Đào tạo

TTLV:“让步”汉语越译研究(基于莫言作品《生命的宝藏》)

2017年9月17日星期日 22:45

硕士论文信息

1. 学生姓名:高雅

2.性别:女

3.出生日期:1993年12月6日

4.出生地:中国广西玉林

5. 越南河内国立大学社会科学与人文大学校长于 2017 年 12 月 9 日颁发的学生认可决定第 3071/2015/QD-XHNV 号。

6. 培训流程变化:无

7.论文题目名称:“让步”汉语越译研究(基于莫言作品《生命的宝藏》)

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 科学指导老师:副教授,阮文正博士- 越南河内国立大学社会科学与人文大学语言学系主任

10.论文成果总结:

论文成果包括3章:

第一章:综述与选题相关的理论基础,具体详细地指出越南语和汉语让步句的概念、分类及研究现状。

第二章:从句法、语义、语用三个角度对《生命的宝藏》中让步句的翻译进行调查分析。

第三章:等效翻译技术综述;从语法、语义、语用三个层面分析如何将汉语让步句翻译成越南语。

结论:翻译以不改变原意为原则,根据不同情况,在表达形式、思维方式、句式结构等方面进行翻译。在“顺应”的基础上,译文与原文更加一致。以往研究者大多将翻译定义为语法的翻译。然而,笔者认为,所谓的翻译方法不仅包括语法层面的翻译,还包括语义和语用层面的翻译。每一种翻译技巧都是语法、语义和语用的统一。只有将这三个层面结合起来,才能翻译出好的作品。未来,我们希望未来的研究者能够运用更丰富的素材,不仅包括文学作品中的素材,还包括口语材料以及其他许多领域,继续研究越南语让步句。此外,还可以分析许多让步句翻译的技巧。

11.实际应用:

该文献的研究成果具有很强的实用性,可以应用于提高译作的质量,同时也可以帮助译员克服双语翻译中的局限性和困难。

12. 进一步研究方向:

本论文以《生命的宝藏》越南译本中的让步句与中文原文作为研究材料进行考察、分析和比较。因此,就材料而言,尚不够丰富,研究范围也还比较有限,使得我们在研究过程中的新发现可能无法涵盖让步句研究的全部情况。另外,本论文主要研究的是等效翻译技巧,并未研究所有的技巧,因此难免存在局限性。

13. 与论文相关的已发表著作:无

 

硕士论文信息

1.全名:高亚(Gao Ya) 2.性别:女

3.出生日期:12月6日,1993年4.出生地:中国广西玉林

5. 录取决定编号:3071/2015/QD-XHNV,日期:12月9日,2017 年,越南河内国立大学社会科学与人文大学校长。

6. 学术流程变化:无

7. 论文题目:汉语让步句越译方法研究(基于莫言作品《丰乳肥臀》)

8. 专业:语言学 代码:60.22.02.40

9. 学术导师:Nguyen Van Chinh 副教授、博士 - 越南河内国家大学社会科学与人文学院语言学系主任。

10.论文研究结果总结:

本论文共分3章:

第一章:回顾与本文相关的理论基础,具体、详细地指出越汉让步句的概念、分类及研究现状。

第二章:从句法、语义、语用三个角度对《丰乳肥臀》一书让步句的翻译进行分析回顾。

第三章:等效翻译方法回顾;从句法、语义、语用三个方面分析汉语让步句翻译成越南语的方法。

结论:翻译是在不改变原文意义的前提下,根据不同的情况,在表达形式、思维方式、句子结构等方面进行调整。在“合理”翻译的基础上,使译文与原文更加贴近。以往大多数研究者将翻译定义为语法的翻译。但作者认为,所谓的翻译不仅包括语法的翻译,还包括语义、语用方面的翻译。每一种翻译方法都是语法、语义和语用的统一。只有将这三方面结合起来,才能取得好的效果。未来,我们希望未来的研究者能够继续研究越南语中语言更加丰富的让步句,不仅要研究文学作品中的语言,还要研究口语以及其他许多领域的语言。此外,还可以分析多种让步句的翻译方法。

11.实际适用性:

本论文的研究成果具有很强的实用性,可以用于提高翻译作品的质量,帮助译员减少双语翻译中的局限性和困难。

12. 进一步研究方向:

本文的语料库是《丰乳肥臀》越南译本中的让步句和中文原文中的让步句进行调查、分析、比较,因此语料库不够丰富。研究范围受到诸多限制,使得我们在研究过程中的新发现未能涵盖让步句研究的整个情况。此外,本文主要关注对等翻译方法,并未对所有方法进行研究,难免存在局限性。

13. 论文相关发表成果:无

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二