언어학 교수인 논나 블라디미로브나 스탄케비치의 초상화.
그녀는 언어학, 베트남학, 베트남어학 연구에 많은 공헌을 한 사람입니다.
이것은 교수님의 성함입니다. 하지만 다른 공식적인 용어를 추가할 필요는 없습니다. 우리는 보통 교수님을 "미스 논나"(두 글자)라고 부릅니다.N사이). 나는 두 단어를 언급한다N영어: 재밌어요 응우옌 타이 찬 씨가 살아 계실 때, 저를 통해 저에게 보낸 편지에서, 사회과학 및 인문대학에 학교에서의 근무 연수를 증명해 달라고 요청하셨는데, 교사들이 모스크바의 연금 관리 기관에 제출할 수 있도록 해 달라고 요청하셨습니다. 편지 말미에 이렇게 덧붙이셨습니다. "T/B: N. 그녀의 이름을 꼭 쓰세요: Nonna - 가운데에 두 글자 e n. 서류 작업, 특히 경찰서에 갈 때, 호구 등록을 할 때, 우리는 종종 주의를 기울이지 않았습니다. Nona처럼 n을 쓰는 것은 매우 번거롭습니다."
그녀는 과거 하노이 대학교 문학부의 "4대 부인" 중 한 명이었습니다. 별명사계절이 이름은 당시 우리 학생들이 만들어서 우리가 사랑하고 존경하던 네 분의 선생님, 당티한 선생님, 레홍삼 선생님, 황티차우 선생님, 논나 선생님을 부르기 위해 붙여진 이름입니다. 사람마다 다르지만 학문적 깊이와 존경할 만한 우아함은 공통분모입니다. 지금,사계절우리는 오래 전에 은퇴했습니다. 그 당시 선생님들의 시골, 지방 학생들이었던 우리도 10대 후반, 20대 초반이었지만, 지금은 "점차 늙어가고" 있습니다. 한 씨, 샘 씨, 차우 씨는 아직 하노이에 있고, 논나 씨는 고국인 러시아 연방에서 은퇴했습니다. 잡지언어5-2015는 최근 그녀의 80번째 생일(5월 24일)을 축하하는 기사를 게재했으며, 언어학, 베트남학, 베트남어 연구에 대한 그녀의 공헌을 정중하게 긍정하고 높이 평가했습니다.
우리가 문학부에 재학하던 시절, 나라는 아직 전쟁 중이었고 분열되어 있었습니다. 인생은 너무 가난해요. 모든 것이 없어졌습니다. 그런데 이상하게도 그날의 분위기는배우다그리고묻다학교에서는 부족함이 없습니다. 그 당시 우리나라에서는 외국인을 만나는 일이 흔하지 않았습니다. 그런데 우리에게는 베트남 스타일의 옷을 입고, 원뿔모자를 쓴 진짜 러시아 선생님이 계시고, 다른 베트남 선생님들처럼 수업에 와서 주의 깊게 가르치십니다. 처음 그녀를 만나 그녀의 강의를 들었을 때, 정말 이상한 느낌이 들었습니다. 베트남어로. 매우 부드럽습니다. 관찰력이 뛰어난 사람이라면 쉽게 "응헤 억양"을 들을 수 있습니다. 간결하게, 중복되거나 반복되는 문장은 사용하지 마세요. 그녀가 가르치는 분야에서 세계적으로 유명한 과학자들의 이름, 즉 스칼리치카, 카스넬슨, 이아콘토프, 우스펜스키, 그린버그... 그들의 생각과 방법...이 그녀의 강의를 통해 우리에게 전해집니다.언어의 종류그 시절부터 훗날 학교를 졸업하고 강사로 수련을 받고 학과에서 함께 일하면서 나는 점차 그녀에 대해 더 많이 이해하게 되었다.
