하지만 그가 자료실에서 일할 때마다 우리 젊은 간부들은 그에게 가까이 다가가 온갖 이야기를 들어보려고 애썼습니다. 그가 들려주는 이야기는 "백과사전적" 성격을 띠고 있어서 당시 우리에게는 매우 매력적이고 흥미로웠습니다. 나중에 알게 된 사실이지만, 그 전에는 그가 학과의 "교수진"이기도 했지만, 어떤 이유에서인지 (차오 쉬안 하오 선생님과 함께) "다큐멘터리"로 전향하여 더 이상 수업을 할 수 없게 되었다는 것입니다. 점차 그가 당시 유명 번역가였던 누 탄(Nhu Thanh)이라는 사실도 알게 되었습니다. 그리고 제가 특히 문헌학부 언어학과의 역사, 그리고 하노이 국립대학교의 역사를 연구하는 임무를 맡게 된 2000년대에 이르러서야 비로소 그가 1956년 하노이 국립대학교가 설립되었을 당시 문헌학부 언어학과의 초대 학과장(2년)이었다는 사실을 알게 되었습니다.
판 응옥 부교수는 1956년 하노이 국립대학이 설립되었을 때 언어학부의 첫 번째 학과장(2년 임기)이었습니다.
아마도 제가 위에서 판 응옥 씨에 대해 간략하게 언급한 내용은 저처럼 몇몇 사람만 알고 있을지도 모릅니다. 그 이후, 1980년 이후, 그가 동남아시아연구소에서 일하기 시작한 이후로는 베트남 사회과학원디o Pham Duc Duong 교수가 담당했기에 그의 직책은 "선임 전문가"였습니다. 이 기간 동안 그가 발표한 연구 논문은 다음과 같습니다.동남아시아 언어 접촉1983년,키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요1985년,베트남 문화, 새로운 접근 방식1994년,베트남의 문화적 정체성1998년,문화 연구를 고려하다 - 언어학을 통한 문학2000년을 비롯한 여러 작품이 독자들에게 열렬한 호평을 받았습니다.2000그 중 두 프로젝트는 베트남 정부로부터 기부되었습니다.국가상 과학과 기술에 관하여
판 응옥 교수님에 대한 제 평생의 추억이 몇 가지 있습니다. 여기서는 역사 언어학에 대한 교수님의 폭넓은 지식과 열정에 대한 인상 깊은 기억 하나를 소개하고자 합니다. 1979년, 저는 하노이 과학대학교에서 첫 번째 부교수(현 박사) 연수 과정에 등록했습니다. 박사 과정생이었던 저를 지도해 주신 세 분의 교수님이 계셨는데, 응우옌 타이 칸 교수님은 총교수이시며 제 논문 지도를 담당하셨습니다. 제 논문 주제가 역사 음성학과 관련이 있었기에, 응우옌 타이 칸 교수님은 판 응옥 교수님을 비롯한 여러 스승님들께 "스승님을 찾아뵙고" 이 분야에 대해 더 깊이 알아보라고 하셨습니다. 그래서 저는 부이 티 쑤언 거리에 있는 작은 집을 수없이 방문하여, 문헌학부 자료실에 있는 프랑스어 필사본을 번역한 H. 마스페로의 저서에 나오는 베트남 음성학의 역사에 대해 교수님께 여쭤보았습니다. 당시 역사 음성학 분야에는 베트남어로 쓰인 문헌이 거의 없었는데, 판 응옥 선생님은 H. 마스페로의 저서에서 어려운 내용을 열정적으로, 그리고 진심으로 가르쳐 주셨습니다. 아마도 선생님의 전적인 도움이 없었다면 당시 베트남어 역사 음성학과 관련된 제 논문을 쓰는 것은 매우 어려웠을 것입니다.
