TTLV: Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt (trên tư liệu tác phẩm “Báu vật của đời” của Mạc Ngôn)

Chủ nhật - 17/09/2017 22:45

   THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ

1. Họ và tên học viên: Cao Nhã (Gao Ya)

2. Giới tính: Nữ

3. Ngày sinh: 06/12/1993

4. Nơi sinh: Ngọc Lâm, Quảng Tây, Trung Quốc

5. Quyết định công nhận học viên số: 3071/2015/QĐ-XHNV, ngày 09 tháng 12 năm 2017 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.

6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: không có

7. Tên đề tài luận văn: Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt (trên tư liệu tác phẩm “Báu vật của đời” của Mạc Ngôn)

8. Chuyên ngành: ngôn ngữ học           Mã số: 60.22.02.40

9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Chính - Chủ nhiệm khoa ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội

10. Tóm tắt các kết quả của luận văn:

Kết quả luận văn gồm 3 chương:

Chương 1: Khảo sát những cơ sỏ lý luận liên quan đến đề tài, chỉ ra khái niệm, phân loại và tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán một cách cụ thể và chi tiết.

Chương 2: Khảo sát phân tích về dịch thuật của câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời” từ gốc độ cú pháp, ngữ nghĩa cà ngữ dụng.

Chương 3: Khảo sát về các thủ pháp chuyển dịch tương đương; phân tích cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt trên ba bình diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa , ngữ dụng.

Kết luận: Chuyển dịch là trên cơ sở không thay đổi ý nghĩa nguyên bản, căn cứ vao tình huông khác nhau, chuyển dịch ở hình thức biểu hiện, phương thức tư duy, kết cấu của câu. Trên cơ sơ “thuận” khiến cho văn bản địch càng phụ hợp với văn bản nguồn. Đa số nhà nghiên cứu những năm trước, định nghĩa chuyển dịch là chuyển dịch của ngữ pháp. Nhưng tác giả cho rằng, cái gọi là cách chuyển dịch không những bao gồm chuyển dịch trên ngữ pháp, mà còn bình diện ngữ nghĩa, ngữ dụng, mỗi thủ pháp chuyển dịch đều là sự thông nhất của ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Chỉ có ba bình diện kết hợp với nhau, mới dịch được tác phẩm tốt. Trong tương lai, chúng tôi hy vọng những nhà nghiên cứu sau này có thể tiếp tục nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Việt với ngữ liệu phong phú hơn, không chỉ là ngữ liệu trong tác phẩm văn học, mà còn có thể lấy ngữ liệu khẩu ngữ và nhiều lĩnh vực khác. Hơn nữa còn có thể phân tích nhiều thủ pháp chuyển dịch câu nhượng bộ.

11. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn:

Kết quả nghiên cứu của vận văn mang tính thực tiễn cao, có thẻ được vận dụng vào việc nâng cao chất lượng tác phẩm chuyển dịch, cũng giúp cho các thông dịch viên khắc phụ hạn chế và khó khăn khi dịch song ngữ.

12. Những hướng nghiên cứu tiếp theo:

Luận văn của chúng tôi lấy ngữ liệu là câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời” bản dịch tiếng Việt và bản gốc tiếng Trung để tiến hành khảo sát, phân tích, đối chiếu, do đó về mặt ngữ liệu còn chưa phong phú, phạm vi nghiên cứu còn nhiều hạn chế, điều đó khiến cho các phát hiện mới của chúng tôi trong quá trình nghiên cứu có thể không bao quát được toàn bộ tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ. Ngoài ra, luận văn của chúng tôi chủ yếu nghiên cứu thủ pháp chuyển dịch tương đương mà không nghiên cứu được tất cả các thủ pháp, nên không tránh khỏi các hạn chế.

13. Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: không có

 

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Full name: Cao Nha (Gao Ya)                    2. Sex: Female

3. Date of birth: December 06th, 1993         4. Place of birth: Yulin, Guangxi, China

5. Admission decision number: 3071/2015/QD-XHNV, dated December 09th, 2017 by the Rector of University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: None

7. Official thesis title: Research on the way of translation of concessive sentences from Chinese into Vietnamese (based on the work “Big Breasts and Wide Hips” by Mo Yan)

8. Major:  Linguistics                                        Code: 60.22.02.40

9. Academic supervisor: Assoc. Prof. Ph.D. Nguyen Van Chinh - Department head of Linguistics, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

10. Summary of the findings of the thesis:

The thesis consists of 3 chapters:

Chapter 1: Review of theoretical basis related to the thesis, pointing out the concept, classification and research situation of concessive sentences in Vietnamese and Chinese particularly and in details.  

Chapter 2: Review of analysis on translation of concessive sentences in the work “Big Breasts and Wide Hips” in terms of syntax, semantics, and pragmatics.

Chapter 3: Review of equivalent translation methods; analysis of the ways of translating concessive sentences from Chinese into Vietnamese in three aspects: syntax, semantics, and pragmatics.

Conclusion: Translation is on the basis of not changing the original meaning, based on different situations, shifting in the form of expression, mode of thinking, texture of the sentence. On the basis of " reasonable" translation, it makes the translated text more closely match the source text. Most researchers in previous years have defined the translation as the translation of grammar. But the author argues that the so-called translation not only include translation in grammar, but also in semantic, pragmatic aspects. Each of translation methods is the unity of grammar, semantics, and pragmatics. It is a good work if only there is a combination of such three aspects. In the future, we hope that future researchers can continue to study the concessive sentences in Vietnamese with richer language, not only language in literary works, but also oral language and language in many other fields. Moreover, it is possible to analyze many methods of translating concessive sentences.

11. Practical applicability:

The research results of the thesis are highly practical, which can be used to improve the quality of translated works, also help the translators and interpreters to reduce the limitations and difficulties in bilingual translations.

12. Further research directions:

The corpus of the essay is concessive sentences in the work "Big Breasts and Wide Hips" in the Vietnamese translation and the Chinese original to conduct the survey, analysis, comparison, so that the corpus is not diversified. The scope of the research has a lots of restrictions, which makes our new findings in the research process fail to cover the entire research situation of concessive sentences. In addition, the thesis has mainly focused on the equivalent translation methods other than research on all methods so that limitations are unavoidable.

13. Thesis-related publications: None

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây