1. 学生姓名:Duong Lo Dao
2. 性别:女
3. 出生日期:1993年4月5日
4. 出生地:中国云南
5. 2016 年 11 月 9 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 3739/QD-XHNV 号决定,承认该学生。
6. 培训流程变更:无
7. 论文题目:汉语外交文本中的词汇和句法歧义(与越南语的比较)
8. 专业:语言学 代码:60220240
9. 科研导师:范文廷副教授博士 - 越南词典编纂与百科全书研究所
10. 论文研究结果总结:
即使面对分歧和冲突,外交官们也会保持适度的策略,避免激烈的言辞交锋,以免进一步恶化双方关系。在国际外交界,使用含糊不清的语言已成为一种双方都认可的做法,这使得一些具有以下特征的模糊词汇得以存在:
首先,应选择含义抽象的词汇来制造歧义。其次,应经常选择含义广泛的词汇,以拓宽表达范围。第三,应谨慎选择客观中性的词汇,以弱化表达的方向性。
克服词汇歧义的常用方法是部分翻译,这种方法仅适用于说话者只使用一个词或几个词组,或者只影响部分语境的情况。在这种情况下,可以对部分翻译稍作修改,以准确传达原意。
句子的歧义性不仅取决于其词汇歧义,还取决于句子的语法结构和语境。汉语使用者在语序和问答形式中都经常使用歧义句,而越南语使用者在语序和回答形式中也经常使用歧义句。歧义的选择与话题密切相关。不同的话题会促使说话者采取不同的回应方式,以遵循合作和礼貌的原则,从而实现流畅的表达。
克服词汇歧义最常见的方法是翻译整个信息,只关注信息的整体结构和组织、目标语言的风格细微差别以及说话者的意图,而不是仅仅考虑单个词语的翻译。
11. 实际应用:本论文的研究成果可以帮助人们了解外交部发言人和领导人解决问题的方法,了解沟通中模糊语言的趣味性和灵活性,进而使外交官员能够使用具有一定指导意义的语言,促进中越两国之间更大的沟通与合作。
12. 未来研究方向:如果时间和资源允许,我们将扩大对中国外交文本(与越南语相比)中词汇和句法歧义的研究范围和语料库。
13. 与论文相关的已发表作品:无
硕士论文相关信息
1. 全名:杨璐瑶
2. 性别:女
3. 出生日期:4月5日th1993年
4. 出生地:中国云南
5. 录取决定编号:3739/QD-XHNV 日期:11月9日th2016年
6. 学术流程变更:否
7. 正式论文题目:中国外交文件中词汇模糊和歧义现象的研究(与越南的比较)
8. 专业:语言学 代码:60220240
9. 学术导师:副教授、博士 Pham Van Tinh,越南词典百科全书研究所
10. 论文研究结果总结:
即使面对冲突和摩擦,外交官们仍然会使用较为委婉的措辞,以避免激烈的冲突,甚至加剧双方关系恶化。使用模棱两可的语言已成为国际外交界的共识,也因此形成了具有以下特点的模糊词汇:
首先,选择含义抽象的词汇来构成模糊的表达。其次,经常选择具有外延意义的词汇,以扩大表达范围。第三,尽量选择客观、中性的词汇来减弱表达的倾向性。
如何克服歧义词汇通常是翻译部分的问题,只有当听众只使用一个词或一组词,或者只影响词性时,才能使用翻译来稍微修改一下,以表达词语的确切含义。
句子含义的模糊性不仅取决于其词汇的歧义性,还取决于句子的语法结构和语言环境。中国听众常常使用语序模糊的词语和模棱两可的回答,而越南听众则常常使用语序模糊的回答。选择模糊的表达方式与话题密切相关。不同的话题会促使说话者运用协作原则和礼貌原则来回答问题,以达到流畅自然的表达效果。
克服词汇歧义的方法通常是进行整体翻译,翻译过程中只关注整体信息的组织结构,翻译目标语言的写作风格及其含义,而不仅仅是考虑翻译单个词语。
11. 实际应用价值:本论文的研究成果有助于人们了解外交部发言人和领导人解决问题的方式,理解模糊语言在沟通中的趣味性和灵活性。此外,对于使用语言的外交官而言,本论文也为中越两国加强沟通与合作提供了一定的方向和动力。
12. 进一步的研究方向:如果有时间和条件,我们将扩大对中国外交文件中歧义词汇和句法歧义现象的研究范围和语言(与越南语进行比较)。
13. 与论文相关的出版物:无
作者:乌什
最新消息
旧新闻