Tin tức

조교수 Bui Phung - 재능 있는 교사, 유명한 사전 편찬자

금요일 - 2015년 8월 21일 03:14
영어를 배우는 베트남인 세대나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인들이 그에 대해 가장 기억하는 것은 아마도 그가 위대한 사전 편찬자였다는 사실일 것입니다. 그는 크고 작은 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권이나 집필했지만, 2000년 국가 과학기술상을 수상한 그의 방대한 "베트남어-영어" 사전은 베트남 이중 언어 사전 체계의 기념비적인 작품입니다.
PGS. Bùi Phụng - nhà giáo tài ba, nhà từ điển học nổi tiếng
조교수 Bui Phung - 재능 있는 교사, 유명한 사전 편찬자

부이 풍 부교수는 1936년 3월 21일 하남(Ha Nam)성 탄리엠(Thanh Liem)에 있는 짜우꺼우(Chau Cau) 마을에서 태어나 2007년 9월 1일 하노이에서 별세했습니다. 부이 짜우꺼우 가문은 여러 세대에 걸쳐 훌륭한 졸업생들을 배출한 학자 가문으로, 투득(Tu Duc) 국왕의 인가를 받았습니다.

"세계 1위 가족"

"4대에 걸친 위대한 학자들"

이 가문은 부이키, 부이방도안 등의 유교학자를 배출했습니다.

부이 풍(Bui Phung) 부교수는 유명한 사전 편찬자이며, 하노이 과학대학교 베트남어학과장(1990-1994)입니다.그는 교사, 번역가, 사전 편찬자로서의 경력을 통해 베트남어학과에 소속되어 많은 귀중한 과학적 업적을 남겼습니다.

부교수 부이 풍은 가족 사정으로 어린 시절부터 조부모와 함께 살았습니다. 그의 할아버지는 정직하고 고결한 만다린인 부이 동 씨였습니다. 만다린으로 일하는 동안 그는 군수, 주지사, 그리고 타이 응우옌 주지사를 거쳐 여러 곳으로 전근했습니다. 나중에 그는 사임하고 하남으로 돌아와 살았습니다. 프랑스에 대한 저항 전쟁 중에 그는 Lien Viet Ha Nam의 회장으로 선출되었습니다. 부이 풍은 할아버지를 따라 어렸을 때 정해진 학교에 다니지 않았습니다. 나중에 하노이로 돌아와 하노이 과학대학교(현재 하노이 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학교) 문학부에 입학하기 전에 응우옌 짜이 학교와 추 반 안 학교에서 공부했습니다. 그는 1959년에 첫 과정을 졸업하고 베트남어학과 강사로 학교에 남아 있었고, 은퇴할 때까지 베트남어학과에서 일했습니다. 학자 가문에서 태어나 중국어와 프랑스어에 능통했던 할아버지의 가르침을 받은 그는 어린 시절부터 열심히 공부하고 언어에 집중했습니다. 1950년대 북부 베트남에서는 영어가 아직 발달하지 않았고, 차별도 받지 않았습니다. 그래서 그는 삼촌이자 교사였던 부이 이(북베트남에서 최초로 영어-베트남어 사전을 만든 사람 중 한 명)의 지도를 받아 독학으로 영어를 익혔습니다.

부이 풍 부교수의 작품 "베트남어-영어 사전"은 2000년에 국가 과학기술상을 수상했습니다.

그는 하노이 과학대학교 문학부 1학년을 졸업한 최초의 3명 중 한 명으로, 현재 베트남학 및 베트남어학부의 전신인 베트남어 그룹에 배정되어 국제 학생들에게 베트남어를 가르쳤습니다.

그는 한때 이렇게 썼습니다. "졸업 후, 구시가지에 있던 친구들 대부분은 수도에서 멀리 떨어진 곳으로 발령받았습니다. 하노이에 남은 사람은 극소수였고, 저는 운 좋게도 학교에 남아 외국인 유학생을 위한 베트남어 반에 배정받았습니다. 당시 그 직업은 그다지 높은 평가를 받지 못했고, (당시 대부분의 교직원의 생각에 따르면) 명예로운 직업이 아니었습니다. 문학이나 그런 것은 가르치지 않고 베트남어만 가르치는 직업이었기 때문입니다. 당시 일부 "학자"들이 감히 자신이 베트남어 학과에 있다고 말하지 못했던 이유도 바로 그것입니다.