그녀의 고향은 상트페테르부르크(구 레닌그라드)로, 푸른 네바 강이 보라색 일몰을 반사하고 황금빛의 웅장한 성과 궁전에 그림자를 드리웁니다.6월의 백야마법과 축제의 도시, "진홍색 돛"에는 유명한 레닌그라드 대학이 있었는데, 지금은 상트페테르부르크로 이름이 바뀌었습니다. 1964년 그녀는 국제 언어학자들에게 매우 친숙한 이름인 SE 야콘토프 교수의 지도를 받아 "현대 베트남어의 형용사 범주"에 관한 박사 학위 논문을 옹호했습니다. 그녀는 처음에 중국 문학을 공부했고, 티베트어를 제2 외국어로 공부했습니다. 선생님이 아프시기 때문에 티베트어는 더 이상 가르쳐지지 않습니다. 대신 베트남어로 말하세요. 과정을 마치고 그녀는 중국어와 중국어 문학 학위를 받았지만, 졸업 논문은 베트남 연구에 관해 썼습니다.
그녀는 당시 상트페테르부르크에서 베트남학의 기초를 다진 ND 안드레예프, 응우옌 타이 찬, IS 비스트로프, MV 고르디나, VS 판필로프, IP 지모니나, D. 레트자긴과 함께 그곳에서 베트남학을 계속 연구하고 가르칠 것입니다. 그러나 운명은 그녀를 Nghe An의 Thanh Chuong Thuong Tho 마을에 있는 Nguyen Tai 가족과 결혼하게 했습니다. 그녀의 인생의 파트너는 유명한 언어학자이자 교수입니다. 응우옌 타이 칸. 그녀는 남편의 고향인 베트남으로 돌아와 1961년 10월 하노이 대학교 문학부 강사로 교육부에 채용되었습니다. 그 후 그녀는 은퇴할 때까지 대학 언어학과(현재의 하노이 베트남 국립대학교 사회과학 및 인문학 대학 언어학과)에 헌신했습니다. 그래서 그녀는 레닌그라드에서 과학 경력을 시작했지만, 연구와 교육에 종사하는 동안은 전적으로 베트남에 있었고, 그 대부분은 그 나라가 전쟁으로 파괴되고 힘들고 고된 시기를 겪고 있던 때였습니다.
그 당시 하노이 대학에는 언어학과와 베트남어학과가 막 설립되기 시작했습니다. 그녀와 그녀의 동료들은 업계 발전을 위해 열심히 일하고 있습니다. 그녀는 교과서를 편찬하고 번역 이론과 방법, 언어 유형에 대한 과목을 가르쳤으며, 러시아어 관행을 가르쳤고, 베트남어 문법을 연구했고, 그다음에는 놈 문자(캔 선생님과 함께), 베트남어 중국 문학, 특히 반응우와 베트남인 간의 언어 교류를 연구했고, 19세기 후반과 20세기 초반의 베트남 산문 언어를 연구했습니다. 모든 분야에서 그녀는 놀라운 성과를 거두었습니다. 두 권의 책:언어의 종류(별도로 작성)베트남어 문법(비스트로프, 응우옌 타이 칸과 공동 집필)을 비롯하여 수백 편의 논문이 국내외 과학 저널과 연구 서적에 게재되었습니다. 사적인언어의 종류현재까지 베트남에서 언어학 전공 학생을 위한 공식 교과서로 편찬되어 사용되고 있는 유일한 책입니다. 저는 이 작품에 합당한 상을 수여하는 것이 좋겠다고 생각합니다. 코일베트남어 문법세 명의 저자가 제시한 이 책은 출판 당시(1975년)에는 매우 새롭고 실용적인 것으로 여겨졌던 설명 체계와 방법을 제시합니다.
