Tin tức

Nonna Vladimirovna Stankevich 教授、博士

星期三 - 2015年8月19日 06:03
在河内国家大学社会科学与人文学院传统室,学校荣誉教师的肖像中有一张外国女教授的照片。外面的访客、新生参观这个房间时,常常会觉得奇怪,但对于我们这些老学生来说,这并不奇怪。她是河内国立大学语言学院俄语语言学教授诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇。
Giáo sư, Tiến sĩ Nonna Vladimirovna Stankevich
Nonna Vladimirovna Stankevich 教授、博士

语言学教授 Nonna Vladimirovna Stankevich 的肖像。

她是一位对语言学、越南学和越南语言学研究做出诸多贡献的人。

这是教授的全名,但我们不需要添加任何其他正式术语,我们通常只称她为“Miss Nonna”(两个字母)。n之间)。我提两个词n开玩笑。阮太璨先生在世时,曾写信给我,也通过我请社会科学人文大学证明其在校工作年限,以便教师们寄给莫斯科养老金管理机构。信的最后还补充道:“记下:N。记得写上她的名字:Nonna,中间有两个e和n。我们很多时候没注意,把n写成了Nona,办手续的时候,尤其是去警察局、办理户口登记……很麻烦。”

她曾是河内大学文学院“四位女士”之一。昵称四季这个名字是我们当时的学生发明并流传下来的,用来称呼我们非常爱戴和尊敬的四位老师:邓氏杏老师、黎红参老师、黄氏珠老师和侬娜老师。每个人都有所不同,但学术的深度和令人尊敬的优雅是共同点。现在,四季我们也早就退休了,就连我们这些当年老师们农村的学生,十几岁二十出头,现在也“渐渐老了”。 Hanh 女士、Sam 女士和 Chau 女士仍在河内,而 Nonna 女士则在她的祖国俄罗斯联邦退休。杂志语言《语言学与越南语》2015年第5期近日刊登文章祝贺她八十大寿(5月24日),对她为语言学、越南学以及越南语言学研究做出的贡献给予了崇高的肯定和高度评价。

我们读文学院的时候,国家还处于战乱、分裂之中。生活真是贫乏。一切都缺失了。但奇怪的是,那天的气氛学习在学校里并不缺乏。那时候,在我们国家,遇见外国人通常是一件很少见的事情。但我们这里有一位真正的俄罗斯老师,穿着越南风格的服装,戴着锥形帽,​​像其他越南老师一样来上课,认真讲课。第一次见面,听她讲课,感觉好奇怪。越南语。很温柔。细心的人很容易听出一点“乂语”。简洁,没有冗余或重复的句子。她教授的领域中世界著名科学家的名字,如斯卡利奇卡、卡斯内尔森、亚洪托夫、乌斯彭斯基、格林伯格……以及他们的思想、方法……通过她的讲座传达给我们语言类型从那以后,我毕业后留校培训当讲师,一起在系里工作,我才逐渐对她有了更多的了解。

她的家乡是圣彼得堡(旧称列宁格勒),那里蓝色的涅瓦河倒映着紫色的夕阳,在金色的、宏伟的城堡和宫殿上投下阴影,六月白夜充满魔幻和节日气氛的“红帆”,以及著名的列宁格勒大学(现更名为圣彼得堡大学)。 1964年,她在国际语言学家非常熟悉的SE Jakhontov教授的指导下,完成了博士论文答辩,论文题目为《现代越南语形容词类别》。她最初学习的是汉语言文学,藏语是她的第二外语。因为老师生病,不再教藏语;而是越南语。课程结束后,她获得了汉语言文学学位,但毕业论文的主题却是越南研究。

她应该和当时在圣彼得堡为越南学奠定基础的ND安德烈耶夫、Nguyen Tai Can、IS Bystrov、MV Gordina、VS Panfilov、IP Zimonina、D. Letjagin等人一起,继续在那里研究和教授越南学;但命运让她嫁给了义安省Thanh Chuong Thuong Tho村的Nguyen Tai家族。而她的人生伴侣则是著名的语言学家——教授。阮太璨。回到丈夫的祖国越南后,她于1961年10月被教育部聘为河内大学文学院讲师。此后,她一直致力于该大学语言学系(现河内国家大学社会科学与人文大学语言学系)的教学工作,直至退休。因此,她在列宁格勒开始了她的科学生涯,但在她的研究和教学期间,她完全在越南,大部分时间都是在该国艰难、艰苦、饱受战争蹂躏的时期。

当时,河内大学的语言学和越南语言学系才刚刚开始建立。她和她的同事们努力发展这个行业。她编写教材,讲授翻译理论与方法、语言种类等课程,还讲授俄语实践,研究越南语法,然后研究侬文(与Can先生一起)、越南汉文学,特别是研究文五与越南的语言交流,研究19世纪末20世纪初越南散文语言……在各个领域,她都取得了令人瞩目的成就。两本书:语言类型(另行撰写),越南语语法(与 Bystrov、Nguyen Tai Can 合著),以及她在国内外科学期刊和研究书籍上发表的数百篇文章。私人的语言类型是迄今为止越南该领域唯一一本编写并作为语言学专业学生官方教材的书籍。我认为我们应该提议对这项工作给予应有的奖励。线圈越南语语法由三位作者撰写的一本书提出了一种描述系统和方法,该系统和方法在出版时(1975年)被认为是相当新颖和实用的。

她对越南研究的贡献还不止于此。在战争年代,国际交流困难的情况下,她就像一座桥梁,及时向越南介绍世界语言学和苏联语言学的新成果和研究动态,并通过大量译作和研究文章向国外介绍越南文化、文学和越南语言学。 2005年,杂志主编语言– GS。阮德宗教授委托我撰写一篇短文来介绍和庆祝教授的70岁生日。斯坦克维奇。虽然很难,但我尝试了。而且写完之后,我马上就想到要请灿先生再检查一下。幸亏当时老师在河内。我记得我问过他类似这样的问题:您是否将许多越南现代文学作品介绍或翻译介绍到俄语中?对吗?老师顿了顿,说:“是的。我翻译介绍过吴达图、阮公焕、阮英德、阮明珠等人的作品。”……说完,他缓缓站起身,去翻书架。我跟了上去并伸出了手。一堆作品,相当多,有 Ngo Tat To、Nguyen Cong Hoan、Anh Duc、Nguyen Minh Chau…… 的作品,还有 Huy Can、Nguyen Tuan、Hoang Trung Thong…… 的作品,非常尊重并表示感谢。所有印刷品均印在水彩或暗黄和灰色的草纸上,这些产品标志着艰苦和贫困的时代。

1970年前后,她是第一个介绍古代诺姆文献的语言和文学内容的人。只有南玉海峡才能解释禅宗佛经…对语言学家来说,苏联越南研究;这些文件受到了广泛关注。尤其是她也是第一个发现和介绍天主教文本的人。明辨是非这部在列宁格勒用越南语写成的极为罕见的著作,在当时的越南学研究界,特别是苏联,引起了很大的轰动。

除了这样的专业工作之外,很少有人知道,许多党和国家的重要文件、许多高级代表团出访时的文件都曾被她翻译成俄文。有一次,我谈起这件事,半开玩笑半认真地问灿老师:“老师,那时候好像是没有钱,也没有报酬吧。”老师只是笑笑说:“上级交待的,你就得努力去做。这也是一项任务。不过我们国家有很多事情很搞笑。尤其是这个部委那个部门,这个协会那个协会的代表团发来的工作文件……就像扔炸弹一样。明天或者过几天,你今天就会拿着它来‘求助’。所以你得再努力一下。熬夜不眠,太难了。”她还将多位高级领导人的文章翻译成俄文,是首批将胡志明主席遗嘱翻译成俄文的团队成员之一。已故总理范文同曾多次请求她翻译自己在《真理报》上发表的文章。

就这样,她默默地做着、贡献着那些“闻名”的,以及许多“不为人知”的事情。她和阮泰坎先生的工作方式出奇的执着和耐心。在复印机出现之前,越南语 - 葡萄牙语 - 拉丁语词典A. De Rhodes 的书尚未翻译和印刷,但为了有工作资料,她和 Can 先生不辞辛劳地在列宁格勒复印了整本书。随后,在1975年前后,有一家研究机构编纂了一部Nom词典,但尚未印刷。她和老师要求抄写整篇文章。后来跟我们谈起这件事,师生都说:“那些珍贵难得、还没印出来用的文献,我们一定要努力去复印,才有得用。那种文献往往很难印出来,说不定要等到什么时候呢。如果我们努力复印,早几年就能有资料可用了。”……事实上,这的确是事实。有一次,坎先生笑着说:“N.,你看到了吗?我的工作文件已经有两三年了,但这本书还没印出来。这太难了。”

