Đào tạo

TTLV:《三国演义》汉语存在句越南语翻译调查

星期五 - 2019年9月27日 06:38

1.学生姓名:刘莉

2.性别:女

3.出生日期:1994年9月29日

4.出生地:中国四川

5. 越南河内国立大学人文社会科学大学校长 2017 年 11 月 3 日第 2872/QD-DT 号关于承认研究生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:《三国演义》中汉语存在句越南语翻译探析.

8.专业:语言学 代码:60220240

9. 科学顾问:Do Hong Duong 博士——越南国立大学社会科学与人文大学语言学院。

10.论文成果总结:

以最概括的方式介绍汉语和越南语存在句的定义、分类、常见的存在句模式等相关概念。 提供两种语言中一些最常见的存在句类型的详细调查结果和统计数据,例如完全存在句和不完全存在句(省略三部分中的其中一部分)。我们制作了一个表格,比较和对比了将现有句子从中文翻译成越南语的方法。通过对实例的分析,我们得到了一些重要的结论,这些结论可以作为翻译此类句子时的一些原则和“技巧”。

11.实用性:无

12. 进一步研究方向:扩大调查范围,对两种语言中存在的句子翻译方法获得更详细、更具体的结论。

13. 与论文相关的已发表著作:无。

硕士论文信息

1.全名:刘莉

2.性别:女

3.出生日期:1994年9月29日

4.出生地:中国四川

5. 录取决定编号:第 2872/QD-DT 号,发布日期:2017 年 11 月 3 日,由河内国家大学社会科学与人文大学校长发布。

6. 学术流程变更:否

7. 论文正式题目:《《三国演义》汉语存在句越译研究》。

8.专业:语言学 9.代码:60220240

10. 监督人员:Do Hong Duong。博士学位

11.论文研究结果总结:

概括介绍汉语和越南语中存在的句子定义、常见分类、句型等相关概念。给出了关于两种语言中一些最常见的句子类型的详细调查结果和统计数据,例如完整模型和不完整模型(截断为三个集合之一)下存在的句子。命运)。我们对中文翻译成越南语的句子翻译方式进行了比较。通过分析实例,我们得出了一些重要的结论,这些结论可以被认为是翻译这种句式的两种语言时的一些“技巧”原则。

12.实用性:无

13. 进一步的研究方向:扩大调查范围,对两种语言中存在的句子翻译方法得出更详细的结论。

14. 论文相关出版物:无

作者:乌什

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二