그녀의 베트남 연구에 대한 기여는 여기에 국한되지 않습니다. 전쟁 중 국제 교류가 어려웠을 때, 그녀는 다리와 같은 존재로 세계 언어학과 소련 언어학의 새로운 성과와 연구 동향을 베트남에 신속하게 소개했으며, 수많은 번역 작품과 연구 논문을 통해 베트남의 문화, 문학, 베트남 언어학을 해외에 알렸습니다. 2005년, 잡지 편집장언어– GS. 응우옌 득 톤 교수님이 교수님의 70번째 생일을 소개하고 기념하는 짧은 글을 써 달라고 부탁하셨습니다. 스탄케비치. 힘들었지만 노력했습니다. 그리고 글을 다 쓰고 난 뒤, 저는 곧바로 캔 씨에게 다시 한 번 확인해 달라고 부탁하고 싶다는 생각이 들었습니다. 다행히도 그 당시 선생님은 하노이에 계셨습니다. 저는 그에게 이런 질문을 한 적이 있습니다. "현대 베트남 문학 작품을 러시아어로 소개하거나 번역한 적이 있나요?" 맞나요? 선생님은 잠시 말을 멈추셨다가 이렇게 말씀하셨습니다. "네. 저는 응오 탓 토, 응우옌 꽁 호안, 안 득, 응우옌 민 쩌우의 작품을 번역하여 소개했습니다." 그러고는 천천히 일어나 책꽂이를 뒤지기 시작했습니다. 나는 그를 따라가며 손을 내밀었다. Ngo Tat To, Nguyen Cong Hoan, Anh Duc, Nguyen Minh Chau 등의 작품이 꽤 많고 Huy Can, Nguyen Tuan, Hoang Trung Thong 등의 작품도 있습니다. 존경하는 마음으로 헌정하고 감사드립니다. 모든 작품은 물감이나 칙칙한 노란색과 회색의 밀짚 종이에 인쇄되었는데, 이는 고난과 박탈의 시대를 상징하는 작품이었습니다.
1970년대 이전과 이후에 그녀는 고대 놈어 텍스트의 언어적, 문학적 내용을 소개한 최초의 인물이었습니다.사우스 제이드 사운드만이 설명할 수 있습니다,선불교 경전…언어학자들의 세계, 소련 베트남 연구; 그리고 이 문서들은 많은 관심을 받았습니다. 특히 그녀는 가톨릭 경전을 발견하고 소개한 최초의 인물이기도 합니다.옳고 그름을 구별하다레닌그라드에서 베트남어로 쓰인 이 책은 극히 드물게 발견되었으며, 당시 소련을 비롯한 베트남학 연구 커뮤니티에 큰 반향을 일으켰습니다.
이런 전문적인 업무 외에도 그녀가 당과 국가의 많은 중요 문서, 고위급 대표단의 많은 업무 출장 문서를 러시아어로 번역했다는 사실을 아는 사람은 거의 없습니다. 어느 날, 이 이야기를 하던 중, 나는 반농담 반진심으로 칸 선생님께 "그때는 아마 돈도 없고 보수도 없었을 것 같은데요, 선생님?" 하고 물었습니다. 선생님은 그저 미소를 지으며 말했다. "상관이 시키면 해봐야지. 그것도 하나의 과제야. 하지만 우리나라에는 우스꽝스러운 게 많아. 특히 이 부처나 저 부서, 이 협회나 저 협회 대표단의 업무 문서 같은 건… 마치 폭탄을 떨어뜨리는 것과 같아. 내일이든 며칠 뒤든 오늘 가져와서 '도움을 요청'해야 해. 그러니 다시 시도해야지. 밤을 새워야 해. 정말 힘들어." 그녀는 또한 많은 고위 지도자들의 많은 기사를 러시아어로 번역했으며, 호치민 주석의 유언장을 러시아어로 최초로 번역한 팀의 일원이었습니다. 고인이 된 팜반동 총리는 프라우다 신문에 게재된 자신의 기사를 그녀가 번역해 달라고 자주 요청했습니다.
