Đào tạo

TTLV: 라오어와 베트남어 관용어를 비교하여 사람을 평가하다

수요일 - 2022년 11월 9일 03:55
1. 학생의 성명: Soudsadachanh PHAIMANY
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1984년 9월 16일
4. 출생지: 라오스 수도 비엔티안
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2019년 11월 23일에 내린 학생 인정 결정 번호 2175/QD-XHNV-DT.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제: 라오스어와 베트남어 관용어를 비교한 평가
8. 전공 : 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Hoang Anh Thi 박사 부교수
10. 논문 결과 요약: 560개의 관용어구를 비교함으로써 사람을 평가함 라오어와 베트남어 사람을 평가하는 779개의 관용어에서 우리는 다음을 발견했습니다.
1. 라오어와 베트남어의 인칭 평가 관용어는 구조적 특징에서 유사점과 차이점을 가지고 있습니다. 둘 다 3음절 이상으로 구성되고, 음절 수가 짝수이며, 두 개의 완전한 대칭 절을 형성합니다. 그러나 두 언어의 관용어는 성조 수에 차이가 있습니다. 베트남어에는 6개의 성조가 있는 반면, 라오어에는 5개의 성조가 있으며, 음절 수 사용 비율에도 차이가 있습니다. 문법 구조에서 베트남어 관용어는 1~2개의 절만 있는 반면, 라오어 관용어는 1~2개의 절 외에도 여러 개의 절을 가지고 있습니다.
2. 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용어는 의미적 특징에서 유사점과 차이점을 보입니다. 두 언어 모두 관용어는 비유적 의미와 문자적 의미라는 두 가지 의미를 지닙니다. 라오어와 베트남어 관용어는 사람을 평가하는 주제가 조언, 교육, 칭찬 - 비판, 조롱, 비판, 사람의 아름다움 긍정 등 유사한 내용에 초점을 맞춥니다. 의미적 차이로 라오어 관용어는 문자적 의미와 비유적 의미를 모두 가지고 있으며, 비유적 의미가 문자적 의미보다 더 큰 비중을 차지합니다. 표현 이미지, 비교, 표현 방식에서 차이가 있는데, 베트남어 관용어는 간접 표현을 사용하는 반면 라오어 관용어는 직접 표현을 사용합니다.
3. 구조적 유사성은 두 언어 모두 분석적이고 성조를 지닌 유형학적 특성에서 기인하는 반면, 관용적 의미의 유사성은 문화적 유사성에서 기인합니다. 또한, 서로 다른 상징 체계로 인한 문화적 차이도 존재하며, 두 민족 간에는 서로 다른 개념이 존재합니다.
11. 실제 적용 가능성: 연구 결과는 라오스인에게 베트남어를 가르치는 데, 또는 라오스인에게 베트남어를 가르치는 데 적용될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향: 라오어와 베트남어 두 언어의 문화 언어 문제에 대한 연구 범위를 확대합니다.
13. 본 논문과 관련된 출판물: 없음
 
석사 논문 정보
 
1. 성명: Soudsadachanh PHAIMANY
2. 성별: 여성
3. 생년월일 : 1984년 9월 16일
4. 출생지: 라오스 비엔티안 수도
5. 입학 결정 번호: 2019년 11월 23일자 2175/QD-XHNV-DT, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장 발표.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용어 비교
8. 전공 : 언어학; 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 부교수 황 안 티 박사
10. 논문 결과 요약: 라오어로 사람을 평가하는 관용어 560개와 베트남어로 사람을 평가하는 관용어 779개를 비교하여 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
1. 라오어와 베트남어의 사람 평가 관용구는 구조적 특징에서 유사점과 차이점을 보입니다. 모두 3음절 이상으로 구성되며, 음절 수는 짝수이고, 관용구는 두 부분으로 구성됩니다. 그러나 두 언어의 관용구는 성조 수를 포함하여 여러 가지 차이점이 있습니다. 베트남어에는 6개의 성조가 있는 반면, 라오어 관용구에는 5개의 성조만 있으며, 이는 음절 수 사용 비율과 문법 구조에 차이가 있습니다. 베트남어 관용구는 1부 또는 2부 구조만 있는 반면, 라오어 관용구는 1부 및 2부 구조 외에도 다부 구조를 사용합니다.
2. 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용어는 의미적 특성에서 유사점과 차이점을 보입니다. 두 언어 모두 관용어는 비유적 의미와 문자적 의미라는 두 가지 의미를 가지고 있으며, 라오어와 베트남어 관용어에 대한 인간의 평가 주제는 조언, 교육, 칭찬, 비판, 인간의 아름다움에 대한 긍정 등 동일한 내용에 초점을 맞춥니다. 의미적 측면에서 라오어 관용어는 문자적 의미와 상징적 의미를 모두 포함하며, 상징적 의미가 문자적 의미보다 더 큰 비중을 차지합니다. 표현, 비교, 표현을 위한 이미지 선택의 차이 측면에서 베트남어 관용어는 간접적인 표현을 사용하는 반면, 라오어 관용어는 직접적인 표현을 사용합니다.
3. 구조적 유사성은 두 언어의 분석적이고 성조적인 유형학적 특성에서 기인하는 반면, 관용적 의미의 유사성은 문화적 유사성에서 기인합니다. 또한 두 국가 간의 상징과 개념의 차이로 인한 문화적 차이도 존재합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 이 논문의 연구로 얻은 결과는 라오스인에게 베트남어를 가르치거나, 베트남인에게 라오어를 가르치는 데 적용될 수 있습니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우): 라오어와 베트남어 두 언어의 언어 및 문화 문제에 대한 연구 범위 확대.
13. 논문 관련 출판물 : 없음

작가:한 퀸

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째