然而,每当教授来档案馆工作时,我们这些年轻的员工都会想方设法接近他,聆听他讲述各种各样的事情。他的故事就像一部“百科全书”,在当时对我们来说非常引人入胜。后来,我了解到他之前是系里的“教员”,但由于一些变故,他(和曹春浩教授一起)不得不转任“文献管理员”,无法再授课。渐渐地,我们也了解到他其实是当时著名的翻译家如清。直到2000年代,我受命研究文学院语言学系以及河内大学的历史时,才了解到他曾是1956年河内大学建校时文学院语言学系的首任系主任(任期两年)。

潘玉副教授是河内大学文学院语言学系的第一任系主任(任期两年),该学院成立于 1956 年。
或许我刚才简要介绍的关于潘玉教授的事迹,就像我以前一样,只有少数人知道。后来,从1980年起,他转到东南亚研究所工作…… 越南社会科学院d范德阳教授担任主管职务时,职称是“高级专家”。他在此期间发表的研究著作包括:东南亚的语言接触1983年探究阮攸《金云翘传》的风格1985年越南文化,一种全新的视角。1994年越南文化认同1998年从语言学的角度考察文化研究——文学。2000年及之后的许多其他作品都受到了读者的热烈欢迎。2000这些作品中有两件是越南政府赠送的。州级奖项 关于科学技术。
就我个人而言,我有一些关于潘玉教授的难忘回忆,这些回忆将伴随我一生。在此,我想讲述一个令人印象深刻的故事,展现他对历史语言学的渊博知识和满腔热情。1979年,我进入河内大学攻读理学副博士(现为博士)学位,成为该校首批博士生之一。我的博士研究由三位教授共同指导,其中阮泰干教授是我的总导师和论文指导老师。由于我的论文主题是历史音韵学,阮泰干教授建议我向包括潘玉教授在内的多位教授请教,以深入了解这一领域。因此,我无数次拜访他位于裴氏春街的小房子,向他请教关于H. Maspero著作中越南音韵学史的问题。他翻译的文本来自法文,参考的是语言学系档案馆里保存的一份手稿。在当时,越南语的历史音韵学文献几乎一片空白。潘玉教授全心全意、热情洋溢地指导我理解了H. Maspero著作中的许多难点。如果没有他尽心尽力的帮助,我撰写论文中关于越南语历史音韵学的部分将会异常艰难。

照片:成龙
直到2011年,我才有机会再次拜访他。那天是11月19日,语言学系教职工庆祝聚会结束后,我请时任语言学系副院长的阮文征副教授开车送我去拜访玉教授。那天,我们喝了点东西,聊了聊彼此的身体状况,我注意到他看起来很高兴,于是大胆地对他说:
老师,我们已经很久没有机会去看望您了。我们有一些关于您的“趣事”,希望您和您的夫人能详细地讲解一下。
老师笑着反问我:
好的。但你究竟想知道什么呢?
先生,我想问您几个关于您的故事,这些故事我只听别人讲过,但不知道真假。您也知道,河内大学语言学系曾经有很多像郝教授、坎教授这样“杰出”的外语专家。我们这些后代都非常钦佩您运用外语的能力。除了在学校学习的汉语和法语之外,您还自学了俄语、英语、意大利语、希腊语和德语等其他语言。那么,您是如何自学取得如此成就的呢?
嗯,说我是自学的,既对也不完全对。这要感谢我父亲的“指导”。他当时在顺化工作,没有送我去国立学校,而是送我去当地的一所天主教学校读书。他认为,上天主教学校能让我有机会学习拉丁语。作为一名语言学家和历史学家,他当然知道拉丁语对西方语言的重要性。多亏了在顺化天主教学校学习了七年拉丁语,再加上我自身的语言基础,我才能“自学”学校里没有教过的语言。先生,这就是我能使用各种拉丁语系语言的关键所在。
但是拉丁语很难学,对吧,老师?
这很难,但即使难,我们也必须学习,因为外语是打开世界的“钥匙”。我的祖父选择并引导我为此努力。
听完老师的解释,我们明白他的外语水平是实至名归,是他自己努力的结果。然后我继续问了他另一个问题:
先生,我们知道您的笔名是Nhữ Thành,您在一些翻译作品中也使用这个名字。我们听说Nhữ Thành这个名字和您的名字Ngọc组合在一起,蕴含着非常深刻的意义?
我想告诉你们,我的名字“Nhữ Thành”是我祖父取的,不是我自己取的。我相信他给我取这个名字的时候,一定有话要跟我说。这个名字是一句古老谚语的缩写,背后还有一个历史轶事,用来给人以忠告。我用这个名字是为了遵从祖父的教诲。
先生,您还记得那则“轶事”的确切措辞吗?
——到了这个年纪(他当时86岁),甚至现在,我都记不清所有的事情了。但我仍然记得祖父给我取名“Nhữ Thành”时,用来拼写这个名字的谚语的一部分。它的汉越语发音是“Bần tiện ưu thích, dung ngọc nhữ vu thành dã”。如果你去查阅整句谚语的含义,你就会明白祖父给我取这个名字的用意了。

照片:成龙
我记下了老师读的那句话的汉越语发音,回家后,我查阅了这句话的中文原文。贫穷是人们所向往的,翡翠产于荒野。(贫 贱 懮 戚 鄘 玉 汝 于 成 也然后我给范英绍先生发了一封邮件,请他根据汉越发音确认这些汉字是否正确。之后,我请教了文学院汉越研究系的丁清孝先生(我们文系学生都称他为“汉典专家”),请他帮我解读并追溯这句话的出处。丁清孝先生告诉我,宋代学者张泰的诗作《西明》中的完整句子是:富 贵 福 泽 天 厚 我们 之 生 也,贫 贱 懮 戚 鄘 玉 汝 于 成 也(财富和福气是上天赐予我的;贫穷和苦难是你的美貌和优雅带给你的。“财富和福分是上天赐予我们的礼物;贫穷和苦难是为了磨砺我们,使我们成为玉。” 因此,潘武先生为潘玉老师选择的称号“恩赐与苦难”恰如其分地概括了他一生中的所有“得失”。而在现实生活中,潘玉老师也克服了所有的“贫穷和欲望”,最终“从卑微的出身蜕变为玉”。
2015年5月29日,在黎圣宗街19号教室,为庆祝何明德教授八十寿辰,陈兴先生提到学校希望他能写一篇关于潘玉教授的回忆录,但他已经写完了自己所了解的关于潘玉教授的内容。他希望像我这样的“语言学家”,如果对潘玉教授了解更多,能够为学校补充一些信息。说实话,说到回忆我们以前的文学院,我们当中许多人既博学又有文笔;而我,却知之甚少,也缺乏写作天赋。感谢以上这些关于潘玉教授的回忆,我想在此写下几行字,祝他九十寿辰快乐。
河内,2015年6月4日
|
副教授潘恩戈克
+ 工作地点:河内大学文学院。 + 管理职位:河内大学文学院语言学系第一任系主任(1956-1958 年)。
东南亚的语言接触1983 年(合著)。 探究阮攸《金云翘传》的风格1985年。 解释汉越词汇的技巧1991年。 越南文化与新方法。1994年。 从文化角度看文学。。 如何运用语言学解读文学作品。1995年。
+ 2000年因一组关于越南文化的作品而获得国家科学技术奖,其中包括越南文化,一种全新的视角。(1994 年)和探究阮攸《金云翘传》的风格 (1985年) |
作者:陈智多伊教授