硕士论文信息
1. 学生全名:黎氏清静
2. 性别:女
3. 出生日期:1992年10月24日
4. 出生地:河内市美德县博川
5. 学生认可决定第 3683/2015/QD-XHNV-SDH 号。2015 年 12 月 31 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 培训流程变更:否
7. 论文题目名称:关于越南语蔬菜水果词汇翻译成英语的调查。
8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40
9. 科学指导教师:副教授 Hoang Anh Thi 博士
10. 论文研究结果总结:
根据所得结果,我们发现越南语中表示蔬菜和水果的词汇在结构上相对简单。这些词汇都属于同一词类(名词),具有相同的基本功能,即识别事物。因此,就词汇结构而言,这些词汇不像越南语词汇系统中的其他一些语言单位那样具有难以分析的复杂组合。
由此可见,一些指代蔬菜水果的词汇在翻译成英语后,在语法和语义上都保持了对等性。从语法角度来看,源语言和目标语言中的词汇属于同一词类(名词)。从语义角度来看,每一对对应词汇都指代特定种类的蔬菜水果。然而,也有相当一部分词汇省略了识别特征,没有进行翻译。这可能是因为越南语中指代蔬菜水果的词汇具有特殊的识别特征,无法直接翻译成英语。这也体现了两种语言翻译和比较研究的难度。在考察文献资料时,这一点尤为明显。
通过对文学资料的调查,我们发现小说《遥远的时光》中使用的大部分词汇都是越南人日常生活中常见的蔬菜水果词汇。然而,在将其翻译成英文时,小说翻译调查部分揭示了名称翻译的难点:译者有时会忽略或更改名称,这主要是因为译者本身并非越南人,难以理解越南的蔬菜水果,因此忽略或更改名称可能会导致误解,或者失去与越南人相关的乡村田园风情……
11. 实际应用:
该论文的研究成果不仅对越南人民具有参考价值,而且对英国人学习越南语和越南人学习英语也有一定的帮助。它为学习者提供了科学的语言学习基础和更有效的学习方法,帮助他们更好地运用口语交际文化,并理解通过这组词汇所揭示的部分社会文化特征。
12. 进一步的研究方向:
如果条件和时间允许,我们将研究蔬菜和水果词汇的另一个方面,即英语和越南语在这组词汇中的象征意义,以便更深入地了解两国表达文化和社会特征的方式。
硕士论文相关信息
1. 全名:Le Thi Thanh Tinh 2. 性别:女
3. 出生日期:24th1992年10月4日 出生地:河内市美德县博川
5. 录取决定编号:3683/2015/QD-XHNV-SĐH,于 2015 年 12 月 31 日由河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。
6. 学术流程变更:无
7. 正式论文题目:越南语蔬菜词汇的英译
9. 主管:副教授。黄英氏教授
10. 论文研究结果总结:
根据所得结果,我们发现越南语中蔬菜水果词汇的结构相对简单。这些词汇都属于同一词类(名词),并且具有相同的基本功能,即指称特定事物。因此,就词汇结构而言,这些词汇并不复杂,不像越南语词汇系统中的其他一些语言单位那样难以分析。
由此,我们发现一些蔬菜水果词汇在翻译成英语后,语法和语义上都能保持对等。从语法角度来看,源语言和目标语言中的词汇都是同一词类(名词)。从语义角度来看,一对对应的词汇都指代某种特定的蔬菜。而且,还有不少案例忽略了惯用语的指称。这可能是因为越南语中“蔬菜”一词具有特殊的指称,无法直接翻译成英语。这也体现了翻译和跨语言研究的难度,在研究文学作品时尤为明显。
通过文献调研,我们发现小说《Thoi xa vang》中使用的词汇大多与越南人日常使用的果蔬名称相近。然而,在将其翻译成英文时,译者在考察这些词汇的指称时,部分翻译出现了问题:译者可能会忽略或更改目标语言中的指称。原因在于译者并非越南人,难以理解越南的果蔬,因此忽略或更改指称会导致误导,或丢失与越南乡村生活息息相关的“品质”……
11. 实际应用性:
本论文的研究成果不仅对越南语学习者具有参考价值,而且对英语教学(包括英语母语者和英语越南语学习者)也大有裨益。它为学习者提供了科学的语言学习基础和更有效的学习方法,帮助他们更好地运用语言进行交流,并初步了解这组词汇所蕴含的社会文化特征。
12. 进一步的研究方向:
如果条件和时间允许,我们将从另一个角度研究“水果”和“蔬菜”这两个词在英语和越南语中的象征意义,以期深入了解它们如何更好地表达两国的文化和社会特征。
最新消息
旧新闻