, 대나무 벽, 산에서 먹고 숲에서 자는" 생활 속에서 4년을 보내며 모든 역경을 극복하고 강의, 자율 학습, 그리고 따이족과 능족을 중심으로 한 소수민족 언어 현장 연구 프로그램을 수행하여 놀라운 성과를 거두었습니다. 득 강사는 이러한 경험을 통해 배우고자 하는 의지와 적극적인 봉사 정신으로 더욱 성숙해졌습니다.
이처럼 앞서 언급한 예상치 못한 "전환점" 덕분에 우리 언어학계는 베트남어 문법을 전문으로 하는 새로운 전문가를 얻게 되었습니다. 그는 로스토프와 모스크바(소련)에서 수년간 연구한 후, 언어 이론에 대한 정식 교육을 받고 베트남어 언어학 분야에서 전문성을 더욱 심화하기 위해 귀국했습니다. 그의 저서는...베트남어 문법 - 품사딘 반 득(Dinh Van Duc) 교수의 저서는 1986년 출간 당시 기능 이론에 기반한 베트남어 품사에 대한 새로운 관점과 접근법을 제시하며 베트남어 언어학계에 중요한 이정표를 세웠습니다. 30년이 지난 지금도 이 저서는 여전히 높은 관련성과 심오한 의미를 지니고 있으며, 그 학문적 가치를 더욱 확고히 하고 있습니다. 올해 그는 이 저서의 내용을 더욱 심도 있게 탐구하고 업데이트한 1권과 2권을 출간했습니다.
하지만 딘 반 득 교수의 학문적 공헌은 거기서 멈추지 않았습니다.
전문 연구자로서 그는 언제 어디서나 배우고자 하는 열정이 넘쳤습니다. (그는 "우리는 학생들에게서도 배워야 한다"고 말했습니다.) 항상 새로운 것에 민감했고, 러시아어, 영어, 프랑스어 등 외국어에 능통했던 그는 프랑스, 한국, 미국, 캐나다 등 여러 나라의 대학에서 강의할 기회를 가졌으며, 이를 통해 현대 언어학의 다양한 사상과 학문적 방법론을 흡수하고 축적했습니다. 그는 폭넓은 독서와 철저한 관찰을 통해 "한동안 베트남어 언어학자들은 유럽식 문법 서술에서 벗어난 후 베트남어를 다르게 다뤄야 한다고 생각했다"는 결론을 내렸습니다.베트남어 문법 강의 - 기능적 관점에서 본 단어 범주(하노이 국립대학교 출판부, 2010, 10쪽). 여기서부터 교수는 언어 이론과 동양 언어학 관련 일련의 문제들을 파악했고, 이는 그의 매우 난해한 분야인 저서들에 반영되었다.일반 언어학 - 주요 내용(하노이 국립대학교 출판사, 2012), 책언어와 사고 - 접근법하노이 국립대학교 출판부, 2013년… 딘 반 득 교수가 평생(특히 2009년 은퇴 이후) 쏟은 지극한 노력과 헌신을 반영하는 심도 있는 저서가 10여 권 출간되었습니다. 이 책들은 그의 폭넓고 심오한 학문적 사고와 통찰력을 생생하게 보여주며, 베트남 3세대 언어학자로서 존경받는 인물이 되기까지 평생을 바쳐온 그의 변함없는 열정을 드러냅니다. 최근 저서들은 다양한 일반 이론적 쟁점과 베트남어 언어학에 대한 깊이 있는 통찰을 제공하며, 언어학을 전공하려는 학생들에게 기초 지식과 연구 방법론을 제시합니다.
젊은 시절 문학에 대한 열정으로 문학 연구가를 꿈꾸던 딘 반 득 교수는 오늘날 저명한 베트남어학자가 되었습니다. 하지만 그의 문학에 대한 열정을 언급하지 않는다면 큰 실수가 될 것입니다.

교수이자 박사이며 국민 교사인 딘 반 득과 시골에서의 한적한 순간.
언어학으로 넘어가서,비록 물리적으로 멀리 떨어져 있지만, 애정의 실타래는 여전히 마음속에 남아 있다."그는 항상 문학에 관심이 많았고, 베트남어 역사에 관한 책들을 통해 문학적 언어를 읽고 깊이 생각하곤 했습니다. 저는 그가 자신이 목격한 사건들과 주변 사람들에 대한 훌륭한 에세이를 쓰면서 여전히 삶을 성찰하고 있다는 것을 알고 있습니다. 그의 에세이는 매우 독특하고, 놀라울 정도로 흥미롭고, '딘 반 득'다운 특징을 지니고 있습니다. 여유롭고, 심오하며, 서정적이고, 감정이 풍부합니다. 그가 곧 50여 편의 에세이를 엮은 에세이집을 출간할 예정이라고 들었습니다."나의 고향 마을에서 대학 마을까지: 추억을 되새기는 짧은 여정."
개인적으로도 딘 반 득 씨는 존경받을 만한 인물입니다.
그를 만나기 전에는 조용해 보일지 모르지만, 실제로 만나보면 누구나 그가 솔직하고, 다가가기 쉽고, 쾌활하며, 매우 유쾌한 사람이라는 것을 알게 될 것입니다. 진지하고 사려 깊지만 허세는 없고, 소박하고 친근하면서도 유머러스한 말투를 가지고 있습니다. 강의에서 그는 뛰어난 교육 능력을 보여줍니다. 문법, 일반 언어학, 사고의 언어와 같이 추상적이고 딱딱하며 복잡해서 접근하기 어려운 주제들을 항상 이해하기 쉽게 풀어냅니다. 구어체와 문학적 표현을 섞어 천천히, 간결하고 부드럽게 말하는 그의 방식은 가장 심오한 이론적 개념조차도 쉽게 이해할 수 있도록 해줍니다. 때때로 그는 『끼외전』, 당나라 시, 민요, 속담 등을 인용하여 강의에 독특하고 생동감을 더합니다. 그의 강연은 항상 간결하고 유익하며, 풍부하고 독특한 스타일로 감동을 선사합니다.