그녀는 그렇게 조용히 행동하며 "유명한" 것과 많은 "알려지지 않은" 것에 기여했습니다. 그녀와 응우옌 타이 칸 씨가 일하는 방식은 놀라울 정도로 끈기와 인내심이 강합니다. 복사기가 생기기 전에는베트남어 - 포르투갈어 - 라틴어 사전A. 드 로즈의 책은 아직 번역되거나 인쇄되지 않았지만, 업무에 필요한 문서를 얻기 위해 그녀와 칸 씨는 레닌그라드에서 책 전체를 복사하는 수고를 들였습니다. 그러다가 1975년 전후에 한 연구소에서 놈어 사전을 편찬했지만, 아직 인쇄되지는 않았습니다. 그녀와 선생님은 그 내용을 전부 복사하라고 요청했습니다. 나중에 이 이야기를 나누면서 선생님과 선생님 모두 이렇게 말씀하셨습니다. "사용하기 위해 인쇄되지 않은 귀중하고 희귀한 문서는 복사하려고 노력해야 합니다. 작업할 자료를 확보하기 위해서죠. 그런 종류의 문서는 인쇄하기가 어려운 경우가 많습니다. 언제쯤 될지 누가 알겠습니까? 열심히 복사하면 몇 년 더 빨리 작업할 수 있는 문서를 얻을 수 있을 겁니다."… 실제로 이 말씀은 사실이었습니다. 어느 날, 찬 씨는 미소를 지으며 말했습니다. "N, 저거 봤어? 2, 3년 전부터 작업 문서를 갖고 있었는데, 아직 책이 나오지 않았어. 정말 어렵네."
그녀는 잠시 동안 캔 선생님과 함께 파리 7 대학에서 일하게 되었고, 선생님과 함께 랑글레 씨, Y. 에르부에 씨가 LMJ 베리노 씨와 LMCI를 소개했습니다. 랑게는 이 두 사람에게 외국선교센터(Séminaire des Missions étrangères - 1663년 뤼 뒤 박 128번지, 현재 파리 소재)의 기록 보관소를 소개받아 고대 기록 보관소를 활용하게 했습니다. 그런 다음 그녀는 17-18세기에 베트남 문자로 쓰인 일련의 귀중한 문서를 발견하고 매우 철저하게 설명하고 출판하고 소개했습니다. 책의 수, 각 책의 기호, 각 책에 포함된 내용, 문서의 현재 상태, 내용, 특정 날짜... (잡지에 게재된 기사)과학- 하노이 과학기술대학교 및 책언어, 문자 및 문화에 대한 몇 가지 증거2001년 Mr. Nguyen Tai Can 작성).
1984년에 그녀는 언어학 교수로 인정받고 임명되었습니다. 그녀는 1992년에 은퇴했습니다. 하지만 전문성은 변함없습니다. 아직도 국제회의, 과학저널에 기사를 쓰고 있습니다... 다시 연구합니다베트남어 언어 전통과 중국어 언어 전통과의 접촉(책:언어 과학의 역사, 베를린과 뉴욕에서 2000년에 출판됨) 잡지에 글을 씁니다.언어(베트남) 고대 놈어 텍스트의 기능어와 문법에 관하여전설적인 로맨스, 러시아어 사전학의 새로운 성과와 방법을 소개합니다... 최근 잡지언어1-2015에 방금 그녀의 기사가 게재되었습니다.유형학과 베트남 유형학에 대한 몇 가지 생각- 이 기사는 이 문제에 대해 심오한 결론을 제시합니다. 2010년 모스크바에서 그녀와 칸 씨를 방문할 기회가 있었을 때, 그녀는 여전히 집에 있는 형제들에게 누가 무엇을 연구하고 출판했는지 물었습니다. 그리고 이렇게도 말했습니다. "기회가 되시면, 우리에게 보내서 읽어보시길 바랍니다."
언어학 교수인 논나 블라디미로브나 스탄케비치는 유명한 언어학자이자 교수, 박사, 인민 교사인 응우옌 타이 잔의 아내입니다.
옛날 이야기로 돌아가면, 교사들이 소련에서 처음 돌아왔을 때 상관은 그들에게 하노이 중심가에 있는 아름다운 빌라의 한 구역에 살도록 지시했다고 합니다. 그런데 그 당시 공과대학에서는 갑자기 외국과 같은 '문화대혁명'이 일어났습니다. 단지 "연구실" 규모일 뿐이지만, 이미 충분히 해로울 수 있습니다. 자연과학 분야의 일부 과학자들이 먼저 표적이 되었고, 그다음에는 문학 분야의 과학자들이 표적이 되었습니다. 응우옌 타이 칸 씨도 그 중 한 명입니다. 그 빌라는 사라져서 더 이상 사람이 살지 않습니다. 선생님들은 벼룩시장 근처에 집을 샀습니다. 차 건너편에는 경찰 구금 시설이 있습니다. 그 당시에는 도심에서 벼룩시장까지의 거리는 여전히 먼 곳으로 여겨졌습니다. 그 이야기는 예전에 제가 어른들께 들었던 이야기인데, 선생님들을 알게 되었을 때는 상황이 완전히 달라져서 그 캠프는 더 이상 존재하지 않게 되었습니다.
