Đào tạo

TTLV:关于越南语中蔬菜水果词汇英译的调查

星期五 - 2017年8月18日 03:35

硕士论文信息

1. 学生姓名:黎氏清静                 

2.性别:女

3.出生日期:1992年10月24日

4. 出生地:Bot Xuyen - My Duc - 河内

5.关于承认学生的决定第 3683/2015/QD-XHNV-SDH 号。2015 年 12 月 31 日,越南河内国家大学人文社会科学大学校长。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:关于蔬菜和水果词汇从越南语到英语翻译的调查。

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导老师:副教授。 Hoang Anh Thi 教授

10.论文成果总结:

结果表明,越南语中蔬菜和水果类词语的结构相对简单。这些词语均属于同一词类(名词),并具有相同的基本识别功能。因此,这些词语的结构不像越南语词汇体系中的其他语言单位那样,存在难以分析的复杂组合。

由此可见,一些指蔬菜水果的词汇译成英文后,在语法和语义上达到了对等。从语法上讲,源语言和目标语言中的词汇属于同一词类(名词)。从语义上讲,每一对对等词都用于指代特定种类的蔬菜或水果。此外,也有很多情况下会省略或不翻译识别性特征。这可能是因为越南语中指蔬菜水果的词汇具有一些特殊的识别性特征,无法译成英文。这也表明翻译和比较两种语言的难度。在文献资料中,这一点更加明显。

通过对文学资料的调查,我们发现文学小说《Thoi xa van》中使用的大多数词汇都是越南人熟悉的,贴近日常生活。然而,在翻译成英文时,小说翻译的调查结果也部分体现了对人名翻译调查的困难:译者有时会忽略或改变与目标语相关的名称,这主要是因为译者本身不是越南人,很难理解越南的蔬菜和水果,而忽略或改变名称可能会导致误解,或者失去越南人特有的质朴“气质”……

11.实际应用:

本论文的研究成果不仅对越南人具有有益的参考意义,而且对向英国人教授越南语以及向越南人教授英语也具有一定的帮助,为学习者学习语言、更好地运用言语交际文化提供科学的依据和更有效的方法,同时也能了解这组词语所揭示的部分社会文化特征。

12. 进一步研究方向:

如果有条件和时间,我们将研究蔬菜水果词汇的另一个方面,即这组词汇中英语和越南语两种语言的象征意义,以更深入地了解它们表达两国文化和社会特征的方式。

 

硕士论文信息

1. 全名:Le Thi Thanh Tinh 2. 性别:女

3.出生日期:241992年10月4.出生地:Bot Xuyen – My Duc – 河内

5.录取决定编号:3683/2015/QD-XHNV-SĐH,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2015 年 12 月 31 日颁发。

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:越南语蔬菜词汇英译

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 主管:副教授。黄英氏教授

10. 论文研究结果总结:

结合所得结果,我们发现,就越南语中蔬菜和水果的词形结构而言,可以说相对简单。这些词都属于同一词类(名词),并具有相同的标识符基本功能。因此,就词形结构而言,这些词并不像越南语词汇系统中的其他一些语言单位那样,具有复杂的复杂性和难以分析的困难。

由此我们发现,一些蔬菜和水果的词汇翻译成英文时,能够保证语法和语义上的对等。在语法上,源语言和目标语言中的词汇属于同一词类(名词)。在语义上,使用一对对等词来指代某种蔬菜。并且有相当多的情况忽略了惯用标识符。这可能是因为蔬菜这个词在越南语中只有一种特殊的标识符,无法翻译成英语。这也表明了翻译以及跨语言研究的难度。这在查阅文献时尤为明显。

通过文献调查,我们发现文学小说《Thoi xa vang》中使用的大多数词汇都接近越南人日常使用的水果和蔬菜术语。然而,在翻译成英文时,该小说的翻译在考察标识符方面存在一定问题:译者可能会忽略或更改相对于目标语言的标识符。原因是译者不是越南人,因此很难理解越南的蔬菜和水果,因此忽略或更改标识符会导致误导,或丧失与越南相关的“优质”乡村民间资本……

11.实际适用性:

本论文的研究成果不仅对越南语学习者具有一定的参考价值,而且对英语教学和英语教学对越南语学习者也具有一定的借鉴意义,为学习者学习语言、更好地运用语言进行交际提供科学的依据和更有效的方法,同时也能部分地了解这组词汇所揭示的社会文化特征。

12. 进一步研究方向:

如果条件和时间允许,我们将进一步探讨水果和蔬菜这两个词在英越语系中象征意义的差异,以便更好地理解这两个国家的文化和社会特征。

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二