Tin tức

人民教师黎红三——不知疲倦的鸟

星期二 - 2015年8月18日 08:06
在我的记忆力并不算太好的时候,我没能留住许多曾经在普通文学的摇篮里教导和指导我们的老师们的照片。普通文学是一个文学培训机构,提起它的名字,很少有人不感​​到一丝惋惜和怀念。但如果让我选出几张对我的人生影响深远、最令人印象深刻的面孔,我绝对不会忘记一个名字:人民教师黎红参。
Nhà giáo Nhân dân Lê Hồng Sâm - cánh chim không mỏi
人民教师黎红三——不知疲倦的鸟

人民教师黎红三/摄影:Thanh Long

记得1971年,我刚进文学系的时候,黎红杉老师还很年轻,大概只有四十几岁(后来才知道她出生于1930年)。当时我还是个学生,很少有机会好好认识她,只是偶尔远远地望着她,但绝对不敢跟她说话。在我的零碎记忆里,她第一次讲法国现实主义文学课,就像一股清流,滋润着我们“干涸”的头脑(因为我来自离河内很远的农村)。在抗美援朝战争还在激烈的年代,像雨果、巴尔扎克、斯坦达尔、福楼拜这样的名字还很陌生,但第一次听她的课,这些名字突然变得熟悉起来。说实话,在我的学生时代,我很少听到过如此引人入胜、引人入胜的交流方式。黎红杉老师的课文,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑,字字珠玑。仿佛课文事先经过了打磨和润色。这种引人入胜的教学方式也体现在她的日常言谈举止中,无论是与亲人还是陌生人交谈,她总是那么温柔有礼。

我对人民教师黎红桑的印象之所以如此深刻,还有另一个原因:当时在文学院法国文学系这个“温暖的巢穴”里,有一对女教师“夫妻”,她们长期相处,宛如“天作之合”。这对“夫妻”就是黎红桑——邓氏杏。她们俩既有着奇妙的相似之处,又有着不同的特质。她们的相似之处体现在博学、深邃,对专业工作的无私热情,以及对学生全心全意的爱。但她们也截然不同:一个在我们初次见面时,至今仍然显得平易近人(黎红桑老师);另一个则相反,显得有些严厉(邓氏杏老师)。黎老师看似浪漫,却教授现实主义文学;而邓氏杏老师看似现实,却教授浪漫主义文学(恰如巴尔扎克和雨果)。在共同编写教材时,她们所选择的标题,也让读者产生了一种温和而耐人寻味的对比:19世纪西方浪漫主义与现实主义文学同样法语流利的功勋教师邓氏杏透露,法国巴黎第七大学的老师来讲课时,她自己都无法完成全部翻译;但黎鸿森老师却“包办了”(至今)。即使在日常工作中的组织管理中,虽然功勋教师邓氏杏曾担任河内一所非常著名的中学(忠王中学)的校长,但她坦言,管理工作对她来说是一种“沉重的惩罚”;而黎鸿森老师,除了多年来“轻松如风”地管理西方文学系之外,从河内国立大学与巴黎第七大学合作期间的“协调员”,到担任系里重要研究和翻译著作的主编,她也都轻松完成了所有工作,似乎一点也不难。文学院的许多同事,包括非常受人尊敬和充满活力的教授(如何明德教授、潘居德教授……)都不得不承认:“像 Sam 女士这样的女性确实很少见。”

人民艺术家黎红杉一生致力于翻译法国文学。2003年,她被法国政府授予“学术棕榈勋章”。/图片:成龙

就专业而言,必须承认黎红桑女士一生大部分时间都致力于翻译法国文学。与其他同事,尤其是同时教授越南文学的老师相比,黎红桑的研究或许并不多,尽管她出版的教科书和科研论文数量不少(约30篇)。读者对黎红桑这个名字的印象,大概是倾向于翻译。看看她翻译的书籍数量,任何从事这项工作的人都会“垂涎欲滴”。短短几年间,翻译黎红桑出版了数十本书。其中包括一些非常难翻译的书,厚达近千页(忏悔录《爱弥儿》或关于教育卢梭的许多作品,共近 60 卷人生的笑话(巴尔扎克的诗……)。黎红桑女士在法语翻译中一丝不苟、一丝不苟,对工作负责到底。对黎红桑女士来说,翻译工作意味着遵循“创造性服从”的原则。上述观点乍一看似乎自相矛盾,但其实完全一致。黎红桑女士与她的同行——邓氏杏副教授一样,在翻译工作中,也始终秉持诚实和准确。她承认翻译工作是一项“艰苦、费力”的劳动,许多人有能力却刻意回避,而黎红桑女士却始终将其视为一种巨大的乐趣。她坦言,从事这项工作需要懂得倾听、真诚,有时还要接受“失败”。在翻译的生活中,谁没有犯过至少一次错误呢?重要的是懂得为了原文的准确性而改正错误,并牺牲自己的自我。人民教师黎红桑曾与杜德孝教授就一个字的翻译留下了难忘的回忆。巴尔扎克在《人生喜剧》序言:“我以两大永恒真理为指导写作:宗教与君主制”。这句话里有“à la lueur”这个短语,之前有人把它译成越南语是“在灯光下”,现在这位前辈坚持要改成“在天空的光芒下”。译者黎鸿森断然拒绝,尽管她对“前辈”的法语水平十分敬佩。但她还是感到“愧疚”,即使后来法语专家自己也承认黎鸿森翻译的原文是正确的,她还是对这位她一心敬佩的师兄感到“愧疚”。要是老师还在世就好了(?)……

如今,黎红桑这个名字对于法语越南人来说已经非常熟悉。历史也还了她一些“公道”:我认为对她最大的褒奖是她留下的名字(翻译家、文化家黎红桑),这个名字必将被所有热爱法国文学的人们永远铭记。她被国家授予“人民教师”称号,并获得了翻译家最高奖项之一的潘珠桢奖。10年前,2003年3月25日,法国政府为表彰她在将法国文化和精神传递给越南读者方面做出的巨大贡献,授予她学术棕榈勋章。她就像一只不知疲倦的鸟,为知识界带来知识和欢乐。我想,对于一位教师和知识分子来说,这比任何头衔都重要。

人民教师黎红三

  • 出生年份:1930年。
  • 家乡:河内
  • 1963年毕业于河内大学文学系。
  • 1994年荣获优秀教师称号。
  • 2008年荣获人民教师称号。
  • 2003年获法国政府颁发学术棕榈勋章。
  • 在校工作时间:1963年至1988年。

+ 工作单位:河内理工大学文学院

+ 管理职位:

河内理工大学语言学院外国文学系副主任(1965-1970 年)。

河内大学法国文学系主任(1970年至1988年)。

  • 主要研究方向:19、20世纪法国文学的典型散文作家;越南读者的接受、对越南文学的影响;翻译与法国文学。
  • 典型科学著作:

19世纪西方浪漫主义文学与现实主义文学(合著),大学出版社,1981年。

法国文学史(5卷,1500页)(联合编辑),Gioi出版社,1990-1992年。河内国立大学出版社于2005年重新出版了3卷。

法国文学选集(双语,5卷,1600页),Gioi出版社,1995-1997年。

人生游戏(主编)作者:奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac)(16 卷,7000 页),焦伊出版社,1999-2001 年。

  • 典型的科学奖项:

+ 2008 年国际教育卓越奖(潘洲桢文化基金会)。

+ 2012年教育研究与发展研究所(IRED)优秀图书奖

 

作者:陈兴

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击对文章进行评分

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二