Tin tức

부이 풍 부교수님은 뛰어난 교육자이자 저명한 사전 편찬자이십니다.

2015년 8월 21일 금요일 14시 14분
영어를 배우는 베트남인이나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인들이 그에 대해 가장 기억하는 것은 아마도 그의 뛰어난 사전 편찬일 것입니다. 그는 다양한 크기의 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권 편찬했지만, 2000년 제1회 국가 과학기술상을 수상한 그의 기념비적인 "베트남어-영어" 사전은 베트남 이중언어 사전 체계에 있어 진정한 이정표가 되었습니다.
PGS. Bùi Phụng - nhà giáo tài ba, nhà từ điển học nổi tiếng
부이 풍 부교수님은 뛰어난 교육자이자 저명한 사전 편찬자이십니다.

부이 풍 부교수는 1936년 3월 21일 하남성 탄리엠현 차우까우 마을에서 태어나 2007년 9월 1일 하노이에서 서거했습니다. 부이 차우까우 가문은 여러 세대에 걸쳐 학문적 성취를 이룬 학자 가문으로, 그들의 업적은 두득 황제의 친권을 받았습니다.

"세계 최고의 가족"

"4대가 함께 살며 이룩한 위대한 학문적 성과"

이 가문은 부이 키, 부이 방 도안 등과 같은 저명한 학자들을 배출해냈습니다.

부교수 부이 풍 - 저명한 사전 편찬자, 하노이 대학교 베트남어학과 학과장 (1990-1994).그는 교육자, 번역가, 사전 편찬자로서의 경력 전반에 걸쳐 베트남어학과와 긴밀한 관계를 유지했으며, 많은 가치 있는 학술적 업적을 남겼습니다.

부이 풍 부교수는 가정 형편 때문에 어린 시절부터 친할아버지, 친할머니와 함께 살았습니다. 그의 할아버지인 부이 동은 정직하고 청렴한 관리였습니다. 공직 생활 동안 그는 군수에서 도지사, 그리고 타이응우옌현의 견진까지 여러 곳을 거쳤습니다. 이후 직책을 사임하고 하남에 정착했습니다. 프랑스 식민 통치 전쟁 중에는 하남 민병대 위원장으로 선출되기도 했습니다. 부이 풍은 할아버지를 따라 어린 시절 정규 학교에 다니지 못했습니다. 이후 하노이로 돌아와 응우옌 짜이 학교와 쭈 반 안 학교를 다닌 후 하노이 대학교 문학부(현 베트남 국립대학교 사회과학인문대학)에 입학했습니다. 1959년 졸업 후 은퇴할 때까지 모교의 베트남어학과(후에 베트남학부)에서 강사로 재직했습니다. 학자 집안에서 태어나 중국어와 프랑스어에 능통했던 할아버지에게 교육을 받은 그는 어려서부터 학업에 열중하고 언어에 열정적이었다. 1950년대 북베트남은 영어가 발달하지 않았고 (심지어 노골적으로 차별받던 시기였다), 그는 교사이자 북베트남 최초로 영어-베트남어 사전을 편찬한 인물 중 한 명인 삼촌 부이 이의 도움으로 독학으로 영어를 익혔다.

부이 풍 부교수의 저서 "베트남어-영어 사전"은 2000년 국가 과학기술상을 수상했습니다.

그는 하노이 대학교 문학부 1기 졸업생 세 명 중 한 명으로, 현재 베트남어학과의 전신인 베트남어학과에 배치되어 외국인 학생들에게 베트남어를 가르쳤습니다.

그는 언젠가 이렇게 썼습니다. "졸업 후, 제 친구들 대부분은 (옛 도시에서 온 학생들이었는데) 수도에서 멀리 떨어진 곳으로 발령받았습니다. 하노이에 남은 사람은 극소수였습니다. 저는 운 좋게도 대학에 남아 외국인 학생들을 위한 베트남어학과에 배치되었습니다. 당시 그 일은 그다지 높이 평가받지 못했고 (당시 대부분의 교수진의 인식에 따르면) 영광스러운 일이 아니었습니다. 베트남어를 가르치는 일일 뿐 문학이나 그 이상의 것을 하는 일이 아니었기 때문입니다. 그래서 당시 일부 '지식인'들은 베트남어학과에 있다고 감히 말하지 못했습니다."

