Tin tức

人民教师黎鸿三——一只不屈不挠的鸟。

2015年8月18日,星期二,上午8:06
我记忆力不太好,所以没能记住太多曾在文学院教导和指导过我们的老师们的影像——文学院是一所文学培训机构,光是这个名字就能唤起大多数人的怀旧和向往之情。但如果让我选出几位对我人生影响最大的杰出人物,我永远不会忘记一个名字:人民教师黎鸿三。
Nhà giáo Nhân dân Lê Hồng Sâm - cánh chim không mỏi
人民教师黎鸿三——一只不屈不挠的鸟。

人民教师黎鸿三/摄影:清龙

我记得1971年我刚进入文学院时,萨姆老师还很年轻,大概只有40、41岁(后来我才知道她出生于1930年)。那时我还是个学生,几乎没有机会深入了解她;我只是偶尔远远地看到她,更不敢上前和她说话。在我断断续续的记忆中,她第一次讲授法国现实主义文学,就像一股清流滋养着我们“干涸”的心灵(我来自离河内很远的农村)。那时,抗美战争仍在进行,像雨果、巴尔扎克、斯坦加尔、福楼拜这些名字对我来说还很陌生,但当我第一次听到她的讲课时,这些名字突然变得耳熟能详。说实话,在我的学生时代,我很少遇到如此引人入胜、妙趣横生的教学方式。萨姆老师讲课的用词和语言都恰到好处,既不冗赘也不空洞。仿佛这篇课文是事先精心撰写的。这种引人入胜的教学风格也体现在她日常的言谈举止中;无论与家人还是陌生人交谈,她总是温柔而优雅。

我对人民教师黎红三的印象如此深刻,还有另一个原因:当时在语言文学系法语系这个“温暖的大家庭”里,有一对女教师,她们的存在如同天作之合,长久以来都相得益彰。这对“搭档”就是黎红三和邓氏行。她们既有惊人的相似之处,也有显著的不同之处。她们的相似之处在于渊博的学识、对工作的无私热情以及对学生的全心全意。但她们也截然不同:一位,初次见面便给人以平易近人之感(黎红三女士),此后也一直如此;另一位则恰恰相反,显得有些严厉(邓氏行女士)。黎红三女士带着她浪漫的一面,教授现实主义文学;邓氏行女士则带着她现实主义的一面,教授浪漫主义文学(正如巴尔扎克和雨果的作品)。当她们合著一本教材时,她们选择的书名在读者心中唤起了一种温和而有趣的对比:19世纪西方浪漫主义和现实主义文学两人法语都非常精通,但杰出的教师邓氏行教授透露,当巴黎第七大学(法国)的教授来校讲课时,她无法独立完成完整的翻译工作;而黎红三女士却能轻松胜任(至今依然如此)。即使在日常的办公室管理中,邓氏行教授虽然曾是河内一所著名中学(中王中学)的校长,但她也坦言管理工作对她来说是一种“沉重的负担”;而黎红三女士除了多年管理西方文学系外,还“轻而易举”地完成了其他工作,从河内大学与巴黎第七大学合作期间的“协调员”角色,到担任该系主要研究和翻译项目的总编辑,她都游刃有余。丝毫看不出任何辛苦。文学系的许多同事,包括备受尊敬且才华横溢的教授(如 Ha Minh Duc 教授、Phan Cu De 教授等),都不得不承认:“像 Sam 女士这样的女性如今真是凤毛麟角。”

人民艺术家黎鸿三毕生致力于翻译法国文学作品。2003年,她被法国政府授予学术棕榈勋章。(图片:Thành Long)

从专业角度来看,必须承认黎红三女士毕生致力于翻译法国文学。与她的同行,尤其是当时的越南文学教师相比,黎红三的研究或许并不广泛,尽管她出版的教科书和学术论文数量可观(约30篇)。读者对黎红三的印象很可能集中在她的翻译作品上。看看她翻译的书籍数量,任何从事这一领域的人都会羡慕不已。仅在那些年里,译者黎红三就出版了数十部著作,其中包括一些篇幅近千页、难度极高的译作。忏悔录爱米尔,或者说教育鲁索的众多著作,共近60卷。人生喜剧(巴尔扎克的作品……)。在翻译法语作品时,萨姆女士谨慎细致,一丝不苟。对黎红珊而言,翻译工作意味着恪守“创造性服从”的原则。这一点乍看之下似乎自相矛盾,但实际上却完全一致。与她的同行邓氏行副教授一样,黎红珊始终将诚实和准确放在首位。她承认翻译是一项“艰巨而繁重”的工作,许多有能力的人都会选择避开它,但翻译家黎红珊却恰恰相反,她始终将其视为一种莫大的乐趣。她坦言,这项工作需要倾听、真诚,有时甚至需要接受“失败”。在翻译生涯中,谁又能保证自己从未犯过错呢?重要的是知道如何改正错误,为了原文的准确性而牺牲个人的自尊。人民教师黎鸿三曾与杜德孝教授分享过一个关于翻译中一个词的难忘轶事。这个词是“lueur”,正如巴尔扎克在……中写道。《人间喜剧》序言“我以两大永恒真理为指导进行写作:宗教与君主制。”这句话中包含“à la lueur”一词,之前有人将其翻译成越南语的“在光下”。如今,一位年长的同事坚持将其改为“在闪烁的灯光下”。尽管译者黎鸿三非常敬重这位“年长同事”的法语水平,但她坚决拒绝。然而,即便法国专家后来承认黎鸿三最初的翻译是正确的,她仍然感到不安。她仍然对这位她由衷敬佩的年长同事感到“愧疚”。如果他还在世该有多好……

如今,黎红三这个名字在越南法语区已是家喻户晓。历史也给予了她某种程度的“公正”:在我看来,她最大的奖赏莫过于她留下的名号(翻译家、文化名人黎红三),这名号必将被世世代代热爱法国文学的人们铭记。她被授予“人民教师”称号,并荣获翻译界最高荣誉之一的潘周贞奖。十年前的2003年3月25日,为了表彰她为连接法国文化和精神与越南读者所做出的巨大贡献,法国政府授予她学术棕榈勋章。她就像一只不知疲倦的鸟儿,为世界带来知识和快乐。我认为,对于一位教师和知识分子而言,这比任何头衔都更有意义。

人民的老师黎鸿山

  • 出生年份:1930年。
  • 家乡:河内。
  • 1963年毕业于河内大学,获得文学学位。
  • 1994年荣获优秀教师称号。
  • 2008年荣获“人民教师”称号。
  • 2003年被法国政府授予学术棕榈勋章。
  • 在校服务时间:1963 年至 1988 年。

+ 所属单位:河内大学文学院

+ 管理职位:

河内大学语言文学系外国文学系副主任(1965-1970)。

(河内大学)法语文学系主任(1970-1988)。

  • 主要研究领域:19世纪和20世纪法国文学的代表性散文作家;越南读者的接受情况及其对越南文学的影响;翻译与法国文学。
  • 著名科学著作:

19世纪西方浪漫主义和现实主义文学(合著),大学出版社,1981年。

法国文学史(5卷,1500页)(合编),Gioi出版社,1990-1992年。河内国家大学出版社于2005年以3卷本重印。

法国文学选集(双语,5卷,1600页),世界出版社,1995-1997年。

人生喜剧(主编)作者:奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac)(16 卷,7000 页),Thế Giới 出版社,1999-2001 年。

  • 著名科学奖项:

+ 2008 年国际教育卓越奖(潘周贞文化基金会)。

+ 荣获2012年教育研究与发展协会(IRED)最佳图书奖

 

作者:Tran Hinh

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二