Đào tạo

TTLV: 베트남 문학 작품(귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 먼 시간) 번역 시 베트남어 관용어를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구

수요일 - 2021년 5월 26일 23:25

1. 학생 이름: Tran Thi Hue

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1984년 6월 12일

4. 출생지: Nghia Hung, Nam Dinh

5. 베트남 국립 하노이 대학교 인문사회과학대학 총장이 2019년 7월 30일에 내린 학생 인정에 관한 결정 번호 3014/2019/QD-XHNV.

6. 교육과정 변경 사항 : 없음

7. 논문 주제명:베트남 문학 작품(귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 먼 시간) 번역 시 베트남어 관용어를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구

8. 전공:언어학; 코드: 8229020.01

9. 과학 고문: Hoang Anh Thi 박사 부교수

10. 논문 결과 요약: 베트남 문학 작품 번역에서 베트남어 관용어를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구를 통해 ((귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 그리고 시간 여행), 우리는 다음과 같은 결과를 얻었습니다:

- 베트남어 관용어의 특징

- 베트남어에서 영어로 관용어를 번역하는 형태: 동등 번역; 설명을 번역하세요. 반대 번역; 건너뛰기/번역하지 마세요

- 관용구 번역은 의미적 문제를 먼저 우선시합니다.

11. 실제 적용 가능성: 외국인을 위한 베트남어 학습 및 교육 과정과 베트남인을 위한 영어 학습 및 교육 과정에 매우 가치가 있습니다.

12. 추가 연구 방향:

13. 본 논문과 관련된 출판물:

석사 논문 정보
1. 성명: Tran Thi Hue

2. 성별: 여성

3. 생년월일: 1984년 12월 6일

4. 출생지: 남딘(Nam Dinh)성 응이아흥(Nghia Hung)

5. 입학 결정 번호: 3014/2019/QD-XHNV 날짜: 2019년 7월 30일, 하노이 베트남 국립대학교 인문사회과학대학 총장.

6. 학업 과정의 변화 : 없음

7. 공식 논문 제목: 베트남 문학 작품 3편(귀뚜라미 일기, 전쟁의 슬픔, 먼 과거)의 관용어를 베트남어-영어로 번역하는 데 적용된 번역 전략 분석

8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01

9. 지도교수: 부교수 황 안 티 박사

10. 논문 결과 요약: 세 개의 베트남 문학 작품(귀뚜라미 일기, 전쟁의 슬픔, 먼 과거)에 나오는 관용어의 베트남어-영어 번역에 적용된 번역 전략을 분석한 결과 다음과 같은 결과를 얻었습니다.

- 베트남어 관용어의 특징

- 베트남어에서 영어로 관용어를 번역하는 형태: 동등 번역; 설명을 번역하세요. 단어 번역하기; 건너뛰기/번역하지 마세요

- 관용어 번역은 의미 문제를 우선시합니다.

11. 실제 적용 가능성(있는 경우): 외국인을 위한 베트남어 학습 및 교육 과정과 베트남인을 위한 영어 학습 및 교육 과정에 매우 가치가 있습니다.

12. 추가 연구 방향(있는 경우):

13. 논문 관련 출판물:

작가:부 응아

기사의 총점: 0/0 리뷰

이 기사를 평가하려면 클릭하세요

최신 뉴스

이전 뉴스

[모바일 언어]
귀하는 사이트를 사용하지 않았습니다.로그인 상태를 유지하려면 여기를 클릭하세요. 대기시간: 60 두번째