하지만 저는 산처럼 많은 일을 해왔습니다. 나라와 학교, 교수진을 위해, 감히 말씀드리기는 어렵지만, 저에게는 유익했습니다. 이는 제가 확실히 말씀드릴 수 있습니다. 저는 베트남어학과가 성장하는 것을 지켜보았습니다. 한때 4년 임기 동안 학과장을 맡기도 했습니다. 이제 학과는 변했고, 때로는 학교 내 다른 학과들의 꿈이기도 합니다. 이제는 여러 가지 이유로 사회과학대학이…"(12쪽,외국인을 위한 베트남어와 문화 30년, 국립출판사, 하노이, 1998)

교사, 번역가, 사전 편찬자로서 베트남어학과에 소속되어 수많은 학술 저작을 남겼습니다. 대학직업중등교육부, 학교 및 학부에서 편집 책임자로 임명되어 1987년에 발간된 외국인을 위한 베트남어 교과서(일반적으로 K 교과서로 알려짐)는 베트남 내 외국인을 위한 베트남어 교과서 편찬에 있어 중요한 이정표가 되었습니다. 이 의사소통 중심 교과서 이후, 다른 저자들이 이 방향으로 후속 저서를 편찬했습니다. 1990년부터 1994년까지 베트남어학과 학과장으로 재직하는 동안 그는 교과서를 편집하기도 했습니다.외국인을 위한 베트남어(교육출판사, 1992)는 매우 인기가 많습니다.

그는 유학생들에게 베트남어를 가르쳤을 뿐만 아니라 베트남 사람들에게도 영어를 가르쳤습니다. "풍 선생님"에게서 영어를 배운 세대도 있었습니다. 1980년부터 1985년까지 그는 베트남어학과의 젊은 교사들을 위한 많은 영어 강좌를 진행했고, 영어를 배운 젊은 교사들은 보수 공사 이전에도 영어로 소통할 수 있었습니다. 또한, 이러한 영어 수업을 통해 그들은 그에게서 외국어 교육법, 즉 학습자들이 언어를 듣고 말하도록 가르치는 방법을 배웠습니다. 동시에 그들은 후대 지식인들이 가질 수 없었던 이전 세대 지식인들의 문화적 자산을 그에게서 물려받았습니다.

번역 분야에서도 그는 많은 중요한 업적을 남겼습니다. 문학 번역은 그에게 끝없는 영감을 주었고, 베트남어와 영어를 가르칠 뿐만 아니라 유명한 번역가이기도 합니다. 스무 살 때부터 삼촌이자 스승인 부이 이(Bui Y)와 함께 다음과 같은 유명 희곡을 번역했습니다.맥베스, 햄릿윌리엄 셰익스피어의 작품입니다. 그의 번역 중 다수는 다음과 같이 잘 알려져 있습니다.쇼군(장군)James Clavell의본질적인 여성 (실질적인 여성)Barbara Taylor Bradford 작성,고단(Godan)인도 작가 문시 프렘찬드의 작품입니다...

하지만 영어를 배우는 베트남인 세대나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인들이 그를 가장 기억하는 것은 아마도 그가 위대한 사전 편찬자였기 때문일 것입니다. 그는 크고 작은 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권이나 집필했지만, 2000년 국가 과학기술상을 수상한 그의 방대한 "베트남어-영어" 사전은 베트남 이중 언어 사전 체계의 기념비적인 작품입니다.

고(故) 부이 풍(Bui Phung) 부교수이자 본 논문의 저자 - 응우옌 티엔 남(Nguyen Thien Nam) 부교수(하노이 사회과학인문대학교 베트남어학과 및 베트남어학과 학과장)

이 베트남어-영어 사전은 1978년 하노이 대학교 출판사에서 처음 출판되었습니다. 30번의 재판을 거쳐 항목 수는 15,000개에서 2,301페이지에 350,000개 이상으로 늘어났습니다. 이 사전은 문화, 예술, 과학, 경제... 그리고 일상생활의 거의 모든 분야에서 많은 사용자의 요구를 충족합니다. 이 사전은 수상 당시와 저자가 세상을 떠나기 전에 몇 차례 재판을 거쳐 지금까지도 과학계에서 정확한 정의를 가지고 있고 고대와 현대 단어를 모두 폭넓게 포괄하며 사용자의 요구를 충족시킬 수 있다는 평가를 받는 베트남어-영어 사전이며, 베트남과 세계에서 가장 크고 유용한 베트남어-영어 사전입니다.

그는 베트남어의 개별적인 특징을 바탕으로 베트남어의 본질을 분석하여 통계를 작성하고 영어에 적합한 동의어를 제시했습니다. 2000년판 서문에서 그는 또한 "사전 편찬자의 목적은 규칙이나 규정을 정하는 것이 아니라, 단순히 사용된 단어와 그 단어들이 어떻게 사용되는지 기록하고 지적하는 것"(9쪽)이라고 주장했습니다. 또한 "단순히 사전을 제공하는 것은 불가능하다"라고 덧붙였습니다."비행기"없이"비행기", "헬리콥터"없이"헬리콥터"(10페이지).

