Đào tạo

TTLV:研究如何将“cession”一词从中文翻译成越南语(基于莫言的著作《生命宝藏》)

2017年9月17日,星期日,22:45

硕士论文信息

1. 学生全名:高亚

2. 性别:女

3. 出生日期:1993年12月6日

4. 出生地:中国广西玉林

5. 2017 年 12 月 9 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 3071/2015/QD-XHNV 号学生录取决定。

6. 培训流程变更:无

7. 论文题目名称:基于莫言《生命宝藏》的汉语让步句到越南语的翻译研究

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导教师:副教授,阮文正博士- 越南河内国家大学社会科学与人文学院语言学系主任

10. 论文研究结果总结:

该论文的研究成果由三章组成:

第一章:考察与该主题相关的理论基础,具体而详细地概述越南语和汉语中让步句的概念、分类和研究现状。

第二章:从句法、语义和语用角度对《生命宝藏》中让步句的翻译进行分析考察。

第三章:对等翻译技巧的概述;从语法、语义和语用三个层面分析让步句如何从中文翻译成越南语。

结论:翻译的原则是保持原文含义不变,适应不同语境,并转换表达形式、思维模式和句式结构。“一致性”原则使译文与原文更加一致。以往大多数研究者将翻译定义为语法翻译。然而,笔者认为,所谓的翻译方法不仅包含语法翻译,还涵盖语义和语用方面。每一种翻译技巧都是语法、语义和语用三者融合的体现。只有这三者的结合才能产生好的译文。未来,我们希望研究者能够继续利用更丰富的文本资料研究越南语让步句,这些资料不仅包括文学作品,还包括口语和其他领域。此外,他们还可以分析各种让步句的翻译技巧。

11. 实际应用:

本研究的研究成果具有很强的实用性,可以应用于提高翻译作品的质量,并帮助译员克服双语翻译中的局限性和困难。

12. 进一步的研究方向:

本论文以《生命宝藏》越南语译本和中文原文中的让步句为数据,进行调查、分析和比较。因此,数据并不十分丰富,研究范围也较为有限。这意味着我们的研究结果可能无法涵盖让步句研究的全部领域。此外,本论文主要研究对等翻译技巧,并未考察所有翻译技巧,因此不可避免地存在一定的局限性。

13. 与论文相关的已发表作品:无

 

硕士论文相关信息

1.全名:高亚(Gao Ya) 2.性别:女

3. 出生日期:12月6日th1993年4月出生地:中国广西玉林

5. 录取决定编号:3071/2015/QD-XHNV,日期:12月9日th2017 年由越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签署。

6. 学术流程变更:无

7. 正式论文题目:汉语让步句翻译越南语方法研究(基于莫言作品《大胸宽臀》)

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 学术导师:副教授、博士 Nguyen Van Chinh - 越南河内国家大学社会科学与人文学院语言学系主任。

10. 论文研究结果总结:

该论文由三章组成:

第一章:回顾与本论文相关的理论基础,重点详细指出越南语和汉语中让步句的概念、分类和研究现状。

第二章:从句法、语义和语用角度对作品《大胸宽臀》中让步句的翻译进行分析回顾。

第三章:对等翻译方法的回顾;从句法、语义和语用三个方面分析汉语让步句翻译成越南语的方法。

结论:翻译的前提是保持原文含义不变,但要根据不同的语境,在表达形式、思维模式和句式结构上进行调整。在“合理”翻译的基础上,译文应尽可能贴近原文。以往的研究者大多将翻译定义为语法翻译。但笔者认为,所谓的翻译不仅包括语法翻译,还包括语义和语用方面的翻译。每一种翻译方法都是语法、语义和语用三者统一的体现。只有将这三个方面结合起来,才能称得上是优秀的翻译。未来,我们希望研究者能够继续深入研究越南语中让步句,不仅关注文学作品中的语言,也关注口语和其他领域的语言。此外,还可以分析多种让步句的翻译方法。

11. 实际应用性:

该论文的研究成果具有很强的实用性,可用于提高翻译作品的质量,也有助于翻译人员减少双语翻译中的局限性和困难。

12. 进一步的研究方向:

本文的语料库选取了《大胸宽臀》一文的越南语译本和中文原文中的让步句进行调查、分析和比较,因此语料库不够多样化。研究范围受到诸多限制,导致研究过程中的新发现无法涵盖让步句研究的全部情况。此外,本文主要关注的是等效翻译方法,而非所有翻译方法,因此其局限性不可避免。

13. 与论文相关的出版物:无

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二