副教授裴峰于1936年3月21日出生于河南省清廉县周桥村,2007年9月1日逝世于河内。裴周桥家族是书香世家,多代学者成就斐然,其成就曾得到嗣德皇帝的亲自认可。
“世界第一家族”
“四代同堂,学术成就斐然”
这个家族涌现出许多杰出的学者,例如裴琦、裴邦端等等……

副教授裴峰——著名词典编纂家,河内大学越南语系主任(1990-1994)。在他作为教育家、翻译家和词典编纂者的整个职业生涯中,他始终与越南研究系保持着密切联系,留下了许多有价值的科学著作。
副教授裴峰因家庭原因,自幼随祖父母生活。他的祖父裴东是一位正直廉洁的官员。在从政期间,他曾多次调任,从区长到府,再到太原省省长。后来,他辞去官职,定居河南。在抗法战争期间,他当选为河南越盟主席。由于跟随祖父,裴峰童年时期没有接受过正规教育。后来回到河内后,他先后就读于阮廌学校和朱文安学校,之后考入河内大学文学院(现为越南国家大学社会科学与人文学院)。1959年毕业后,他留校任教,先后在越南语系(后转至越南研究学院)任教,直至退休。他出生于一个书香门第,祖父精通中文和法文,从小就对他关爱有加,勤奋好学,致力于语言学习。20世纪50年代的北越,英语发展滞后(甚至遭到歧视),他的叔叔裴义(Bui Y)是一位教师(北越最早编纂英越词典的人之一),在他的指导下,他开始自学英语。
.jpg)
副教授裴峰的著作《越英词典》于2000年获得国家科学技术奖。
他是河内大学文学院首届毕业生中的前三名之一,被分配到越南语系(现越南研究与越南语学院的前身)教授国际学生越南语。
他曾写道:“毕业后,我的大部分朋友——他们都是老城区的学生——都被分配到远离首都的地方工作。只有少数人留在了河内。我很幸运地留在了大学,被分配到越南语系,负责外国学生的学习。当时这份工作并不受重视,似乎也没有什么荣耀可言(至少在当时大多数教职工看来是这样),因为它只是教越南语,而不是文学之类的东西。这也是为什么当时一些‘知识分子’不敢说自己在越南语系工作的原因。”
然而,尽管我地位显赫,我还是取得了许多成就,这些成就造福了国家、大学和我的系——我不敢这么说——但它们确实使我受益匪浅:这一点我可以肯定。我见证了越南语系的成长;我甚至担任过系主任四年。越南语系经历了翻天覆地的变化,如今已成为大学(现为社会科学与人文大学)其他院系羡慕的对象,原因有很多……”(第12页)越南语文化外国人教育系成立30周年(越南国家大学出版社,1998年)
在他作为教育家、翻译家和词典编纂家的整个职业生涯中,他与越南语系保持着密切的联系,并留下了大量的学术著作。他受高等教育和职业培训部、大学和越南语系委托担任主编的《外国人越南语教材》(通常被称为1987年版《K教材》)是越南外国人越南语教材编纂史上的一个重要里程碑。此后,其他作者编写的教材也纷纷效仿,采用了这种注重交际的教学方法。1990年至1994年担任越南语系主任期间,他也兼任了这本教材的主编。越南语(外国人版)(教育出版社,1992 年)非常受欢迎。
他不仅教国际学生越南语,还教越南人英语。在一些家庭里,两代人都跟“冯叔”学过英语。1980年至1985年间,他为越南语系培养了许多年轻的英语讲师。通过这些英语课程,这些年轻教师在改革前就能够用英语交流。他们也从他那里学到了外语教学方法——如何教学生说和理解一门语言——并从他那里吸收了上一代知识分子的文化知识,而这些知识是后人永远无法获得的。
在翻译领域,他也留下了许多重要的印记。文学翻译为他带来了无穷的灵感,因此,除了教授越南语和英语之外,他也是一位知名的翻译家。早在二十岁时,他就和他的叔叔、教师裴义(Bui Y)一起翻译了诸如……等著名剧作。《麦克白》、《哈姆雷特》威廉·莎士比亚的作品。他的许多译作都广为人知,例如:幕府将军作者:詹姆斯·克拉克一位有内涵的女性作者:芭芭拉·泰勒·布拉德福德戈丹印度作家穆什·普列姆昌德……
