硕士论文相关信息
1. 学生全名:李思宁
2. 性别:女
3. 出生日期:1992年8月16日
4. 出生地:中国湖南省长沙市
5. 2015 年 12 月 9 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 3071/2015/QD-XHNV 号决定,承认该学生。
6. 培训流程的变化:
7. 论文题目:比较越南语单词“Được, Bị, Phải”与汉语单词“Bị”的语法和语义。
8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40
9. 科研导师:武德义教授
10. 论文研究结果总结:
本论文对越南语被动语态词“được, bị, phải”与汉语被动语态词“bị”的语法和语义进行了比较研究,阐明了两种语言之间的异同。论文共分为三章:
第一章:研究现状概述:被动意义、被动意义的表达方式、被动结构、被动句等。
第二章:讨论和比较越南语表达方式(用“幸运的/符合愿望/要求的”等评价性情态助词表达被动含义)与汉语中的等效表达方式。
第三章:讨论和比较越南语单词“bị”和“phải”(用评价性情态助词“不幸/不符合愿望/要求”表达被动含义)与汉语中的对应表达。
除了上述内容外,该论文还讨论了越南语和汉语中被动结构和被动句的比较。
总之,越南语和汉语都是孤立语,它们表达被动语态的方式与印欧语系语言不同,是通过词汇而非动词被动形式(即通过词法变化)来实现的。然而,二者在语义和语法上仍然存在差异。虽然越南语中的“được”、“bị”、“phải”等词都源自汉语,但随着越南语的发展,它们逐渐越南化,产生了许多与汉语对应词不同的含义和用法。汉语中的“bị”是一个被动语态词,但其含义和用法并不完全等同于越南语中的“được”、“bị”、“phải”。
11. 实际应用:
本论文的研究成果可以应用于越南人汉语的实际教学和学习,以及中国人越南语的教学和学习。
12. 进一步研究:
继续对越南语和汉语中被动语态和被动句的含义和表达方式进行比较研究。
13. 与论文相关的已发表作品:
硕士论文相关信息
1. 姓名:李思宁 2. 性别:女
3. 出生日期:1992年8月16日 4. 出生地:中国湖南省长沙市
5. 录取决定编号:3071/2015/QD-XHNV,由河内国家大学社会科学与人文学院院长于 2015 年 12 月 9 日签发。
6. 学术过程的变化:
7. 论文题目:越南语“Được、Bị、Phải”与汉语“Bị”的对比语法、语义
8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40
9. 导师:武德义教授
10. 论文研究结果总结:
本文旨在研究越南语被动语态“Be, Be, Must”和汉语被动语态“Be”的语法和语义,以找出这两种语言之间的异同。论文共分为三章:
第一章:研究现状概述:被动语态的含义、被动语态的表达方式、被动语态的结构、被动句等。
第二章:讨论和比较越南语中的“是”(具有被动含义和“幸运/符合愿望、需要”的状态)与汉语中的对应表达。
第三章:讨论和比较越南语中的“Be, Must”(具有被动含义和“不吉利/不符合愿望、需要”的状态)与汉语中的对应表达。
除了上述内容外,该论文还提到了越南语和汉语中的被动结构和被动句。
结论:越南语和汉语都是孤立语,它们表达被动语态的方式与印欧语系不同,并非通过动词的被动语态(通过词形变化)来表达,而是通过词语本身来表达。但两者在语法和语义上仍然存在差异。虽然越南语中的“是”、“曾经”、“必须”等词语在汉语中是对应的,但随着越南语逐渐越南化,其含义和用法也逐渐与汉语有所不同。汉语中的“是”是一个被动语态词,但其含义和用法并不完全对应越南语中的“是”、“曾经”、“必须”。
11. 实际应用性:
本论文的研究成果可以应用于越南语汉语教学实践,也可以应用于中国人越南语学习实践。
12. 未来研究方向:
继续研究越南语和汉语中被动语态的含义和表达方式的比较,以及被动句的表达方式。
13. 与论文相关的出版物:
最新消息
旧新闻