1. 학생 성명: Tran Thi Hue
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 6월 12일
4. 출생지: Nghia Hung, Nam Dinh
5. 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장이 2019년 7월 30일자로 내린 학생 인정 결정 제3014/2019/QD-XHNV호.
6. 교육 과정 변경 사항: 없음
7. 논문 제목:본 연구는 베트남 문학 작품 몇 편(귀뚜라미의 모험, 전쟁의 슬픔, 아득한 과거)의 번역 과정에서 베트남어 관용구를 영어로 번역하는 방법을 살펴본다.
8. 전공:언어학코드: 8229020.01
9. 과학 감독관: Assoc. Hoang Anh Thi 교수
10. 논문 결과 요약: 본 연구는 베트남 문학 작품 번역에서 베트남어 관용구를 영어로 번역하는 방법에 대한 연구를 통해 다음과 같은 결론을 도출하고자 한다.크리켓의 모험, 전쟁의 슬픔, 그리고 아득한 과거우리는 다음과 같은 결과를 얻었습니다.
- 베트남어 관용구의 특징
베트남어 관용구를 영어로 번역하는 방법: 등가 번역; 서술적 번역; 반의어 번역; 생략/번역하지 않기
관용구를 번역할 때는 의미적인 측면을 우선적으로 고려해야 합니다.
11. 실용적 활용: 외국인에게 베트남어를 가르치거나 베트남인에게 영어를 가르치는 데 매우 유용합니다.
12. 향후 연구 방향:
13. 논문과 관련된 출판물:
2. 성별: 여성
3. 생년월일: 1984년 6월 12일
4. 출생지: 남딘(Nam Dinh)성 응이아흥(Nghia Hung)
5. 입학 결정 번호: 3014/2019/QD-XHNV 날짜: 2019년 7월 30일 베트남 국립대학교 사회과학인문대학 총장, 하노이.
6. 학사 과정 변경 사항: 없음
7. 공식 논문 제목: 베트남 문학 작품 3편의 베트남어-영어 번역 관용어에 적용된 번역 전략 분석(Dế mèn phiêu luu ký – Diary of a Cricket, Nỗi buồn chiến tranh – The sad of war, Thời xa vắng – A Time Far Past)
8. 전공: 언어학 코드: 8229020.01
9. 감독관: Assoc. Hoang Anh Thi 교수
10. 논문의 연구 결과 요약: 베트남 문학 작품 세 편(귀뚜라미 일기, 전쟁의 슬픔, 먼 옛날)에 나타난 관용구의 베트남어-영어 번역에 적용된 번역 전략을 분석한 결과는 다음과 같다.
- 베트남어 관용구의 특징
베트남어 관용구를 영어로 번역하는 방법: 동의어 번역; 설명 번역; 단어 번역; 생략/번역하지 않음
관용구 번역에서는 의미 문제를 우선적으로 고려합니다.
11. 실제 적용 가능성 (있다면): 외국인을 위한 베트남어 학습 및 교육, 그리고 베트남인을 위한 영어 교육 과정에 매우 유용합니다.
12. 향후 연구 방향 (있을 경우):
13. 학위논문 관련 출판물:
작가:부 응아
최신 뉴스
이전 뉴스