硕士论文信息
1. 学生姓名:李宝妹(李宝美)
2.性别:女
3.出生日期:1988年3月4日
4.出生地:中国
5. 越南河内国立大学社会科学与人文学院校长 2013 年 1 月 8 日第 30/QD-XHNV-SDH 号关于承认学生的决定
6. 培训流程是否有变化:否
7.论文题目名称:封面句子决定钛滞销中国人在相反花费滞销u 和 ti滞销越南语
8. 专业:语言学 代码:60 22 02 40
9. 科学指导老师:副教授范兴越越南词典学和百科全书研究所
10.论文成果总结:
通过对同时期中越四位作家鲁迅、朱子清、南高、英德文学作品中否定结构否定句的研究,我们得出以下结论:
A.否定是语言学中重要的逻辑范畴之一。大多数作者认为,否定是反驳和否认人或事物的性质、属性、状态等不存在的一种方式。
B.本文从否定句的结构特点、否定类型、否定表达方式、主要否定词等角度,介绍并分析了中越两国研究者对汉越否定句的看法。
C.通过研究发现,汉语和越南语中,否定词常用来表示否定句。 (1)从基本特征上看,汉语否定句与越南语否定句相似; (2)汉语和越南语否定句分类的区别:汉语否定句是按照语义—语用划分的,而越南语否定句是按照语法—逻辑划分的。
D.本文主要对汉语和越南语中最典型的否定词进行分析比较。在汉语中,三个典型的否定词是“不”、“没”、“别”。同时,越南语使用否定词“khong”和“chang/cha”来标记否定结构。
E.为了使研究过程更加方便,我们将否定词分成两种语言中对应词的组,以便进行比较。例如“不-no”组、“没-no/no”组和特殊否定组“别-don't”。其中,对比词组“别-don't”具有明显的劝告意义。虽然汉语将“别”归为典型的否定词,但在越南语中,与之对应的词“đưng”却很少被提及。因此我们仅对这两个词的否定结构进行初步的比较。
11.实际应用:
本论文的一个重要的实用价值在于可以帮助学习越南语的中国学生和学习汉语的越南学生了解两种语言中否定句的表达和使用情况,从而避免使用中的错误。
12. 进一步研究方向:(如有)
- 扩展论文主题的研究,例如:
“中文拒绝判决与越南语有关”;
“中文的反驳句与越南语有关”;
“汉语或越南语中表达否定意义的形式”
- 比较研究,例如:
“与越南语相比,否定词‘不’”
“与越南语相比,否定词‘没’”
“与越南语相比,否定词‘别’”
“汉语和越南语中其他否定词的比较”
13.与论文相关的已发表著作:
硕士论文信息
1.姓名:李宝妹(LY BAO MY)2.性别:女
3.出生日期:1988年3月4日4.出生地:中国
5. 录取决定编号 30/QD-XHNV-SĐH,1 月 8 日日2013年。
6. 学术流程变化:无
7. 论文题目:汉语否定句与越南语否定句的比较
8.专业:语言学 9.代码:60 22 02 40
10. 主管人员:副教授范雄越教授 – 词典学与百科全书研究所
11.论文研究结果总结:
通过对04中国和越南作家文学作品中否定句的考察和研究。他们是中国的罗丹(Chu Tu Thanh)和越南的南曹(Anh Duc)。我们得出以下结论:
A.否定是语言学中最重要的范畴之一。大多数语言学家认为否定是一种拒绝手段,对人或事物的性质或品质的不存在作出否定。
B.本文依次介绍和分析了中越两国研究者对汉语和越南否定句的具体否定结构、否定方法、否定类型和关键词的看法。
C、通过研究,我们可以清楚地看到汉语和越南语中都有表示否定句的否定词:(1)汉语否定句与越南语否定句在本质上有共同之处。 (2)汉语和越南语在否定分类上的区别是:汉语否定分为语义否定和语用否定,越南语否定分为语法否定和逻辑否定。
D.本论文主要对汉语和越南语中最典型的否定词进行对比和比较。汉语中最典型的三个否定词是“不”、“没”、“别”,而越南语中最典型的否定词则是“no”和“no/cha”。
E. 为了便于研究,我们对两种语言中相关的否定词组进行了分类,特别是“不-no”组、“没-no/cha”组和“别-don’t”组。其中“别don”这一组表示劝告的意思。 “别”在汉语中是典型的否定词,而越南语中却没有相应的否定词“don't”。
12. 实际适用性(如果有):
本论文最实际、最重要的应用是帮助中国人学习越南语,也帮助越南人学习汉语,加深对汉越否定句的使用方法和用法的了解。
13. 进一步的研究方向(如有):我们的研究可以在许多其他方向上实施:
进一步的研究目标包括:
- 与越南语相比,中文中有拒绝的句子。
- 汉语或越南语中表达否定含义的形式。
比较研究如:
- 与越南语相比,否定词“不”;
- 与越南语相比,否定词“没”。
- 与越南语相比,否定词“别”。
14. 论文相关出版物:(按时间顺序排列)
河内市儿童昵称的由来
河内儿童昵称的含义
最新新闻
旧闻