약간 낡아 보이는 높은 철문 두 개 뒤에는 교사의 집 입구가 있는데, 교사의 집도 집 담장을 따라 뻗어 있는 좁고 작은 마당이다. 내부에는 장식용으로 심은 작은 대나무 덩어리 옆에 큰 목련나무가 서 있지만, 대나무가 무성하고 거의 다듬어지지 않았습니다. 목련나무 아래에는 늙은 두꺼비가 있었는데, 두꺼비는 자신이 얼마나 오랫동안 거기에 누워 있었는지 알고 있었습니다. 두꺼비의 눈은 모든 사람을 응시하고 있었고, 누구도 두려워하지 않았습니다. 옛날에 저는 캔 선생님과 함께 앉아 차를 마시며 이야기를 나누었습니다. 나는 장난스럽게 그의 머리에 차를 부었지만, 그는 그저 손을 들어 물기를 닦아내고는 눈을 크게 뜬 채 아무 말도 하지 않았습니다. 나무 테이블(전문가가 만든 것이 아니라 직접 만든 듯)을 캔 씨는 여름에 종종 목련나무 아래에 놓고 작업을 하거나 손님을 맞이하곤 했습니다. 그녀가 많은 친구, 동료, 학생들에게 준 선물은 목련 꽃이었는데, 그녀는 그것을 꺾어 신문지에서 직접 잘라 붙여 만든 작은 봉투에 넣었습니다. 고요하고, 고요하고, 향기로운…
그의 학생들 중 다수가 그 집에서 공부하러 왔습니다. 1985년에서 1990년 사이에 찬 선생님은 자기 집에서 언어학과 베트남어학의 각 주제에 대한 일련의 강연회를 열었습니다("말하기"는 세미나입니다). 이 강연회에는 많은 교사, 학생, 형제들이 열광적으로 자원하여 참여하여 발표하고 토론했습니다. 교사들은 기뻐하며 자조한다.과학 협동조합. 저는 계속 생각했습니다. 오늘 우리가 논의하고 있는 소위 연구 그룹도 어쩌면 그런 방식으로 형성되고 결성되었을까?
보조금 지급 기간. 그리고 미국 공군의 파괴적인 전쟁이 시작되었습니다. 폭탄. 대피. 고난, 투쟁, 모든 것의 부족. 그녀의 상관들은 그녀를 걱정하여 일시적으로 소련으로 대피하라고 조언했습니다. 그녀는 그들에게 고마움을 표한 뒤 온 가족이 학교와 함께 다이투-타이응우옌으로 대피했습니다. 적의 폭탄을 피해 두 번째로 대피해야 했을 때, 우리는 주저하지 않고 시골로 돌아갔습니다.
그냥 생각해 보세요: 가정해 보세요(그냥가정하다그날 그녀는 폭탄을 피해 고향으로 피난을 갔고, 찬 씨는 배경과 작업 분위기에서 어려움을 겪고 있었습니다.어땠을까요?…그가 호치민 과학상을 수상하고, 인민 교사라는 귀족 칭호를 받은 날…그를 아는 사람들과 그와 가까운 사람들은 모두 기뻐하며 축하했습니다. 하지만 아직도 어딘가에서 그 소리가 들리는 것 같아요…지금은 웃는 사람들만 보인다”… - 북쪽 먼 곳에서 전해지는 고대 시를 번역한 문장으로, 오랫동안 매일 저녁 TV에서 방영되던 역사 드라마 시리즈의 서두에 사용되었습니다.