사진: 재키찬
그러다 2011년에 다시 그를 만날 기회가 있었습니다. 그날은 11월 19일이었습니다. 언어학과에서 학과 선생님들을 축하하는 모임을 주선한 후, 저는 당시 언어학과 부학과장이었던 응우옌 반 찐 부교수님께 응옥 선생님을 뵙기 위해 차로 데려다 달라고 부탁했습니다. 그날 물을 마시고 건강 상태를 물어봤는데, 선생님이 매우 좋아하시는 것 같아서 담대하게 이렇게 말씀드렸습니다.
- 선생님, 오랜만에 뵙게 되어서 죄송합니다. 선생님과 관련된 몇 가지 "일화"가 있는데, 선생님께서 자세히 말씀해 주시면 좋겠습니다.
그는 미소를 지으며 다시 물었다.
- 알겠어요. 그런데 당신이 그렇게 궁금해하는 게 뭐예요?
- 선생님, 선생님과 관련된 몇 가지 이야기를 듣고 싶습니다. 제가 아는 사실은 아니지만, 다른 사람들이 하는 이야기만 들었던 것 같습니다. 아시다시피 하노이 과학대학교 구 언어학과에는 하오 선생님, 찬 선생님 등 외국어에 뛰어난 분들이 많았습니다. 저희 후손들은 선생님께서 아는 외국어를 구사하는 능력에 감탄합니다. 학교에서 배우신 중국어와 프랑스어 외에도 러시아어, 영어, 이탈리아어, 그리스어, 독일어 등 다른 언어들은 독학으로 배우셨습니다. 그렇다면 어떻게 독학하여 지금의 성과를 얻으셨습니까?
- 네, 제가 독학했다고 말하는 건 맞지만, 꼭 그런 건 아닙니다. 아버지의 "지시" 덕분입니다. 후에에서 일하실 때 저를 국립학교에 보내지 않고 이곳 "수녀원" 학교에서 공부하게 하셨습니다. 아버지 말씀에 따르면, 수녀원 학교에서 공부하면 라틴어를 배울 기회가 생긴다고 합니다. 역사 언어학자로서 라틴어가 서양 언어에 얼마나 중요한지 잘 알고 계실 겁니다. 후에 "수녀원" 학교에서 7년간 라틴어를 공부한 덕분에 언어학에 대한 지식과 더불어 학교에서 배우지 못했던 언어들을 "독학"할 수 있었습니다. 이것이 바로 다양한 라틴어 기원 언어를 사용하는 비결입니다, 선생님.
- 하지만 라틴어는 배우기 어렵죠, 선생님?
- 어렵지만, 외국어는 세상으로 통하는 문을 여는 "열쇠"이기 때문에 배우는 것이 필수적입니다. 할아버지께서 저를 선택하시고 이끌어 주셔서 노력할 수 있었습니다.
그의 설명을 듣고 나니, 그의 외국어 실력에는 이유가 있고, 또한 그의 노력 덕분이라는 것을 알게 되었습니다. 그러고 나서 저는 그에게 또 다른 질문을 던졌습니다.
- 선생님, 선생님의 별명과 일부 번역 문서에서 사용하시는 이름이 Nhu Thanh인 것으로 알고 있습니다. Nhu Thanh이라는 이름과 선생님의 이름 Ngoc을 합치면 매우 심오한 의미가 생긴다고 들었습니다.
- 제가 사용하는 누탄이라는 이름은 제가 직접 고른 것이 아니라 할아버지께서 지어주신 이름입니다. 아마도 할아버지께서 제게 이 별명을 지어주실 때, 몰래 상기시켜 주셨을지도 모릅니다. 이 이름은 옛사람들이 "역사적"이라는 말을 줄여서 부르는 이름입니다. 저는 할아버지의 가르침을 따르기 위해 이 이름을 사용합니다.
- 선생님, 그 "전설적인" 문장의 원문을 기억하시나요?
