1. 学生姓名:Duong Lo Dao
2. 性别:女
3. 出生日期:1993年4月5日
4. 出生地:中国云南
5. 越南河内国家大学社会科学与人文学院院长于 2016 年 11 月 9 日作出的第 3739/QD-XHNV 号学生认可决定。
6. 培训流程变更:无
7. 论文题目:中国外交文件中词汇歧义和句法歧义现象的研究(与越南语的比较)
8. 专业:语言学 代码:60220240
9. 科研指导教师:副教授,范文廷博士 - 越南词典编纂与百科全书研究所
10. 论文研究结果总结:
即使面对矛盾和冲突,外交官们仍然会使用较为委婉的措辞,以避免尖锐的言辞冲突,从而进一步恶化双方关系。使用模棱两可的语言已成为国际外交界的共识,也由此形成了具有以下特点的歧义词汇:
首先,选择语义抽象的词汇来形成歧义表达。其次,经常选择含义丰富的词汇,进一步扩大表达范围。第三,尽可能选择客观中性的词汇来削弱表达的歧义倾向。
克服词汇歧义的方法通常是使用部分翻译,即当说话者只使用一个词汇或几组词,或者只改变词性时,翻译可以使用部分翻译来稍微修改说话者的意思,从而准确地表达意思。
句子的歧义不仅取决于其词汇歧义,还取决于句子的语法结构和语境。汉语使用者经常使用歧义句和问答句,而越南语使用者则经常使用歧义句和回答句。歧义的选择与话题密切相关。不同的话题促使说话者根据合作原则和礼貌原则选择回答句,以达到流畅的表达效果。
克服词汇歧义问题的办法通常是整体翻译,这意味着在翻译过程中,要注重整体信息的组织结构、目标语言的文学风格和说话者的意思,而不是仅仅考虑单个词语的翻译。
11. 实际应用价值:本论文的研究成果能够使人们了解外交部发言人和领导解决问题的方法,了解沟通中模糊语言的趣味性和灵活性,此外,对于外交官员而言,语言的使用具有一定的指导意义,能够促进中越之间的更多沟通与合作。
12. 进一步的研究方向:如果有时间和条件,我们将扩大对中国外交文件中词汇歧义和句法歧义现象的研究范围和材料(与越南语相比)。
13. 与论文相关的已发表作品:无
硕士论文相关信息
1. 全名:杨璐瑶
2. 性别:女
3. 出生日期:4月5日th1993年
4. 出生地:中国云南
5. 录取决定编号:3739/QD-XHNV 日期:11月9日th2016年
6. 学术流程变更:否
7. 正式论文题目:中国外交文件中词汇模糊和歧义现象的研究(与越南的比较)
8. 专业:语言学 代码:60220240
9. 学术导师:副教授、博士 Pham Van Tinh,越南词典百科全书研究所
10. 论文研究结果总结:
即使面对冲突和摩擦,外交官们仍然会使用较为委婉的措辞,以避免激烈的冲突,甚至加剧双方关系恶化。使用模棱两可的语言已成为国际外交界的共识,也因此形成了具有以下特点的模糊词汇:
首先,选择含义抽象的词汇来构成模糊的表达。其次,经常选择具有外延意义的词汇,以扩大表达范围。第三,尽量选择客观、中性的词汇来减弱表达的倾向性。
如何克服歧义词汇通常是翻译部分的问题,只有当听众只使用一个词或一组词,或者只影响词性时,才能使用翻译来稍微修改一下,以表达词语的确切含义。
句子含义的模糊性不仅取决于其词汇的歧义性,还取决于句子的语法结构和语言环境。中国听众常常使用语序模糊的词语和模棱两可的回答,而越南听众则常常使用语序模糊的回答。选择模糊的表达方式与话题密切相关。不同的话题会促使说话者运用协作原则和礼貌原则来回答问题,以达到流畅自然的表达效果。
克服词汇歧义的方法通常是进行整体翻译,翻译过程中只关注整体信息的组织结构,翻译目标语言的写作风格及其含义,而不仅仅是考虑翻译单个词语。
11. 实际应用价值:本论文的研究成果有助于人们了解外交部发言人和领导人解决问题的方式,理解模糊语言在沟通中的趣味性和灵活性。此外,对于使用语言的外交官而言,本论文也为中越两国加强沟通与合作提供了一定的方向和动力。
12. 进一步的研究方向:如果有时间和条件,我们将扩大对中国外交文件中歧义词汇和句法歧义现象的研究范围和语言(与越南语进行比较)。
13. 与论文相关的出版物:无
作者:乌什
最新消息
旧新闻