옛날 옛적에 저는 코넬 대학교(뉴욕, 미국)에서 일했습니다. 그녀도 캔 씨와 함께 몇 달 동안 그곳에서 일했습니다. 어느 날 저는 선생님을 찾아갔습니다. 우리는 직장에 관해 이야기를 나누었고, 그녀는 내가 가족과 떨어져 있는 동안 건강을 잘 관리하라고 조언했습니다. 또한 그는 저에게 요리하는 법과 아이들을 돌보는 법을 가르쳐 주셨습니다(그때 저의 첫째 아들은 겨우 세 살이었습니다). 그녀는 이렇게 말했습니다. "알다시피, 피난 당시 베트와 남(그녀의 두 아들)은 아직 어렸어요. 밤에는 당연히 석유 램프만 있었죠. 그녀는 앉아서 아이들을 옆에서 재우며 일했습니다. 아이들이 울면 가장 먼저 해야 할 일은 개미나 곤충에게 물렸는지 확인하는 것이었어요. 물린 곳이 없으면 잠자리를 적실 수도 있고, 그렇지 않으면 배가 고프거나 겨울에는 추울 수도 있었죠." 저는 그들의 이야기를 듣고, 아이들을 돌보는 경험을 보고 배웠을 뿐만 아니라, 피난 지역에서 겨울밤 책과 석유 램프를 든 그녀와 다른 선생님들과 학생들을 보았습니다. 그리고 제 고향을 다시 보았습니다. 바다 근처 시골 지역, 당시 미군 비행기의 관문이었던 곳이었죠. 경고 종. 대공포격. 도시나 어딘가에서 폭탄이 터지는 소리, 때로는 가까이서, 때로는 멀리서. 어느 날 밤, 나는 바다에서 미국 군함의 포격 소리를 들었습니다. 우리는 어렸을 때 자라났지만, 배고픔은 항상 우리의 배속에서 울부짖었습니다. 밤이면 두세 명의 형제자매가 집안의 낡은 나무 침대 구석에 모여서, 가운데에 있는 석유 램프 주위로 하품을 하며 공부를 했습니다. 오래된 공책 표지로 만든 작은 스피커가 빛이 새어나오지 않도록 막아두었습니다. 미군 비행기에 발각될까 봐 두려웠기 때문입니다.
오늘날의 관점에서 보면 그녀는 우리와 완전히 융합되었습니다. 그녀는 얼마 전 반식민지 저항 전쟁에서 막 벗어나 매우 가난하고 힘겨운 시기를 보내던 낯선 나라 베트남으로 돌아왔고, 처음의 혼란을 빨리 극복하고 침착하고 자신감 있게 게임에 참여했습니다. 미국 공군이 폭격을 가했을 때, 그들은 폭탄과 총알을 피하기 위해 숲으로 대피했고, 동시에 일하고 아이들을 키웠습니다. 최근 Nguyen Tai Can 교수에 관한 기사(2012년, 잡지)사전 및 백과사전), 그녀는 회상했다: "하노이에서 멀리 떨어진 대피는 서로 가까이 살 수 있는 기회가 되었습니다. 동료들은 쉽게 서로를 방문할 수 있었고, 학생들은 종종 교사의 집을 방문했습니다. 교실은 집에서 멀지 않았고, 학교 도서관은 걸어갈 수 있는 거리에 있었고, 학부 도서관도 매우 가까웠습니다... 저에게는 다이투, 박타이에서의 대피 시간이 매우 유용했습니다. 처음으로 베트남의 자연을 접했습니다. 산, 언덕, 계곡, 들판 사이로 흐르는 개울이 있는 내륙 지방의 사계절 변화를 보았습니다. 시골 생활에 접했습니다. 들판 옆에 초가집이 있고, 농부들이 벼를 갈거나 파종하고, 벼를 수확하고, 시골에서 설을 축하합니다... 전에 아직 도시에 있었을 때 산문을 번역했는데, 작가와 기자들이 묘사하는 현실을 상상하기 어려웠고, 작가들의 비교와 은유를 이해하기 어려웠습니다. 이제 듣고 보니 이해됩니다. 수컷 물소들이 서로를 뿔로 들이받는 장면은 정말 무섭습니다. 미친 들소는 탱크에 비유될 수 있다. 멀리서 날아가는 B52의 소리는 마치 쌀 방앗간 소리와도 같다... 들판에서 나는 익은 벼의 향기, 정원에서 나는 아레카 꽃과 자몽 꽃의 향기... 구아바 잎의 싱그러운 맛, 신선한 녹차 잎의 톡 쏘는 맛..."