然而,对于大多数学习英语的越南人,以及懂英语并正在学习越南语的外国人来说,他最令人印象深刻的或许是他作为伟大词典编纂家的身份。他编写了数十部不同篇幅的英越词典和越英词典,但他那部鸿篇巨制——《越英词典》——荣获2000年越南国家科学技术奖一等奖,堪称越南双语词典体系的里程碑之作。
.jpg)
已故副教授裴峰,本文作者——副教授阮天南博士(河内社会科学与人文大学越南研究与越南语系主任)
这本越英词典最初由河内大学出版社于1978年出版。历经30次重印,词条数量从15,000条增加到超过350,000条,共计2,301页。该词典全面满足了几乎所有领域(包括文化、艺术、科学、经济和日常生活)广大用户的需求。该词典出版之初便荣获殊荣,并在作者去世前多次重印,直至今日,它依然被学术界公认为释义准确、词汇丰富、兼具古典与现代元素且最能满足用户需求的越英词典。它被誉为越南乃至全世界规模最大、最实用的越英词典。
他以越南语的孤立性和分析性特点为基础,编纂并提供恰当的英语对应词。在2000年版的序言中,他还指出:“词典编纂者的目的并非制定规则和条例,而仅仅是记录和说明一些词语过去和现在的用法”(第9页),以及“仅仅提供是不够的”。“飞机”没有“飞机”、“直升机”没有“直升机”(第 10 页)
因此,我们可以看出这里有一个词。方式(语言学)分离物,第 221 页,也发现于独立式隔离,第 692 页(语言学中常用的一个术语)。我们还可以看到一些现代经济学术语,例如:萎缩(经济学)低通货膨胀,通货紧缩(货币或经济)通货紧缩,通货紧缩,第 1889 页。对古典文学感兴趣的人也可能找到这个条目。两人都笑了。大笑;放声大笑;他们互相看了一眼,笑了。(Kieu)眼神交汇俚语,第218页。作者还收录了一些常用俚语,例如:夫妻(俚语)侧面;与……站在……一边,第 218 页。
此外,他还精心挑选并收录了许多来自越南北部、中部和南部的地方词汇。
在应用方面,该词典在国内外均得到广泛使用,为越南在教育、科研、政治、经济、科学、文化艺术等诸多领域的融合与国际交流做出了重要贡献。在计算机词典技术远不如现在发达的时期,这本越英词典几乎是所有越南科学家和对越南感兴趣的国际科学家的书架上的必备之物,也是世界各地各规模大学图书馆的馆藏。后来的计算机词典开发者基本上都是以作者的原始词典为基础开发软件的。
《越英词典》在越南被广泛使用,英国朗文出版社也授权其印刷出版,美国夏威夷大学将其整合到计算机软件中……为文化交流、对外贸易、外交以及英语和越南语的学习做出了贡献。
在本书转载的1995年版导言中,长岛大学和哥伦比亚大学政治学系的杰恩·沃纳博士指出:“这是一本简明易用、非常实用的词典,专为越南文化和文明的初学者和专家编写。“。
可以说,他的越英词典对越南融入世界做出了重大贡献,帮助提高了人民的知识水平,尤其是在革新开放时期之后,即使到了今天,也没有其他越英词典在科学价值和实际应用方面产生过更大的影响。
他离开人世已八年,但他留下的著作却堪称丰碑:他为外国人编写的越南语教材开创了新的潮流;他翻译的经典作品文笔流畅,越南语写作风格近乎完美;他还编纂的词典,在很长一段时间里,都让越南人学习英语更加困难,也让外国人学习越南语更加艰辛。裴峰先生当之无愧地是一位杰出的教育家和一位著名的词典编纂家。
河内,2015年6月
|
副教授裴峰
+ 隶属关系:河内大学越南语系,现为越南国家大学社会科学与人文学院越南研究与越南语系。 + 管理职位:河内大学越南语系主任(1990-1994 年)。
教科书越南语(外国人版)(2卷)(主编)由高等教育和职业培训部于1987年在河内出版。 教科书越南语(外国人版)(编辑),教育出版社,河内,1992年。 已出版近百部作品:英越词典、越英词典、美越词典、各种英语参考书,总计近35000页。
+ 因这项工作于2000年获得首个州级科学技术奖越英词典 (1978)。 |
作者:副教授。 Nguyen Thien Nam, Bui Vu Minh 教授、博士