- 이 나이에 (그해 할아버지는 86세였습니다) 그리고 지금 모든 것을 다 기억할 수는 없습니다. 하지만 할아버지께서 제게 지어주신 누탄(Nhu Thanh)이라는 이름에 쓰인 속담의 일부는 아직도 기억합니다. 그 문장을 한자어-베트남어로 "Bần tế ư thích, dung ngọc nhu vu thành đa(반테엉틱, dung ngọc nhu vu thành đa)"라고 합니다. 집에 가서 그 문장의 의미를 찾아보시면 할아버지께서 제게 어떤 이름을 지어주셨는지 알 수 있을 겁니다.
사진: 재키찬
선생님이 읽어주신 문장의 한자-베트남어 발음을 적어두고 집에 와서 그 문장의 원문을 찾아봤습니다.가난한 자와 천한 자는 서로 사랑하고, 옥은 짐승과 같다.” (貧 贱 懮 戚 鄘 玉 汝 于 물 也) 그리고 그 한자들이 한자-베트남어 발음에 맞는지 확인하기 위해 Pham Anh Sao에게 이메일을 보냈습니다. 그런 다음 문학부 한자음과 한자음의 "모퉁이 귀신"이라고 불리는 Dinh Thanh Hieu에게 그 문장의 유래를 설명하고 찾는 데 도움을 요청했습니다. Hieu는 송나라의 위대한 유학자 Truong Tai의 시 "Tay Minh"의 전체 문장이 "富 貴 푹 澤 천 厚 吾 지 생 也,貧 贱 懮 戚 鄘 玉 汝 于 물 也” (부와 명예는 왕비께서 저에게 주신 축복입니다. 가난과 비천함은 저에게 은혜입니다. 저는 여러분의 도시에 있게 되어 기쁩니다."부와 행복은 우리 삶에 하늘이 내린 축복이고, 가난과 슬픔은 우리를 옥으로 갈아넣는 것입니다." 따라서 판 보 씨가 판 응옥 스승님에게 지어준 별명 누 탄(Nhu Thanh)은 그의 삶에서 겪은 모든 "얻음과 잃음"을 상징합니다. 그리고 실제로 판 응옥 스승님은 모든 "가난과 사랑"을 극복하고 "가난을 옥으로 바꾸셨습니다."
2015년 5월 29일, 하민득 교수님의 80세 생신을 축하하기 위해 레탄통 19번지 강의실에서 쩐 힌 선생님은 학교에서 판 응옥 선생님에 대한 추억을 글로 써 달라고 했지만, 선생님에 대해 아는 것은 이미 다 적혀 있다고 말씀하셨습니다. 저처럼 "언어학자"들이 판 응옥 선생님에 대해 더 잘 알고 있다면 학교에 글을 써 주었으면 좋겠다고 하셨습니다. 솔직히 말씀드리면, 우리 옛 문학부에는 선생님들에 대한 추억을 글로 쓰는 분들이 많았는데, 저는 아는 것이 거의 없었고 글재주도 없었습니다. 판 응옥 선생님에 대한 위와 같은 추억들을 바탕으로, 선생님의 90세 생신을 축하하며 몇 줄 적어 보고 싶습니다.
하노이, 2015년 6월 4일
부교수 판 응옥
+ 담당 부서: 하노이 과학대학교 문학부. + 관리 직책: 하노이 과학대학교 언어학부 언어학과 초대 학과장(1956-1958).
동남아시아 언어 접촉, 1983 (공동저작). 키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요, 1985. 한자-베트남어 단어 해석 팁, 1991년. 베트남 문화와 새로운 접근 방식, 1994년. 문화 연구의 관점에서 본 문학. 언어학을 사용하여 문학을 해석하는 방법, 1995.
+ 2000년 베트남 문화에 관한 작품 모음집을 포함한 과학기술 국가상 수상베트남 문화, 새로운 접근 방식(1994) 및키에우 이야기에서 응우옌 두의 스타일을 알아보세요 (1985). |
작가:Tran Tri Doi 교수