Đào tạo

TTLV:一项关于如何将《三国演义》中的中文存在句翻译成越南语的调查

2019年9月27日,星期五,06:38

1. 学生姓名:刘莉

2. 性别:女

3. 出生日期:1994年9月29日

4. 出生地:中国四川

5. 2017 年 11 月 3 日越南国家大学社会科学与人文大学校长关于承认研究生资格的第 2872/QD-DT 号决定。

6. 培训流程变更:否

7. 论文题目名称:探讨如何将《三国演义》中的汉语存在句翻译成越南语。

8. 专业:语言学 代码:60220240

9. 科学顾问:杜洪阳博士 - 越南国家大学社会科学与人文大学语言学系。

10. 论文研究结果总结:

本文以最概括的方式介绍了汉语和越南语中存在句的定义、分类和常见存在句模型等相关概念。我们详细调查并统计了两种语言中一些最常见的存在句类型,例如完整模型和不完整模型(省略三个部分中的一个)下的存在句。我们制作了对比表格,对比了汉语到越南语中存在句的翻译方式。通过分析实例,我们得出了一些重要结论,这些结论可以作为两种语言中存在句翻译的一些原则和“技巧”。

11. 实际适用性:否

12. 进一步的研究方向:扩大调查范围,以获得关于两种语言中存在的句子翻译方法的更详细、更具体的结论。

13. 与论文相关的已发表作品:无。

硕士论文相关信息

1. 姓名:刘莉

2. 性别:女

3. 出生日期:1994年9月29日

4.出生地:中国四川

5. 录取决定编号:2872/QD-DT,日期:2017 年 11 月 3 日,由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发。

6. 学术流程变更:否

7. 正式论文题目:关于如何将《三国演义》中的汉语存在句翻译成越南语的研究。

8. 专业:语言学 9. 代码:60220240

10. 导师:杜洪阳博士

11. 论文研究结果总结:

本文概述了汉语和越南语中存在的句子定义、常见分类和句型等相关概念,并详细调查了两种语言中一些最常见的句型,例如完整句型和不完整句型(截断为三种句型之一)。我们对比分析了汉语和越南语中句子的翻译方式,并通过实例分析,总结出一些重要的结论,这些结论可以被视为两种语言中此类句型翻译的“技巧”原则。

12. 实际适用性:否

13. 进一步的研究方向:扩大调查范围,以获得关于两种语言中存在的句子翻译方法的更详细的结论。

14. 与论文相关的出版物:无

作者:乌什

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二