Đào tạo

TTLV:越南语词语汉译研究——基于部分越汉双语翻译文献

2017年6月12日星期一 03:00

硕士论文信息

1. 学生姓名:黄红廷月              

2.性别:女

3.出生日期:1993年5月31日

4.出生地:中国昆明

5.河内国家大学社会科学与人文学院院长 2015 年 12 月 9 日做出的第 3071/QD-XHNV 号学生承认决定。

6.培训流程的变化:

7.论文题目名称:越语汉译研究——基于部分越汉双语翻译文献[J].

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导老师:范玉涵副教授- 外国语大学教师

10.论文成果总结:

- 词类是越南语和汉语语法体系中非常重要的组成部分,是交际过程中不可或缺的词汇(汉语称之为量词)。它们在语法体系中占有相当大的比重。越南语词汇与汉语词汇管用。使用频率也很高。

- 本文主要针对阮辉献的两部作品《退役将军》和阮光绍的《村里的两个女人》研究越南语词类翻译成汉语的现状。通过统计每部作品原文和译文中出现的词类数量,可以看出,词类在越南语和汉语中都是非常常见的。接下来,我们根据原文和汉语译文中词类的统计,将所有出现词类的句子分为五种情况,包括:(1)特殊情况(汉语译文中的“个 cá”类);(2)原文有该词类,译文也有该词类的情况;(3)原文有该词类,译文没有该词类的情况;(4)原文没有该词类,译文有该词类的情况;(5)翻译不准确或不正确的情况。结果表明,总体而言,通过两部入选作品将越南语文学体裁翻译成中文非常成功。不准确或误译部分的比例非常低(所有情况的平均值约为1%)。

- 译者在翻译两部作品时,将词类从越南语翻译成汉语时所采用的方法包括直译和意译。意译又包括:直译、不译和根据目标语文化语境进行翻译。换言之,译者巧妙地在原文含义的基础上,结合母语人士的语言习惯,寻找相应的表达方式,灵活处理与词类相关的情况。

- 词类翻译与语境密切相关,同时要求译者不仅要理解原文,还要掌握同一现象在两种语言中的表达方式。另一方面,需要掌握源语和目标语的文化语境。只有这样,才能找到既忠于原文精神,又符合译文语言习惯和文化语境的表达方式。

- 通过对两部越南文学作品进行越南语汉译现状的调查分析,结合翻译理论,对学习汉语的越南人以及学习越南语的中国人在使用中越词类进行翻译时,提出一些建议,指导他们采用既能体现原文精神又能适应译文语言文化语境的翻译方法,以达到高效的交际效果。具体建议包括三点:(1)注重母语负迁移;(2)抓住词类的难点和重点;(3)根据学习者的水平,由简入繁,使学习者形成足够宽广的词类背景知识,能够恰当地运用到语境中,提高教学和交际的有效性。

11.实际应用:

本论文找出了翻译的规律,并针对用法,特别是词类翻译提出了意见和建议,有助于为未来的越南语和汉语学习者明确词类的差异和翻译规律。

12. 进一步研究方向:

13. 与论文相关的已发表著作:

 

硕士论文信息

1.姓名:黄红婷月 2.性别:女

3.出生日期:1993年5月31日 4.出生地点:中国昆明

5. 录取决定承认编号:3071 / QD-XHNV,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2015 年 12 月 9 日做出。

6. 学术流程的变化:(无)

7. 论文题目:越语量词汉译方法研究——以中越双语为例

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 导师:范玉涵副教授、博士

10.论文研究结果总结:

-量词是越南语和汉语语法体系中最重要的部分,在词类体系中占有很大的比重,使用频率很高。

-本文以袁会社的《退将》和袁光绍的《湖畔》为引文,重点研究了越译汉中的量词,认为量词的使用自基础统计学时代以来就已十分普遍,在原文和译文中都有使用。

-接下来,根据原文和中文译本中量词使用的统计情况,将含有量词的句子分为五类:a、特殊情况(汉语中为“个”)。b、原文和译文中都有量词。c、原文有,译文没有。d、译文有,原文没有。e、翻译中的错误。总体而言,这两部作品的选择是正确的,错误很少。(平均在1%以下)

-两部著作都涉及直译和意译。意译包括近义翻译、不翻译和根据目的语背景翻译。意译是指译者根据原文意思,结合目的语的语言习惯,巧妙地找到相应的表达方式,以应对各种与量词相关的场合。

-通过研究分析两部越南语文献中量词的越汉翻译,结合翻译理论,我们为可能需要量词翻译方法的越南和中国学生提供了一些建议,启发他们在翻译过程中如何体现原文的精神并契合目的语的文化背景。建议如下:一是注意母语的负迁移;二是掌握量词的重要性和难点;三是按照学习者的水平,由简入繁地教授量词,帮助学习者形成完整的量词体系,以便在不同的场合运用,提高教学和交际的有效性。

11. 实际适用性(如果有):

本文总结了量词翻译中的一些规律,并对量词的使用提出了一些意见和建议,尤其针对越南语和汉语量词学习者在翻译规则和量化差异方面存在较大差异的问题。

12. 进一步研究方向:

13. 论文相关出版物:

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态等待时间: 60 第二