미국의 파괴적인 공중전은 끝났고, 그녀는 하노이로 돌아왔고, 여전히 모든 것에 대한 배급표를 받았습니다. 한 달에 국수, 옥수수 등을 섞어 13kg의 음식을 사는 것이 기준입니다... 그래도 연구와 교육에 전념해야 합니다... 그녀와 선생님이 "가난"하고 "가난"한지는 알 수 없지만 "길을 잃었다"는 것은 확실합니다. "이단"이 없다면, 그런 상황에서 그런 연구 결과를 어디서 찾을 수 있겠는가?
삶이 너무나 빈곤하지만, 그녀는 가르치고 연구할 때 항상 가능한 한 가장 높은 기준을 정해 놓습니다. 제가 처음 학교에 왔을 때, 그녀와 캔 선생님은 대화를 나누면서 연구 논문이 무엇인지, 연구 논문을 평가하는 기준은 무엇인지, 연구 논문에 필요한 표준은 무엇인지, 저널 기사와 어떻게 다른지, 전공 학생이 충족해야 하는 요건은 무엇인지, 무엇을 할 수 있는지 등에 대해 마음을 열게 해주었습니다. 10년이 넘은 후, 제가 코넬 대학교에 다닐 때 어느 날, 저는 두 명의 친구를 그녀에게 소개했는데, 그중 한 명인 P는 태국인으로 예쁘고 쾌활하고 에너지가 넘치며, 하노이 사투리가 강한 베트남어를 유창하게 구사했습니다. 당시 대학원생이었고 여러 국제 기관에서 일했습니다. 우리는 몇 번 만났는데, 그녀는 P를 정말 좋아해서 "우리도 저런 학생을 훈련시켜야지"라고 말했어요.
그녀는 다른 교사들처럼 고향으로 돌아와 은퇴하면서 자신의 연구와 교육 업적을 학교와 교수진에 모두 남겼습니다. 그녀가 은퇴할 때 가져온 "가족의 가보" 중에는 미국 공군 전쟁 당시 그녀에게 지급된 강철 헬멧과 메달이 있었습니다.미국에 대한 국가 구원을 위한 저항 전쟁 메달(메달은 확실하지만, 어떤 등급인지는 기억이 안 납니다. 물어보기가 두렵습니다. 지금 편지를 보내 물어보면 당신도 표창에 대해 이야기하는 것을 두려워할 거라는 걸 알기 때문에... 신경 쓰지 마세요.)
저는 계속 생각했습니다. 그녀가 은퇴할 때까지 과학, 교육, 훈련에 쏟았던 모든 시간과 에너지는 항상 "여기 있으면 저곳이 그리워지고, 저기 있으면 이곳이 그리워진다"는 상태였습니다. 하지만 보통은 "...갈망의 양쪽 끝에서 사랑이 더 깊어진다..."라는 말을 요즘도 사람들이 부르는 노래에서 볼 수 있다. 그녀가 하노이에 있을 때, 그 먼 곳이 그녀의 고향이었습니다. 그녀가 상트페테르부르크나 모스크바에 있었을 때, 지금은 하노이에 있었습니다.고대 나무길에는 튀어나온 캐노피가 있습니다.비의 그림자가 내려다보이는 작은 골목이 있고, 더운 여름날이 있고, 시원한 가을날이 몇 번 있고, 그리고 복숭아나무와 금귤나무가 북적이는 올해의 마지막 달이 있습니다. 왜냐하면... 설날이 왔기 때문입니다. 언어학과 베트남학에 대한 연구와 교육을 하는 하노이는 황금빛 햇살이 내리쬐는 더운 여름 오후를 보내고, 교실 옆 오래된 나무에서 울어대는 매미 소리가 선생님들의 목소리를 가릴 정도로 수업을 하고, 우리는 물을 떠서 나무에 뿌려 매미를 쫓아내려고 하지만 그럴 수 없다... 아마도 그 느낌은 지울 수 없게 된 듯하다. 그래서 찬 선생님은 하노이에 돌아올 때마다 카메라를 들고 사진을 찍으셨습니다. 선생님 댁으로 이어지는 골목길, 집 근처 길가에 있는 작은 커피숍, 아파트 계단, 골목 입구의 전봇대, 멀리 보이는 누군가의 집 창문, 하늘에 얽힌 전선... 이런 사진 찍는 것에 대한 나의 호기심 어린 시선을 누그러뜨리기 위해 선생님은 이렇게 설명하셨습니다. "선생님이 사진을 찍어서 선생님께 가져가라고 하셨어요. 선생님이 사진을 너무 그리워하지 않으실 거라고요." 그리고 나는 아무 말도 하지 않았다.