하지만, 저의 엄청난 위상에도 불구하고, 저는 국가와 대학, 그리고 제 학과에 도움이 되는 많은 일들을 성취했습니다. 감히 그렇게 말할 수는 없지만, 이러한 일들이 저에게도 도움이 되었다는 것은 확실히 말씀드릴 수 있습니다. 저는 베트남어학과가 성장하는 것을 지켜보았고, 4년 동안 학과장을 역임하기도 했습니다. 베트남어학과는 변화를 거듭하여, 여러 가지 이유로 지금은 사회과학인문대학으로 개편된 이 대학 내 다른 학과들의 부러움을 사기도 합니다…” (12쪽)외국인 대상 베트남어·문화학과 설립 30주년(베트남 국립대학교 출판사, 1998)

그는 교육자, 번역가, 사전 편찬자로서의 경력 전반에 걸쳐 베트남어학과와 긴밀한 관계를 유지하며 수많은 학술 저서를 남겼습니다. 특히 고등교육직업훈련부, 대학, 그리고 베트남어학과의 위탁을 받아 집필한 외국인용 베트남어 교재(흔히 '교재 K'로 불림, 1987년)는 베트남에서 외국인을 위한 베트남어 교재 편찬에 있어 중요한 이정표가 되었습니다. 의사소통 중심의 이 교재를 시작으로 다른 저자들이 집필한 후속 교재들도 이러한 접근 방식을 따랐습니다. 그는 1990년부터 1994년까지 베트남어학과 학과장으로 재임하는 동안에도 이 교재의 편집장을 역임했습니다.외국인을 위한 베트남어(교육출판사, 1992)는 매우 인기가 많았습니다.

그는 외국인 학생들에게 베트남어를 가르쳤을 뿐만 아니라 베트남 사람들에게 영어도 가르쳤습니다. 어떤 가정에서는 두 세대 모두 "풍 아저씨"에게 영어를 배웠습니다. 1980년부터 1985년까지 그는 베트남어학과의 많은 젊은 강사들에게 영어를 가르쳤습니다. 이 영어 수업 덕분에 젊은 교사들은 개혁 이전에 영어로 소통할 수 있었습니다. 또한 그들은 풍 아저씨에게서 외국어 교육법, 즉 학생들이 언어를 말하고 이해하도록 가르치는 방법을 배우고, 후세대가 결코 가질 수 없었던 이전 세대 지식인들의 문화적 지식을 흡수했습니다.

그는 번역 분야에서도 많은 중요한 업적을 남겼습니다. 문학 번역은 그에게 끊임없는 영감을 주었고, 베트남어와 영어를 가르치는 것 외에도 저명한 번역가로 활동했습니다. 심지어 스무 살이라는 젊은 나이에 삼촌이자 교사인 부이 이와 함께 유명 희곡들을 번역하기도 했습니다.맥베스, 햄릿윌리엄 셰익스피어의 작품들을 번역했으며, 그의 번역 작품 중에는 다음과 같은 작품들이 잘 알려져 있습니다.쇼군제임스 클라크 지음품격 있는 여성바바라 테일러 브래드포드 지음고단인도 작가 문시 프렘찬드 지음...

하지만 영어를 배우는 베트남인이나 영어를 알고 베트남어를 배우는 외국인들이 그를 가장 기억하는 이유는 아마도 위대한 사전 편찬자로서의 업적일 것입니다. 그는 다양한 크기의 영어-베트남어 사전과 베트남어-영어 사전을 수십 권 편찬했는데, 특히 2000년 과학기술 분야 제1회 국가상을 수상한 그의 기념비적인 "베트남어-영어" 사전은 베트남 이중언어 사전 체계에 있어 진정한 이정표가 되었습니다.

고(故) 부이 풍 부교수와 본 논문의 저자인 응우옌 티엔 남 부교수(하노이 사회과학인문대학교 베트남어학과 학과장)

이 베트남어-영어 사전은 1978년 하노이대학교 출판사에서 초판이 출간되었습니다. 30차례의 재판을 거치면서 수록된 표제어는 15,000개에서 350,000개 이상으로 늘어났으며, 분량은 2,301페이지에 달합니다. 이 사전은 문화, 예술, 과학, 경제, 일상생활 등 거의 모든 분야에서 다양한 사용자들의 요구를 완벽하게 충족합니다. 출간 당시 상을 받았으며, 저자 사후 여러 차례 재판이 거듭된 후에도, 그리고 오늘날까지도 학계에서 정확한 정의, 풍부한 어휘, 고전과 현대의 조화, 그리고 사용자 요구에 가장 잘 부응하는 사전으로 인정받고 있습니다. 베트남뿐 아니라 전 세계에서 가장 방대하고 유용한 베트남어-영어 사전으로 손꼽힙니다.

그는 베트남어의 고립적인 특성과 분석적인 성격을 바탕으로 적절한 영어 동의어를 수집하고 제공하는 작업을 진행했습니다. 2000년판 서문에서 그는 또한 다음과 같이 밝혔습니다. "사전 편찬자의 목적은 규칙과 규정을 정하는 것이 아니라, 단순히 몇몇 단어가 어떻게 사용되어 왔고 현재 어떻게 사용되고 있는지를 기록하고 나타내는 것입니다."(9쪽) 그리고 "단순히 제공하는 것만으로는 충분하지 않습니다.""비행기"없이"항공기", "헬리콥터"없이"헬리콥터"(10페이지).

