研究生黄花贤(Hoang Hoa Hien)主修语言学,其论文题为“汉语中以动作、移动和目标为中心的谓词组的调查(与越南语的比较)”。1. 学生姓名:黄华贤 2. 性别:男 3. 出生日期:1981年7月12日 4. 出生地:中国广西 5. 社会科学与人文大学校长于2007年11月2日签发的第2551/2007号决定,确认该学生的学籍。 6. 学籍变更:无 7. 论文题目:汉语中以动作、移动和目标为中心的谓词组的调查研究(与越南语的比较) 8. 专业:语言学 9. 学号:60 22 01 10. 导师:阮文孝副教授 11. 论文研究成果总结:动词“以目标为中心移动”在现代汉语动词系统中数量众多且使用频繁。动词最重要的作用是与其论元构成谓语短语,作为句子的谓语。不难看出,以动词“移动目标”为中心成分的谓语短语在汉语中尤为重要。短语中各成分之间的语义语法关系是中心动词——“移动目标”——与从属成分之间的主从关系。基于这三种主要关系,我们将论文分为以下几个章节:论文第一章总结了汉语和越南语中动词、谓语短语以及动作动词(+移动)(+目标)的研究现状。在此基础上,作者对汉语中典型的移动目标谓语结构进行了调查、分析、筛选和总结,其一般模型为:前置修饰语 + 动词 + 目标 + 后置修饰语。在该模型中,动词是中心谓语,此处指移动目标谓语; Bt 是一个空间补语,表示移动的目标,是包含目标移动谓词的谓词框架中的必要成分。论文第二章首先定义了补语和副词的概念——汉语中包含目标移动谓词的谓词结构中的必要论元和非必要论元——然后根据补语和副词的组合性以及从属成分和中心成分之间的语义关系,对包含目标移动谓词的谓词结构中的补语和副词类型进行了分类和描述,并与越南语进行了比较。论文第三章重点选取并分析了汉语中包含目标移动谓词的动词短语中最常用的25个副词。基于语义,这25个副词被分为若干组,并提供了例句,同时分析了它们与越南语中相应副词的异同。我们还考察了结构中几个不同副词组与相容的中心谓词之间的内部组合能力,对汉语中容易混淆的副词进行分析、解释和区分,希望越南汉语学习者能够避免不必要的错误。通过这篇论文,我们希望汉语或越南语学习者能够清晰全面地理解汉语和越南语中的谓词、动词短语、以目标为中心的移动谓词以及包含以目标为中心的移动谓词的动词短语。由此,我们可以推断出两种语言在语义和语法上的异同,并将这些知识运用到流利流畅的交流中,避免不必要的错误。12. 实际应用(如有)作为越南语教师,我们也在努力总结汉语和越南语在诸多方面的异同,并关注汉语和越南语谓词、谓语短语,特别是包含以目标为中心的移动谓词的谓语短语之间的差异。从这些研究中展现的差异和比较来看,如果说话者在进行外语交流(越南语对汉语或汉语对越南语)时稍加注意,我们相信可以最大限度地减少因母语影响而导致的语言错误。这对于学习越南语的中国学生以及在教学和编写实用教材时的中越两国同事来说都非常有帮助。13. 未来研究方向 我们将继续研究包含移动动词的短语动词,并重点关注其在未来教学或研究中的应用。
硕士论文相关信息
1. 学生姓名:黄华贤(Huang Huaxian) 2. 性别:男 3. 出生日期:1981年7月12日 4. 出生地:中国广西 5. 招生名额:2551/2007,由社会人文大学校长于2007年11月2日公布。 6. 学习过程中的变更:无 7. 论文题目:汉语和越南语中以行动(+移动)(+宾语)为中心的预测短语的比较。 8. 专业:语言学 9. 专业代码:60 22 01 10. 指导教师:阮文孝副教授 11. 论文摘要:在现代汉语动词系统中,有很多以行动(+移动)(+宾语)为中心的预测短语,使用非常频繁。谓语最重要的作用是与其补语共同构成谓语短语,并成为句子的谓语。显而易见,以动作(+移动)(+宾语)为中心谓语的谓语短语在汉语中扮演着尤为重要的角色。谓语短语各要素之间的意义-语法关系,是中心谓语(动作(+移动)(+宾语)的预测词)与补语之间的主补关系。基于这三种主要关系,本文分为以下几个章节:第一章概述了汉语和越南语中谓语、谓语短语以及动作(+移动)(+宾语)预测词的研究现状。作者基于这些研究,对汉语中行动(+移动)(+目标)的典型中心预测词进行了研究、分析、选择和总结,其一般模型如下:前补充 + Vtt + Bt + 后补充 前补充 + 中心谓词 + 补语 + 后补充 其中,中心谓词是行动(+移动)(+目标)的预测词,补语用于定义移动的位置和目标,这是预测短语中与中心谓词相关的必要因素。本文第二章基于汉语中“补语”和“前缀”的定义——即谓语短语结构中以动作(+移动)(+宾语)为中心谓语的谓词中的必选补语和非必选补语——对这类谓语短语中的补语和前缀进行了分类和描述,并根据其组合能力、补语与主要成分的关系,与越南语进行了比较。第三章重点选取了汉语中这类谓语短语中最常出现的26个补语进行研究,并根据其含义将其分为若干组,然后举例说明,分析它们与越南语中对应补语的异同。我们还研究了短语中几个不同补充成分组与相关中心预测词之间的内部组合可能性,旨在分析、解释和区分汉语中容易被误解的补充成分,希望越南学生在学习汉语时能够避免此类错误。通过本文,我们希望汉语和越南语学习者有机会了解汉语和越南语中关于预测词、谓语短语、动作(+移动)(+目标)预测词、包含动作(+移动)(+目标)预测词的谓语短语(中心预测词)的清晰完整的定义;并在此基础上总结两种语言在意义和语法上的异同,从而运用这些知识进行流利的交流,避免不必要的错误。 12. 实际应用前景 作为越南语教师,我们目前正努力总结汉语和越南语在诸多方面的异同,尤其关注汉语和越南语中预测词、谓语短语的差异,特别是汉语和越南语中以行动(+移动)(+目标)为预测词的中心谓词短语。通过比较和定义,本研究认为,在使用外语(中国人说越南语,越南人说汉语)进行交流时,只要交流者稍加注意,就能最大限度地减少受母语影响的无意义语言错误。这对于学习越南语的中国学生以及在越南语教学和教材编写方面的中越两国同事都大有裨益。13. 未来研究方向 未来我们将继续研究教学或学习过程中以中心变量谓词短语为预测词的情况。