Đào tạo

TTLV:越南语词语汉译研究——基于部分越汉双语翻译文献

2017年6月12日星期一 03:00

硕士论文信息

1. 学生姓名:黄红婷              

2.性别:女

3.出生日期:1993年5月31日

4.出生地:中国昆明

5.河内国家大学社会科学与人文学院院长 2015 年 12 月 9 日做出的第 3071/QD-XHNV 号学生认可决定。

6.培训流程的变化:

7.论文题目名称:越语汉译研究——基于部分越汉双语翻译文献[J].

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导老师:副教授范玉涵- 外国语大学教师

10.论文成果总结:

- 词类是越南语和汉语语法体系中非常重要的组成部分,是交际过程中不可缺少的词语(汉语称之为量词)。占用大量系统空间越南语和汉语词汇管。使用频率也很高。

- 本论文主要针对越南语译成汉语的现状进行调查研究,研究对象为阮辉入的两部作品《退伍将军》和阮光绍的《村里的两个女人》。通过对各作品原文和译文中出现的词类数量进行统计,可以看出,词类在越南语和汉语中都是非常常用的。接下来,根据原文和汉译文中词类的统计,我们将所有出现词类的句子分为五种情况,包括: (1) 特殊情况(汉译文中的“个 cá”类词); (2)原文中包含类别词的,译文中也包含该词; (3)有原文,而没有译文的; (4)原文没有,而译文中有该字样的; (5)翻译不准确或错误的情况。结果表明,总体而言,通过两部入选作品将越南语体裁翻译成汉语是非常成功的。不准确或错误翻译的地方的百分比非常低(所有情况的平均值约为 1%)。

- 译者将两部作品从越南语翻译成汉语时采用的方法包括直译和意译。翻译有两种类型:直译、非直译和根据目标语言文化语境进行翻译。也就是说,译者巧妙地根据原文的意思,结合本族语者的语言习惯,找到相应的表达方式,灵活地处理与词类有关的情况。

- 词类的翻译与语境密切相关,要求译者不仅要理解原文,还要掌握同一现象在两种语言中的表达方式。另一方面,需要掌握源语言和目标语言的文化背景。只有这样,才能找到既忠实于原文精神,又适合译文语言习惯和文化背景的表达方式。

- 通过对两部越南文学作品进行越译汉现状的调查分析,结合翻译理论,对学习汉语的越南人以及使用汉越语词汇学习越南语的中国人提出一些建议,并建议他们采用既能体现原文精神又能适合译文语言文化背景的翻译方法,以达到高效的交际效果。具体建议包括三点:(1)重视母语负向传播; (2)掌握词类的难点、重点; (3)根据学习者的水平,由简入繁地讲解词类知识,使学习者形成足够宽广的词类背景知识,能够恰当地运用到实际语境中,提高教学和交际的有效性。

11.实际应用:

本论文找出了翻译的规律,并针对用法,特别是词类翻译提出了意见和建议,有助于为未来的越南语和汉语学习者明确词类的差异和翻译规律。

12. 进一步研究方向:

13. 与论文相关的已发表著作:

 

硕士论文信息

1.姓名:黄红婷月 2.性别:女

3.出生日期:1993年5月31日 4.出生地点:中国昆明

5. 录取决定承认编号:3071 / QD-XHNV,由河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2015 年 12 月 9 日做出。

6. 学术流程的变化:(无)

7. 论文题目:越语量词汉译方法研究——以中越双语为例

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 导师:范玉涵副教授、博士

10.论文研究结果总结:

-量词是越南语和汉语语法体系中最重要的部分,在词类体系中占有很大的比重,使用频率很高。

-本文作者引用袁会社的《退将》和袁光绍的《湖畔》,重点研究了越译汉中的量词。可以得出结论,自从每个原文和译文中都使用基本统计学以来,分类器的使用就非常普遍。

-其次,根据原文和中文版中量词使用的统计情况,将含量词的句子分为五类。 a、特殊情况(汉语中为“个”)。b、原文和译文中都有量词。 c、原文中有量词,译文中没有。 d、译文中有分类词,但原文中没有。 e、翻译错误。总体来说,这两部作品选得非常正确,错误很少。 (平均低于1%)

-这两部作品涉及直译和意译。意译包括意译、不译和根据目的语背景翻译。换言之,译者要根据原文意思,结合目的语的语言习惯,巧妙地找到相应的表达方式,以应付各种与量词有关的场合。

-通过对两部越南文献中量词从越语翻译成汉语进行研究分析,结合翻译理论,为越南和中国学生在翻译过程中可能需要量词翻译方法时提供一些建议,启发他们在翻译过程中如何体现原文的精神,并符合目的语的文化背景。以下是一些建议。一是关注母语负迁移。第二,掌握量词的重要性和难点。第三,根据学习者的水平,由简到繁地教授量词,帮助学习者形成完整的量词体系,以便在不同的场合运用,提高教学和交际的效果。

11. 实际适用性(如果有):

本文得出量词在翻译中的规律,并对其使用提出意见和建议。尤其对于越南语和汉语量词学习者来说,在翻译规则和量词的差异上存在很大差异。

12. 进一步研究方向:

13. 论文相关出版物:

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二