그러므로 우리는 단어가 있다는 것을 알 수 있습니다.방법(ling.) 분리체, 221페이지, 또한 다음에서 발견됨독립형분리하다, 692쪽 (언어학에서 흔히 사용되는 용어). 또한 다음과 같은 현대 경제 용어도 볼 수 있습니다.위축(경제학) 낮은 인플레이션,수축(통화 또는 경제) 디플레이션, 디플레이션, 1889쪽. 고전 문학에 관심 있는 사람들은 이 항목도 찾아볼 수 있습니다.둘 다 웃었다크게 웃다; 크게 웃으며 소리치다;그들은 서로를 바라보며 미소를 지었다.(키에우) 눈이 마주쳤다는 속어, 218쪽. 저자는 흔히 쓰이는 속어도 포함시켰다. 예를 들면 다음과 같다.커플(속어) 쪽;~와 일치...~의 편에 서다, 218페이지.

게다가 그는 베트남 북부, 중부, 남부 지역의 많은 향토어를 신중하게 선별하여 포함시켰습니다.

이 사전은 활용도 측면에서 국내외적으로 널리 사용되어 교육, 연구, 정치, 경제, 과학, 문화, 예술 등 여러 분야에서 베트남의 통합과 국제 교류에 크게 기여했습니다. 컴퓨터 사전이 지금처럼 발달하지 않았던 시절에도 이 베트남어-영어 사전은 베트남 과학자들과 베트남에 관심 있는 해외 과학자들의 서가뿐 아니라 전 세계 대학 도서관에도 비치되어 있었습니다. 이후 컴퓨터 사전 개발자들은 기본적으로 이 사전의 원본을 기반으로 소프트웨어를 개발했습니다.

베트남에서 널리 사용된 "베트남어-영어 사전"은 영국의 롱맨 출판사에서도 출판권을 획득했으며, 미국 하와이 대학교는 이를 컴퓨터 소프트웨어에 통합하여 문화 교류, 해외 무역, 외교 및 영어와 베트남어 학습에 기여했습니다.

이 책에 재수록된 1995년판 서문에서 롱아일랜드 대학교와 컬럼비아 대학교 정치학과 제인 워너 박사는 다음과 같이 언급합니다."이 사전은 빠르고 간편하며 매우 실용적입니다. 베트남 문화와 문명을 처음 접하는 학생과 전문가 모두를 위해 편찬되었습니다.".

그의 베트남어-영어 사전은 베트남의 세계 통합에 크게 기여했으며, 특히 도이모이(개혁) 시기 이후 국민의 지적 수준 향상에 일조했다고 할 수 있습니다. 오늘날까지도 학문적 가치와 실용성 측면에서 그의 사전만큼 큰 영향을 미친 베트남어-영어 사전은 없다고 평가받고 있습니다.

그가 세상을 떠난 지 8년이 되었지만, 그가 남긴 업적은 실로 기념비적입니다. 외국인을 위한 베트남어 교재는 새로운 교육 트렌드를 열었고, 그의 번역 작품들은 흠잡을 데 없는 베트남어 문체를 자랑하며, 사전들은 오랫동안 베트남 사람들에게는 영어 학습을, 외국인들에게는 베트남어 학습을 더욱 어렵게 만들었을 것입니다. 부이 풍은 진정으로 뛰어난 교육자이자 명망 있는 사전 편찬자라는 칭호를 받을 자격이 있습니다.

하노이, 2015년 6월

부교수 부이 풍

  • 출생년도: 1936년.
  • 사망 연도: 2007년.
  • 고향: 하남.
  • 1959년 하노이 대학교 문학과를 졸업했습니다.
  • 부교수 직함을 받았습니다.
  • 학교 재직 기간: 1959년 ~ 2001년.

+ 소속: 하노이대학교 베트남어학과 (현 하노이 국립대학교 사회과학인문대학 베트남학 및 베트남어학과).

+ 관리직 경력: 하노이 대학교 베트남어학과 학과장 (1990-1994).

  • 주요 연구 분야: 외국인 대상 베트남어 교육, 베트남어 화자 대상 영어 교육, 사전 편찬.
  • 주요 과학 연구 업적:

교과서외국인을 위한 베트남어(2권) (편집장) 1987년 하노이 고등교육직업훈련부 발행.

교과서외국인을 위한 베트남어(편집자), 교육출판사, 하노이, 1992.

영어-베트남어 사전, 베트남어-영어 사전, 미국-베트남어 사전, 각종 영어 참고서 등 약 100여 권의 저서가 출판되었으며, 총 분량은 약 35,000페이지에 달합니다.

  • 주요 과학상 수상 내역은 다음과 같습니다.

+ 2000년 과학 기술 분야에서 제1회 주정부 상을 수상했습니다.베트남어-영어 사전 (1978).

작가:협회 Nguyen Thien Nam 교수, Bui Vu Minh 교수

해당 기사는 21개의 리뷰를 바탕으로 총 101점을 받았습니다.

클릭하여 기사를 평가해 주세요.

최신 뉴스

이전 뉴스

사이트를 이용하지 않으셨습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요.대기 시간: 60 두번째