1. 학생 이름: Tran Thi Hue
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 6월 12일
4. 출생지: Nghia Hung, Nam Dinh
5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2019년 7월 30일에 내린 학생 인정에 관한 결정 번호 3014/2019/QD-XHNV.
6. 교육과정 변경 사항 : 없음
7. 논문 주제명:베트남 문학 작품(귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 먼 시간) 번역 시 베트남어 관용어를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구
8. 전공:언어학; 코드: 8229020.01
9. 과학 고문: Hoang Anh Thi 박사 부교수
10. 논문 결과 요약: 베트남 문학 작품 번역에서 베트남어 관용어를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구를 통해 ((귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 그리고 시간 여행), 우리는 다음과 같은 결과를 얻었습니다:
- 베트남어 관용어의 특징
- 베트남어에서 영어로 관용어를 번역하는 형태: 동등 번역; 설명을 번역하세요. 반대 번역; 건너뛰기/번역하지 마세요
- 관용구 번역은 의미적 문제를 먼저 우선시합니다.
11. 실제 적용 가능성: 외국인을 위한 베트남어 학습 및 교육 과정과 베트남인을 위한 영어 학습 및 교육 과정에 매우 가치가 있습니다.
12. 추가 연구 방향:
13. 본 논문과 관련된 출판물:
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 12월 6일
4. 출생지: 남딘(Nam Dinh)성 응이아흥(Nghia Hung)
5. 입학 결정 번호: 3014/2019/QD-XHNV 날짜: 2019년 7월 30일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.
6. 학업 과정의 변화 : 없음
7. 공식 논문 제목: 베트남 문학 작품 3편(귀뚜라미 일기, 전쟁의 슬픔, 먼 과거)의 관용어를 베트남어-영어로 번역하는 데 적용된 번역 전략 분석
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 지도교수: 부교수 황 안 티 박사
10. 논문 결과 요약: 세 개의 베트남 문학 작품(귀뚜라미 일기, 전쟁의 슬픔, 먼 과거)에 나오는 관용어의 베트남어-영어 번역에 적용된 번역 전략을 분석한 결과 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
- 베트남어 관용어의 특징
- 베트남어에서 영어로 관용어를 번역하는 형태: 동등 번역; 설명을 번역하세요. 단어 번역하기; 건너뛰기/번역하지 마세요
- 관용어 번역은 의미 문제를 우선시합니다.
11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 외국인을 위한 베트남어 학습 및 교육 과정과 베트남인을 위한 영어 학습 및 교육 과정에 매우 가치가 있습니다.
12. 추가 연구 방향(있는 경우):
13. 논문 관련 출판물:
작가:부 응아
최신 뉴스
이전 뉴스