1. 학생 성명: Soudsadachanh PHAIMANY
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 9월 16일
4. 출생지: 라오스의 수도 비엔티안
5. 학생을 인정하는 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장의 2019년 11월 23일자 결정 제2175/QD-XHNV-DT호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
7. 논문 제목: 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용구의 비교 연구
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 감독관: Assoc. Hoang Anh Thi 교수
10. 논문 결과 요약: 사람을 평가하는 데 사용되는 560개의 관용구를 비교 분석하였다.
사람을 평가하는 데 사용되는 라오어와 베트남어 관용구 779개를 분석한 결과 다음과 같은 점을 발견했습니다.
1. 라오어와 베트남어의 사람을 평가하는 관용구는 구조적으로 유사점과 차이점을 보입니다. 두 언어 모두 세 개 이상의 음절로 이루어져 있으며, 각 음절의 수는 짝수이고, 완전하고 균형 잡힌 두 개의 절을 형성합니다. 그러나 두 언어의 관용구는 성조의 개수에서 차이를 보입니다. 베트남어는 6성조를 사용하는 반면, 라오어는 5성조만을 사용합니다. 또한 음절 사용 비율에도 차이가 있습니다. 문법 구조 측면에서 베트남어 관용구는 일반적으로 한두 개의 절로 구성되는 반면, 라오어 관용구는 한두 개의 절 외에도 여러 개의 절을 포함할 수 있습니다.
2. 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용구는 의미적 특징에서 유사점과 차이점을 보인다. 두 언어 모두 관용구는 비유적 의미와 문자적 의미라는 두 가지 층위를 지닌다. 라오어와 베트남어 관용구에서 사람을 평가하는 주제는 조언, 교육, 칭찬/비판, 조롱, 비판, 그리고 사람의 아름다움을 긍정하는 것과 같은 유사한 내용에 초점을 맞춘다. 의미적 차이점은 라오어 관용구가 문자적 의미와 상징적 의미를 모두 포함하며, 상징적 의미가 문자적 의미보다 더 두드러진다는 점에 있다. 또한 이미지, 비유, 표현 방식에서도 차이가 있는데, 베트남어 관용구는 간접적인 표현을 사용하는 반면, 라오어 관용구는 직접적인 표현을 사용한다.
3. 구조적 유사성은 두 언어 모두 분석적이고 성조적인 유형론적 특징에서 비롯되며, 관용적 의미의 유사성은 문화적 유사성에서 비롯됩니다. 또한 두 민족 간에는 서로 다른 상징과 개념으로 인한 문화적 차이도 존재합니다.
11. 실제 적용: 본 연구 결과는 라오어 사용자에게 베트남어를 가르치거나 베트남어 사용자에게 라오어를 가르치는 데 활용될 수 있습니다.
12. 향후 연구 방향: 라오어와 베트남어의 언어적, 문화적 문제까지 연구 범위를 확대한다.
13. 논문과 관련된 출판물: 없음
석사 학위 논문에 관한 정보
1. 성명: Soudsadachanh PHAIMANY
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 9월 16일
4. 출생지: 라오스 수도 비엔티안
5. 입학 결정 번호: 2019년 11월 23일자 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장 결정 제2175/QD-XHNV-DT호.
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
7. 공식 학위논문 제목: 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용구 비교
8. 전공: 언어학; 코드: 8229020.01
9. 감독관: Assoc. Hoang Anh Thi 교수
10. 논문 결과 요약: 라오어의 사람을 평가하는 관용구 560개와 베트남어의 사람을 평가하는 관용구 779개를 비교한 결과 다음과 같은 사실을 발견했습니다.
1. 라오어와 베트남어의 사람을 평가하는 관용구는 구조적 특징에서 유사점과 차이점을 모두 가지고 있습니다. 두 관용구 모두 3개 이상의 짝수 음절로 구성되며, 각각 2개의 완전한 부분으로 이루어져 있습니다. 그러나 두 언어의 관용구는 성조의 개수(베트남어는 6성조, 라오어는 5성조), 음절 수의 비율, 그리고 문법 구조에서 차이를 보입니다. 베트남어 관용구는 주로 1~2부분 구조를 사용하는 반면, 라오어 관용구는 1~2부분 구조 외에도 여러 부분으로 이루어진 구조를 사용합니다.
2. 라오어와 베트남어에서 사람을 평가하는 관용구는 의미적 특징에서 유사점과 차이점을 보인다. 두 언어 모두 관용구는 비유적 의미와 문자적 의미를 모두 포함하며, 사람을 평가하는 주제는 조언, 교육, 칭찬, 비판, 아름다움에 대한 긍정 등 공통적이다. 의미적 차이점으로는 라오어 관용구는 문자적 의미와 상징적 의미를 모두 포함하는데, 상징적 의미가 문자적 의미보다 더 많이 사용된다는 점이다. 또한, 표현, 비교, 묘사에 사용되는 이미지 선택에 있어서도 베트남어 관용구는 간접적인 표현을 사용하는 반면, 라오어 관용구는 직접적인 표현을 사용한다.
3. 구조적 유사성은 두 언어 모두 분석적이고 성조적인 언어라는 유형론적 특징에서 비롯되며, 관용적 의미의 유사성은 문화적 유사성에서 기인합니다. 또한 두 나라 간에는 서로 다른 상징과 개념으로 인한 문화적 차이도 존재합니다.
11. 실제 적용 가능성 (있다면): 본 논문 연구에서 얻은 결과는 라오스 사람들에게 베트남어를 가르치거나 베트남 사람들에게 라오어를 가르치는 데 적용될 수 있습니다.
12. 향후 연구 방향 (있을 경우): 라오어-베트남어 두 언어의 언어적, 문화적 문제에 대한 연구 범위를 확대하는 것.
13. 논문 관련 출판물: 없음