2010년 8월, 저는 모스크바에 있는 선생님들을 방문할 기회를 얻었습니다. 저는 그들에게 많은 것을 물었고, "우리 부부는 건강을 잘 챙기려고 노력하고 있고, 기회가 되면 하노이에 다시 올 거예요. 하노이는 많이 변했어요."라고 말했습니다. 그녀는 잠시 창밖을 바라보았다. 그녀의 눈은 멀어진 듯했다. 그리고 다시 돌아서서 말했다. "정말 그러고 싶은데, 의사 선생님이 허락하지 않으셔요." 알아요, 비행할 때 건강 문제가 생길 수 있죠. 그날, 저는 황 씨(새로운 친구로, 그의 아내 한 씨와 함께 투 하 씨, 팜 응옥 탄 씨, 그리고 저의 출장을 맡아주셨습니다)의 안내를 받아 교사의 집을 방문했습니다. 우연히 그녀는 한 선생님의 응에안 집이 바로 옆에 있었고, 황 선생님은 선생님 쪽으로 많은 친척들을 알고 있다는 것을 알게 되었습니다. 그녀는 그에게 삼촌, 숙모, 조카, 조카딸이 있는지 물었습니다. 그들이 아직 무엇을 하고 있는지, 어디에 있는지... 저는 선생님의 친척들이 왜 그녀를 사랑하는지 듣고 이해했습니다. 제가 듣고 본 바에 따르면요.
베트남의 삶과 베트남의 영혼은 매우 심오했으며 그녀의 러시아 영혼과 합쳐진 듯했습니다. 그래서 아래에 또 다른 작은 이야기를 들려드리겠습니다.
2011년 2월, 응우옌 타이 칸 스승님께서 세상을 떠나셨습니다. 그의 유해는 고향으로 옮겨졌습니다. 그는 응에안성으로 돌아가기 전에 하노이에 들렀습니다. 공항에서 선생님을 집으로 맞이한 그의 가족, 친척, 학생들이 조의를 표했습니다. 모두가 향을 피우고 향로에 넣을 준비를 하고 있을 때, 나는 갑자기 선생님의 장남인 응우옌 타이 비엣 선생이 밖에서 황급히 방으로 들어오는 것을 보았습니다. 그는 걸어가면서 재빨리 작은 신문 롤을 펼친 다음 조심스럽게 포장하고 러시아에서 가져온 향 3개를 꺼내 향로에 먼저 넣은 다음 향을 계속 피웠습니다. 이상한 느낌이 갑자기 내 마음을 스쳐 지나갔습니다. 무엇인지 알 수 없었고, 어떻게 설명해야 할지 몰랐습니다. "복과 덕은 어머니에게서 나온다"는 말이 있습니다. 나는 그의 뒤에서, 그의 행동 뒤에서 그의 어머니의 그림자, 논나 블라디미로브나 스탄케비치 교수의 그림자를 희미하게 보았다.
교수, 박사 논나 블라디미로브나 스탄케비치
+ 담당부서: 언어학과(하노이국립대학교 문학부)
언어의 종류. 베트남어 문법(Nguyen Tai Can 교수, Bystrov 교수와 공동 집필) 국내외 과학 저널과 연구 서적에 게재된 100편 이상의 연구 논문. 베트남 문학과 문화 작품이 러시아어로 많이 번역되었습니다. |
작가:Vu Duc Nghieu 교수