在跟随Can先生到巴黎第七大学工作了一段时间后,她和老师请教了Ph. Langlet先生、Y. Hervouet先生,并介绍给了LMJ Verinaud先生和LMCI。朗格让这两个人向他介绍了外国传教中心(Séminaire des Missions étrangères - 建于 1663 年,位于今巴黎的 Rue du Bac 128 号)的档案,以利用古代档案。随后,她发现、比较详细地描述、发表和介绍了一系列17-18世纪用越南文字书写的珍贵文献:有多少卷,每卷的符号,每卷包括什么,文献的现状、内容、具体日期……(文章发表在杂志上科学- 河内理工大学和书中一些语言、文字和文化的证据由 Nguyen Tai Can 先生于 2001 年撰写)。

1984年,她被认可并任命为语言学教授。 1992年,她退休。但专业知识保持不变。仍在为国际会议、科学期刊撰写文章……再次进行研究越南语言传统及其与中国语言传统的接触(书:语言科学史(2000 年在柏林和纽约出版),为该杂志撰稿语言(越南)古代挪语文献中的功能词和语法传奇浪漫介绍俄语词典编纂的新成果和新方法……近日,该杂志语言2015年第1期刚刚发表了她的文章。关于类型学和越南类型学的一些思考——文章对这一问题做出了深刻的论述。 2010年,当我有机会去莫斯科看望她和坎先生时,她仍然询问家里的兄弟们,他们研究了什么,发表了什么。并且还说:“如果有机会的话,请发给我们看看。”

语言学教授诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇是著名语言学家、教授、博士、人民教师阮太疆的妻子。

故事讲得比较老,据说老师们刚从苏联回来的时候,就被上级安排住在河内市中心大街上的一栋漂亮的别墅里。然后就在那时,理工大学里突然发生了一场几乎像在国外一样的“文化大革命”。虽然只有“实验室”大小,但已经足够有害了。一些自然科学领域的科学家首先成为目标,然后是文学领域的科学家。阮太璨先生就是其中之一。那栋别墅已经不存在了,不再有人居住。老师们设法在跳蚤市场附近买了一套房子。汽车对面是一座警察拘留营。那时,从市中心到跳蚤市场的距离还算遥远。那是我从前听长辈们讲过的故事,但当我们认识老师的时候,景象已经完全变了,那个营地已经不存在了。

两扇略显破败、人高几米的铁门后面,是教师宿舍的入口,紧邻着房屋的墙壁,是一个狭小的院子。里面有一棵大木兰树,旁边还有一小丛竹子,是为了装饰而种植的,但竹子很茂密,很少修剪。玉兰树下有一只老蟾蜍,不知道躺了多久,眼睛盯着所有人,不怕任何人。很久以前,我和坎先生坐在一起喝茶聊天。我调皮地把茶水浇在他头上,他只是抬手擦干了水,然后睁大眼睛躺在那里,什么也没说。这张木桌(似乎是自己做的,不是专业人士做的)夏天时,坎先生常常把它放在玉兰树下工作和接待客人。她送给许多朋友、同事和学生的礼物都是木兰花,她把这些花采摘下来放在自己从报纸上剪下来并粘贴的小信封里。宁静、安详、芬芳……

他的许多学生都来那所房子学习。有一次,大约在1985-1990年,Can先生在他家组织了一系列关于语言学和越南语言学各个问题的讲座(“讲词”就是研讨会),许多老师、学生和兄弟们都热情地自愿参加、演讲和讨论。老师们欣慰又自嘲。科学合作社。我一直在想:我们今天所讨论的那些所谓的研究小组,或许也是这样组成、成立的?

