Đào tạo

TTLV:将中国《三国演义》中的存在句翻译成越南语的研究

2019年9月27日,星期五,17:38

1. 学生姓名:刘莉

2. 性别:女

3. 出生日期:1994年9月29日

4. 出生地:中国四川

5. 2017 年 11 月 3 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长第 2872/QD-DT 号决定,承认研究生。

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目:本研究探讨了中国古典名著《三国演义》中的现有句子是如何翻译成越南语的。

8. 专业:语言学 代码:60220240

9. 科学导师:杜洪阳博士 – 越南河内国家大学社会科学与人文学院语言学系。

10. 论文研究结果总结:

本研究概述了汉语和越南语中存在句的定义、分类和常见句型等相关概念。研究对两种语言中一些最常见的存在句类型进行了详细的调查和统计,包括完整存在句和不完整存在句(省略了其中一种)。我们编制了一个对比表格,概述了汉语到越南语存在句的翻译方法。通过分析实例,我们得出了一些重要结论,这些结论可以被视为两种语言中存在句翻译的一些原则或“技巧”。

11. 实际适用性:无

12. 进一步的研究方向:扩大调查范围,以获得关于两种语言中存在的句子翻译方法的更详细、更具体的结论。

13. 与论文相关的已发表作品:无。

硕士论文相关信息

1. 姓名:刘莉

2. 性别:女

3. 出生日期:1994年9月29日

4.出生地:中国四川

5. 录取决定编号:2872/QD-DT,日期:2017 年 11 月 3 日,由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。

6. 学术流程变更:否

7. 正式论文题目:关于如何将《三国演义》中的汉语存在句翻译成越南语的研究。

8. 专业:语言学 9. 代码:60220240

10. 导师:杜洪阳博士

11. 论文研究结果总结:

本文概述了汉语和越南语中存在的句子定义、常见分类和句型等相关概念,并详细调查了两种语言中一些最常见的句型,例如完整句型和不完整句型(截断为三种句型之一)。我们对比分析了汉语和越南语中句子的翻译方式,并通过实例分析,总结出一些重要的结论,这些结论可以被视为两种语言中此类句型翻译的“技巧”原则。

12. 实际适用性:否

13. 进一步的研究方向:扩大调查范围,以获得关于两种语言中存在的句子翻译方法的更详细的结论。

14. 与论文相关的出版物:无

作者:乌什

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二