이를 통해 우리는 단어가 존재한다는 것을 알 수 있습니다.방법(ling.) 분리, p. 221, 또한 다음에서 발견됨외딴고립(isolating), 692쪽 (언어학에서 흔히 사용되는 용어). 다음과 같은 현대 경제 용어도 볼 수 있습니다.디스토니아(경제) 낮은 인플레이션,수축(통화 또는 경제) 디플레이트, 디싱레이션, 디플레이션, 번역. 1889. 고전 문학에 관심이 있는 분들은 다음 항목도 찾을 수 있습니다.둘 다 웃는다(크게/시끄럽게) 웃다; 웃음소리를 지르다;서로 마주보며 미소 짓다(키에우) 눈이 마주쳐 웃고 있다, 218쪽. 저자는 또한 다음과 같은 대중 속어도 포함시켰습니다.좋다(속어) 측면;문지르다...편을 들어..., 218쪽.

또한 그는 북부, 중부, 남부의 많은 지역어를 신중하게 선택하여 포함시켰습니다.

이 사전은 국내외에서 널리 사용되어 교육, 연구, 정치, 경제, 과학, 문화, 예술 등 다양한 분야에서 베트남의 통합 과정과 국제 교류에 효과적으로 기여해 왔습니다. 컴퓨터 사전이 지금처럼 발달하지 않았던 시절에는 베트남 과학자와 베트남에 관심 있는 국제 과학자들의 서가, 세계 각지의 크고 작은 대학의 센터와 도서관 대부분에 이 베트남어-영어 사전이 있었습니다. 이후 컴퓨터 사전 제작자들은 기본적으로 개발자가 작성한 단어 목록을 기반으로 소프트웨어를 제작했습니다.

베트남에서 널리 사용되는 "베트남어-영어 사전"은 영국 출판사인 롱맨에서도 라이선스를 받았으며, 하와이 대학(미국)에서 컴퓨터 소프트웨어로 만들어 문화 교류, 대외 무역, 외교, 영어와 베트남어 학습에 기여하고 있습니다.

1995년판 서문에서 롱아일랜드 대학교와 컬럼비아 대학교 정치학과의 제인 워너 박사는 다음과 같이 논평했습니다.이 사전은 빠르고 사용하기 쉬우며 매우 실용적인 사전입니다. 베트남 문화와 문명에 대한 초보자부터 전문가까지 모두를 위해 설계되었습니다..

그의 베트남어-영어 사전은 베트남이 세계와 통합되는 과정에 중요한 공헌을 했으며, 특히 도이머이 시대 이후, 그리고 지금까지도 과학적이고 사용 가치 면에서 베트남어-영어 사전보다 더 큰 영향력을 미친 사전은 없는 상황에서 사람들의 지식을 향상시키는 데 기여했다고 할 수 있습니다.

그는 순식간에 8년 동안 세상을 떠났고, 그가 남긴 페이지는 정말 방대합니다. 새로운 트렌드를 개척한 외국인용 베트남어 교재, 누구도 따라올 수 없을 것 같은 베트남어 필체의 고전 번역, 그리고 오랫동안 베트남 사람들이 영어를 배우는 데, 그리고 외국인들이 베트남어를 배우는 데 훨씬 더 어려움을 겪었을 사전 페이지들. 부이 풍은 재능 있는 교사이자 유명한 사전 편찬자로 불릴 만합니다.

하노이 2015년 6월

부이 풍 부교수

  • 출생년도: 1936년.
  • 사망년도: 2007년.
  • 고향: 하남.
  • 1959년 하노이대학교 문학부 1과 졸업.
  • 준교수로 인정됨.
  • 학교에서 일한 기간: 1959년 ~ 2001년.

+ 근무 단위: 하노이 과학대학교 베트남어학부, 현재는 VNU 사회과학 및 인문학대학교 베트남어학부입니다.

+ 관리 직책: 하노이 과학대학교 베트남어 학과장(1990-1994).

  • 주요 연구 방향: 외국인에게 베트남어 가르치기, 영어에서 베트남어 가르치기, 사전학.
  • 대표적인 과학 작품:

강의외국인을 위한 베트남어(2권) (편집장) 대학 및 직업 중등 교육부 출판사, 하노이, 1987년.

강의외국인을 위한 베트남어(편집장), 교육출판사, 하노이, 1992년.

출판된 작품 수는 약 100여 종으로, 영어-베트남어 사전, 베트남어-영어 사전, 미국-베트남어 사전, 각종 영어 도구책 등 총 3만 5천여 페이지에 달한다.

  • 대표적인 과학상:

+ 2000년 이 프로젝트로 첫 번째 국가 과학기술상 수상베트남어-영어 사전 (1978).

작가:부교수, Nguyen Thien Nam 박사, Bui Vu Minh 박사

기사의 총점은 21개의 평가 중 101점입니다.

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째