TTLV: Tìm hiểu thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn

Thứ tư - 24/10/2018 06:06

1. Họ và tên học viên: Moon Jungbin

2. Giới tính: Nữ

3. Ngày sinh: 24/07/1993

4. Nơi sinh: Hàn Quốc

5. Quyết định công nhận học viên số: 3739/QĐ-XHNV ngày 09 tháng 11 năm 2016 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.

6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Không

7. Tên đề tài luận văn: Tìm hiểu thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn

8. Chuyên ngành: Việt Nam Học           Mã số: 60.22.01.13

9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: TS. Bùi Duy Dương – Khoa Việt Nam Học và tiếng Việt – Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn

10. Tóm tắt các kết quả của luận văn: Việt Nam và Hàn Quốc đều là những nước đã trải qua quá trình tiếp xúc với Trung Quốc. Do đó, trong tiếng Việt và tiếng Hàn có khá nhiều từ vựng và thành ngữ gốc Hán. Trong nghiên cứu này, tìm hiểu về khái niệm và đặc trưng của thành ngữ gốc Hán, cũng tìm hiểu về quá trình hình thành và phân loại thành ngữ gốc Hán của hai nước. Tác giả tập trung nghiên cứu về thành ngữ gốc Hán có 4 tiếng. Để so sánh thành ngữ gốc Hán giữa tiếng Việt và tiếng Hàn, chúng tôi nghiên cứu, chia ra 2 loại lớn như thành ngữ cùng hình thái cấu trúc và thành ngữ khác hình thái cấu trúc.

Trong thành ngữ cùng hình thái cấu trúc, nghiên cứu, lại chia làm thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa và cùng hình thái cấu trúc và khác ngữ nghĩa. Trong đó, thứ nhất, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa là giữa tiếng Việt và tiếng Hàn, có thành ngữ giống nhau về mặt cấu tạo và ngữ nghĩa cũng giống nhau. Bằng cách tìm hiểu về ngữ nghĩa giống nhau, có thể khám phá ra được đặc trưng văn hóa giống nhau giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Còn thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác nghĩa tập trung khảo sát về điểm khác nhau về ngữ nghĩa để thấy điểm khác nhau về văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc.

Thứ hai, thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc thì chia làm thành ngữ cùng nghĩa khác cấu trúc vị trí và thành ngữ cùng nghĩa khác chữ. Thông qua so sánh những thành ngữ như vậy, có thể biết được sự khác biệt về ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Hàn.

11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Bằng cách phát hiện điểm giống nhau và sự khác biệt về mặt ngôn ngữ và văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc, mong rằng luận văn này sẽ là tài liệu có ích cho việc nghiên cứu về ngôn ngữ, quan niệm và ý thức của người Việt và người Hàn. Nhất là đối với người học tiếng của hai nước, chúng tôi mong đợi nghiên cứu này sẽ làm tài liệu có ý nghĩa vì trong tiếng Việt và tiếng Hàn, thành ngữ gốc Hán chiếm một phần không nhỏ và biết thành ngữ gốc Hán thì có thể biết được ý nghĩa của lời sâu sắc hơn, cũng rút được những bài học quý trong cuộc sống.

12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Không

13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: Không

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1.Full name: : Moon Jungbin

2. Sex: Female : Female

3. Date of birth: 24/07/1993

4. Place of birth: Busan, Republic of Korea

5. Admission decision number: 3739/QĐ-XHNV, on Nov. 9th, 2016, by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Ha Noi National University

6. Change in academic process: None

7. Official thesis title: A study of Sino originated idioms in Vietnamese and Korean

8. Major: Vietnamese Studies          Code: 60.22.01.13

9. Supervisor: Dr. Bui Duy Duong  – Faculty of Vietnamese Studies - University of Social Sciences and Humanities, Ha Noi National University

10. Summary of the findings of the thesis: Both Vietnam and Korea have contacted with China for a long time. So, there are many idioms originated from Chinese in Vietnamese and Korean. This study is about the concept and characteristics of Sino originated idioms, and the formation process and classification of Sino originated idioms. In particular, we study intensively on four-character Sino originated idioms. To compare Sino originated idioms between Vietnamese and Korean, we divided two part of Sino originated idioms –same form and different form. In same form of Sino originated idioms, there are two parts. At first, there are same forms and same meanings. Second, there are same forms and different meanings. Sino originated idioms of same forms and meanings are similar shape and meanings between Vietnamese and Korean. By studying of similar meanings, we can find similar cultural characteristics. By studying of same forms and different meanings idioms, we can find culture differences through language differences.

Next, same meanings but different form idioms, we divided two part of Sino originated idioms –same meanings different arrangement and same meanings different words. By comparing with idioms, we can find language differences between Vietnamese and Korean.

11. Practical applicability: It is expected to contribute to the study of language, ideas, and consciousness between Vietnamese and Korean, by studying of culture and language common and differences between Vietnam and Korea. Especially, this study will be a meaningful data for those who learn languages of two countries. Because Sino originated idioms occupy a considerable part in Vietnamese and Korean, and we can understand the meaning of words in depth. In addition, we can learn valuable lessons in life.

12. Further study directions, if any: None

13. Thesis-related publications: None

Tác giả: ussh

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây