硕士论文信息
1. 学生全名:黎氏清静
2. 性别:女
3. 出生日期:1992年10月24日
4. 出生地:河内市美德县博川
5. 承认学生资格的决定编号:3683/2015/QD-XHNV-SDH。日期:2015年12月31日,由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 培训流程变更:无
7. 论文题目:对越南语中指代蔬菜和水果的术语翻译成英语的情况进行调查。
8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40
9. 科研导师:副教授。 Hoang Anh Thi 教授
10. 论文研究结果总结:
根据所得结果,我们发现越南语中“蔬菜”一词的结构相对简单。所有这些词都属于同一词类(名词),并具有相同的基本功能——命名。因此,就构词法而言,这些词不像越南语词汇系统中的其他一些语言单位那样具有难以分析的复杂组合。
通过这项研究,我们发现一些指代蔬菜和水果的词汇在翻译成英语后,能够保证语法和语义的对等性。语法上,源语言和目标语言中的词汇都属于同一词类(名词)。语义上,每一对对等词汇都指代特定种类的蔬菜或水果。此外,还有不少情况下,翻译中省略了识别特征。这可能是因为越南语中指代蔬菜和水果的词汇具有独特的识别特征,难以直接翻译成英语。这也凸显了两种语言之间翻译和比较研究的难度。在考察文献资料时,这一点更为明显。
通过对文学资料的调查,我们发现小说《遥远的过去》中使用的大部分词汇都是越南人日常生活中常见的、与水果蔬菜相关的词汇。然而,在将该小说翻译成英文时,我们对译本的调查显示,这些词汇的翻译存在诸多困难:译者有时会省略或更改一些词汇,这主要是因为译者本身并非越南人,因此可能对越南的水果蔬菜缺乏深入的了解。省略或更改词汇会导致翻译不准确,或者丢失越南人所拥有的那种质朴、乡村的“精髓”……
11. 实际应用:
本论文的研究成果不仅对越南人民具有重要的参考价值,而且对英语母语者学习越南语以及英语母语者学习英语也具有重要的参考意义。它为学习者提供了科学的语言学习基础和更有效的语言学习方法,帮助他们更好地运用语言进行交流,并理解越南语词汇所蕴含的社会文化特征。
12. 未来研究方向:
如果条件和时间允许,我们将研究与蔬菜和水果相关的术语的另一个方面,即英语和越南语中这组词语的象征意义,以便更深入地了解这两个国家的文化和社会特征是如何表达的。
硕士论文相关信息
1. 全名:Le Thi Thanh Tinh 2. 性别:女
3. 出生日期:24th1992年10月4日 出生地:河内市美德县博川
5. 录取决定编号:3683/2015/QD-XHNV-SĐH,于 2015 年 12 月 31 日由河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 学术流程变更:无
7. 正式论文题目:越南语蔬菜词汇的英译
9. 主管:副教授。黄英氏教授
10. 论文研究结果总结:
根据所得结果,我们发现越南语中蔬菜水果词汇的结构相对简单。这些词汇都属于同一词类(名词),并且具有相同的基本功能,即指称特定事物。因此,就词汇结构而言,这些词汇并不复杂,不像越南语词汇系统中的其他一些语言单位那样难以分析。
由此,我们发现一些蔬菜水果词汇在翻译成英语后,语法和语义上都能保持对等。从语法角度来看,源语言和目标语言中的词汇都是同一词类(名词)。从语义角度来看,一对对应的词汇都指代某种特定的蔬菜。而且,还有不少案例忽略了惯用语的指称。这可能是因为越南语中“蔬菜”一词具有特殊的指称,无法直接翻译成英语。这也体现了翻译和跨语言研究的难度,在研究文学作品时尤为明显。
通过文献调研,我们发现小说《Thoi xa vang》中使用的词汇大多与越南人日常使用的果蔬名称相近。然而,在将其翻译成英文时,译者在考察这些词汇的指称时,部分翻译出现了问题:译者可能会忽略或更改目标语言中的指称。原因在于译者并非越南人,难以理解越南的果蔬,因此忽略或更改指称会导致误导,或丢失与越南乡村生活息息相关的“品质”……
11. 实际应用性:
本论文的研究成果不仅对越南语学习者具有参考价值,而且对英语教学(包括英语母语者和英语越南语学习者)也大有裨益。它为学习者提供了科学的语言学习基础和更有效的学习方法,帮助他们更好地运用语言进行交流,并初步了解这组词汇所蕴含的社会文化特征。
12. 进一步的研究方向:
如果条件和时间允许,我们将从另一个角度研究“水果”和“蔬菜”这两个词在英语和越南语中的象征意义,以期深入了解它们如何更好地表达两国的文化和社会特征。
最新消息
旧新闻