그 교수는 학생들을 진심으로 사랑하고 아꼈으며, 학문적 비평은 엄격했지만 헌신적이고 따뜻한 지지와 격려를 아끼지 않았습니다. 반세기 동안 교편을 잡고 거의 20년 동안 언어학과 학과장으로 재직했던 그는 방대한 지식과 박식함, 명료한 논증뿐 아니라 간결하고 소박한 말투와 글솜씨로 학생들에게 존경받았습니다. (게다가 그는 겸손하고 소박한 분이셨습니다.) 학생들은 또한 그의 따뜻한 마음과 배우려는 자세를 높이 평가했습니다.
지나간 시대의 교훈은 역사의 증인이 된다.
우리는 여전히 그 친숙한 목소리들을 소중히 여깁니다.
하늘을 가로지르는 바람처럼 천천히 시간을 보내세요.
삶에 소금을 더 얹어라, 나의 베트남어여!
70세가 넘는 나이에 반세기 동안 대학에서 강의하고 세계 곳곳을 여행한 딘 반 득 교수는 이제 편히 쉴 수 있을 거라고 생각할지도 모릅니다.손을 씻고 칼을 내려놓으십시오."하지만 그는 여전히 예전처럼 열정적이고 성실했으며, 차분하고 침착한 태도로 매우 매력적이고 정직했습니다. 그의 민첩한 움직임, 우렁찬 목소리, 그리고 친근한 미소를 보면 70대임에도 불구하고 '젊음을 유지하는' 듯한 느낌을 받습니다."
선생님이 문법 수업에 은근히 시적인 감성을 불어넣었다.
각각의 언어적 표현은 생명의 번영을 반영합니다.
수천 페이지에 달하는 책에는 여전히 간단한 단어들이 담겨 있습니다.
덕 교수님은 베트남어학의 모든 흥망성쇠와 성장, 발전을 직접 경험하고 목격하신 "역사적 증인"으로 여겨질 만한 분입니다. 여러 세대의 베트남어학자들이 덕 교수님의 이름을 존경과 애정, 그리고 따뜻한 마음으로 언급합니다. 스승이자 학자로서 이보다 더 합당한 "칭찬"은 없을 것입니다.
교수, 박사, 국민의 스승 딘 반 득
+ 직장: 하노이대학교 문학부. 하노이대학교 베트남어학과. + 관리직: 하노이대학교 문학부 언어학과 부학과장 (1980-1985). 하노이대학교 베트남어학과 학과장 (1985년~1990년). 하노이대학교 문학부 언어학과 및 베트남어학과 학과장 (1995~1996). 사회과학인문대학교 언어학과 학과장 (1996-2004). 일반 및 응용 언어학과 학과장 (1996년~2004년). 아시아태평양연구센터 소장 (사회과학인문대학교) (2006-2012).
현대 베트남어 문법에 대한 질문과 답변 (공동 저술). H., 교육출판사, D, D, 1974. 굴절어와 고립어에서의 명사-동사 대립.1978년 모스크바 국립대학교 문학 박사 학위 논문. 베트남어 문법 (품사).하노이대학교 및 직업전문대학 출판사, 1986년, 2001년, 2009년. 베트남어 문법 강의,하노이 국립대학교 출판사, 하노이, 2001. 베트남어와 베트남 문학 100년책 시리즈에 수록되어 있습니다.베트남 문학 100년제8부, 베트남 국립대학교, 하노이. 하노이, 교육출판사, 2004. 베트남어 역사 강의 (20세기)하노이 국립대학교 출판부, 하노이, 2005. 일반 언어학: 주요 내용,베트남 교육출판사, 2012. 언어와 사고: 접근법 베트남 국립대학교 하노이 출판사, 425쪽, 2013년. 20세기 이전 베트남 역사: 주요 쟁점 약한 (편집장) 베트남 국립대학교 하노이 출판사, 2015. 베트남어 문법: 품사 I & II베트남 국립대학교, 하노이 출판사, 2015. 응용언어학: 개론공저자)베트남 국립대학교, 하노이 출판사. 프랑스-베트남 및 베트남-프랑스 경제 및 무역 용어 어휘집.파리, 오펠프-위레프, 1993-1994. 20세기 전반기 베트남어 발달에 대한 연구..베트남 국립대학교, 하노이, 1997-1998년, 특별 연구 프로젝트 QX 97-13. 20세기 전반기 베트남어 발전과 관련된 몇 가지 문제점..정부 부처 차원의 연구 프로젝트, 프로젝트 코드 QG 97–13, 베트남 국립대학교, 하노이, 1997–1998. 20세기 후반 베트남어 발전과 관련된 몇 가지 문제점..정부 부처 차원의 연구 프로젝트, 코드 QG 01–23, 베트남 국립대학교, 하노이, 2001–2003. N20세기 근대화 과정에서 베트남 문학 언어의 발전.부처 차원의 프로젝트, 코드: QG 04–18, 2004–2005년. |
작가:협회 Pham Van Tinh 교수