补贴期。然后是美国空军的破坏性战争。炸弹。撤离。艰辛、挣扎、一无所有。她的上级很担心她,建议她暂时撤离到苏联。她向他们表示感谢,然后全家随学校撤离到大慈-太原省。当我们第二次为了躲避敌人的炸弹而不得不撤离时,我们毫不犹豫地返回了乡村。

试想一下:假设(只是认为那天,她为了躲避轰炸而撤离回乡,而詹先生却面临着背景和工作环境的困难,那是怎样的感受?……当他被授予胡志明科学奖、被授予“人民教师”的崇高称号的那一天……所有认识他、与他亲近的人都感到高兴,并向他表示祝贺。但我似乎仍然在某处听到它……”我现在只看到人们微笑”……这是一首来自遥远北方的古诗的译文,用作一部历史剧的引言,这部剧长期以来每天晚上都会在电视上偶尔播出。

我曾经在康奈尔大学(美国纽约州)工作。她还和詹先生一起去那里工作了几个月。有一天我去看望我的老师。我们聊了聊工作,然后她建议我在离开家人的时候要注意身体健康。他还教我做饭和照顾孩子(当时我的第一个儿子只有三岁)。她说:“你知道,撤离的时候,Viet和Nam(她的两个儿子)还小。晚上当然只有油灯。她坐着干活,哄他们睡在自己身边。孩子们哭的时候,她第一件事就是看看他们有没有被蚂蚁或虫子咬,如果没有,他们可能会尿床,如果没有,他们可能会饿,或者到了冬天,他们会冷。”……我听着,不仅看到和了解了照顾孩子的经历,还看到了她和其他师生拿着书本、点着油灯,在撤离区度过冬夜……,又看到了我的家乡,一个靠近大海的乡村,当时美国飞机的门户。警钟。高射炮火。城市里或其他地方传来炸弹爆炸的声音,有时近,有时远。一天晚上,我听到海上传来美国军舰的炮火声。我们还只是孩子,正在成长,但肚子里却总是咕咕叫着饥饿。夜里,两三个兄弟姐妹,各自窝在屋里一张摇摇晃晃的木床的一角,挤在一起学习,围着中间的油灯打着哈欠,用旧笔记本封面做成的小喇叭挡着灯光不往外照,生怕被美国飞机发现……

用今天的话来说,她已经融入我们之中了。回到越南这个陌生的国家,当时的越南还很贫穷,举步维艰,刚从殖民时期的抗日战争中走出来不久,她很快就克服了最初的困惑,冷静而自信地投入到比赛中。当美国空军轰炸时,他们也撤离到森林里躲避炸弹和子弹,一边工作一边养育孩子。在最近一篇关于阮太坎教授的文章中(2012 年,杂志)词典学和百科全书),她回忆道:“远离河内撤离也让我有机会住得更近:同事们可以方便地互相拜访,学生们也经常去老师家做客;教室离家不远,学校图书馆步行可达,学院图书馆也很近……对我来说,在北泰大慈的撤离时间非常有用。我第一次接触到了越南的大自然;看到了中部地区四季的变换,有山、有丘陵、有山谷,还有田野间流淌的溪水;接触到了农村生活:茅草屋紧邻田野,农民耕田或播种、收割稻米,在乡下庆祝春节……以前,我还在城里的时候,翻译散文,很难想象作家和记者所描述的现实,也很难理解作者的比喻和隐喻。现在我听到和看到了,我明白了。公水牛互相顶撞的场景真的很吓人。”一头疯狂的水牛可以比作一辆坦克。远处B52飞过的声音也像碾米机的声音……田野里成熟稻米的香味,花园里槟榔花和柚子花的香味……番石榴叶的清淡味道,新鲜绿茶叶的涩味……”

美国的空袭毁灭性战争结束了,她返回河内,仍然领取各种食物的配给券;每个月的标准是买十三斤面条、玉米混合的粮食……却依然专心搞科研、教书……我无从得知她和老师是不是“穷”“困”,但“迷路”倒是清楚。如果没有“异端”,在那种情况下,去哪里挖这样的研究成果呢?

生活如此匮乏,但在教学和科研中,她总是在可能的条件下提出最高的要求。刚入学的时候,她和Can老师的一次谈话,让我了解到什么是研究论文,评价研究论文的标准是什么,研究论文需要达到什么标准,它和期刊论文有什么不同……一个专业的学生需要满足什么要求,可以做什么……十多年后,我在康奈尔大学读书时,有一天我把两个朋友介绍给她认识,其中P.是一个泰国人,漂亮,开朗,精力充沛,说一口流利的越南语,带有浓重的河内口音,当时是研究生,在几个国际组织工作。我们见过几次面,她非常喜欢P.并告诉我:“我们必须努力培养这样的学生。”

回乡退休的她,和其他老师一样,把自己的全部科研、教学成果都留给了学院和教职工。退役时,她带回的“传家宝”中,有美国空战时发给她的一顶钢盔,还有一枚勋章。抗美救国勋章(肯定是奖章,但我不记得是哪个级别的。我不敢问。因为如果我现在写信去问,我知道你也不敢谈论表彰,所以……没关系)。

我一直在想:原来她把所有的时间和精力都用在科研、教学、培训上,直到退休,一直都处于“这里想念那里,那里想念这里”的状态。但通常,“…在渴望的两端,爱更深…”就像一首歌里唱的那样,人们最近还在唱这首歌。当她在河内时,那个遥远的地方就是她的家乡。当她在圣彼得堡或莫斯科时,然后是河内,古树道树冠突出,有一条小巷俯瞰着雨影,有炎热的夏日,有几日凉爽的秋日,然后是一年中最后一个月,桃树和金橘树的繁华,因为……春节到了;从事语言学和越南语研究与教学工作的河内,在一个阳光明媚、炎热的夏日午后,上课时,教室旁老树上的蝉鸣声盖过了老师们的讲课声,我们舀起水泼在树上,想把蝉赶走,却怎么也赶不走……或许,这已经成为了无法磨灭的记忆。所以,詹老师每次回河内,都会带着相机拍一系列照片:通往老师家的小巷,家附近路边的小咖啡馆,公寓楼的楼梯,巷口的电线杆,远处谁家的窗户,天空中盘旋的电线……为了缓解我可能好奇的表情,詹老师解释说:“她让我拍了照片带给她,这样她就不会太想念了。”我沉默了。

2010年8月,我有机会去莫斯科看望我的老师。我问了他们很多事情,然后说:“你我都好好照顾自己,有机会我们还会再来河内。河内现在变化很大。”她望着窗外片刻,眼神恍惚,然后转过头说道:“我很想去,但是医生不让我去。”我知道,您在飞行时会出现健康问题。那天,我被黄先生(一位真诚的新朋友,他和他的妻子 Hanh 女士一起负责安排 Thu Ha 女士、Pham Ngoc Thanh 先生和我出差)带去拜访教师家。一次偶然的机会,她得知 Hanh 女士在义安省的房子就在 Can 先生家的隔壁,而 Hoang 先生认识这位老师那边的许多亲戚。她提到并询问他有关任何叔叔、阿姨、侄女、侄子……他们是否还在做什么,在哪里……我听了,明白了为什么老师的亲戚们爱她,正如我所听到和看到的。

越南生活和越南灵魂非常深刻,似乎与她的俄罗斯灵魂融为一体。这就是为什么我下面要讲另一个小故事。

2011年2月,阮台坎大师离开人世,圆寂。他的遗体被运回家乡。在返回义安省之前,他在河内停留。老师的家人、亲戚和学生从机场迎接他回到家中,表达了哀悼。正当大家开始点香,准备放入香炉的时候,我突然看到老师们的长子阮太越先生从外面匆匆走进来,一边走一边快速打开一小卷报纸,仔细包好,从里面拿出三根从俄罗斯带回来的香,先放入香炉里,然后继续焚香。一种奇怪的感觉突然从我的脑海里闪过,我无法形容,也不知道该如何形容……有句话叫“福祸相依,母爱如山”。我隐约看到,在他的身后,在他的行为背后,有他母亲——诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇教授的影子。

教授、博士 诺娜·弗拉基米罗夫娜·斯坦克维奇

  • 出生年份:1935年。
  • 家乡:俄罗斯联邦列宁格勒(圣彼得堡)。
  • 1957年毕业于列宁格勒国立大学。
  • 1964年获列宁格勒国立大学博士学位。
  • 1984年被认定为教授。
  • 在校工作时间:1961年-1992年。

+ 工作单位:语言学系(河内国家大学文学院)。

  • 主要研究方向:语言类型学、越南语类型学;越南历史语法;翻译理论。
  • 典型科研著作:

语言类型

 越南语语法(与 Nguyen Tai Can 教授、Bystrov 教授合着)

在国内外科学期刊和研究书籍上发表研究论文百余篇。

许多越南文学和文化作品被翻译成俄语。

作者:武德义教授

文章总评分为:5 分(满分 1 分)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二