Đào tạo

TTLV: Research on translating Vietnamese word types into Chinese - based on several Vietnamese-Chinese bilingual translations.

Monday - June 12, 2017 03:00

INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS

1. Student's full name:Huang Hong Ting Yue              

2. Gender: Female

3. Date of birth: May 31, 1993

4. Place of birth: Kunming, China

5. Decision to recognize the student No. 3071/QD-XHNV, dated December 9, 2015, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process:

7. Thesis title:Research on how to translate Vietnamese word types into Chinese - based on several Vietnamese-Chinese bilingual translations.

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific supervisor:Assoc. Prof. Dr. Pham Ngoc Ham- Teacher, University of Foreign Languages

10. Summary of the thesis results:

- Classifiers are an extremely important part of the Vietnamese and Chinese grammatical systems, and are indispensable in the communication process (in Chinese, they are called classifiers). They account for a significant portion of the grammatical system.A vocabulary tube containing both Vietnamese and Chinese words. The frequency of use is also very high.

- In this thesis, we mainly focus on surveying the current state of translation of classifiers from Vietnamese to Chinese, on two works: "Retired General" by Nguyen Huy Thiep and "Two Women in the Village" by Nguyen Quang Thieu. Based on the statistical data of classifiers appearing in the original and translated versions of each work, it can be seen that classifiers are very commonly used in both Vietnamese and Chinese. Next, based on the statistical data of classifiers in the original and translated versions of Chinese, we divide all sentences containing classifiers into five cases, including: (1) Special case (classifier "个 fish" in the translated version of Chinese); (2) Case where the original text has the classifier, and the translation also has it; (3) Case where the original text has it, but the translation does not; (4) Case where the original text does not have it, but the translation has the classifier; (5) Case where the translation is inaccurate or incorrect. The results show that, overall, the translation of Vietnamese words into Chinese through the two selected works was very successful. The percentage of inaccurate or incorrect translations was very low (averaging around 1% for all cases).

- The methods used by the translator to translate Vietnamese word classes into Chinese for the two works include direct translation and semantic translation. Semantic translation, in turn, includes literal translation, immutable translation, and translation according to the cultural context of the target language. In other words, the translator skillfully based their work on the meaning of the original text, combined with finding corresponding expressions based on the linguistic habits of native speakers to flexibly handle cases related to word classes.

- The translation of word types is closely related to context and requires the translator not only to understand the original text but also to master the expression of the same object or phenomenon in both languages. Furthermore, they must grasp the cultural context of both the source and target languages. Only then can they find an expression that is both true to the spirit of the original and appropriate to the linguistic habits and cultural context of the translation.

- Based on the survey and analysis of the current state of translating Vietnamese word classes into Chinese through two selected Vietnamese literary works, we combine this with translation theory to offer some recommendations for Vietnamese learners of Chinese and Chinese learners of Vietnamese when using Chinese and Vietnamese word classes, as well as suggesting methods for translation that accurately reflect the spirit of the source text while being appropriate to the linguistic and cultural context of the translation, in order to achieve high effectiveness in communication. The specific recommendations include three points: (1) focusing on the negative transfer of the mother tongue; (2) grasping the difficulties and important points of word classes; (3) basing the teaching of word classes on the learners' level, from simple to complex, aiming to form a sufficiently broad foundation of word classes so that learners can apply them appropriately to the context, improving teaching and communication effectiveness.

11. Practical applications:

This thesis has identified translation rules and offered opinions and recommendations on their use, especially the translation of word classes, contributing to a clearer understanding of the differences and translation rules of word classes for future learners of Vietnamese and Chinese.

12. Future research directions:

13. Published works related to the thesis:

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: HUANG HONG TING YUE 2. Sex: Female

3. Date of birth: May 31, 1993 4. Place of birth: Kunming, China

5. The admission decision on recognition of numbers: 3071/QD-XHNV, December 9, 2015 by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: (None)

7. Official thesis title: Study about Translation Methods of Classifiers from Vietnamese to Chinese - Take Chinese and Vietnamese Bilingualism As Example

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Supervisors: Associate Professor, PhD Pham Ngoc Ham

10. Summary of the findings of the thesis:

-Classifier is the most important part in both Vietnamese and Chinese grammar system, occupies a lot of proportion in word class system and frequently employed.

-In this essay, the author quotes Yuan Huishe's Retired General and Yuan Guangshao's Lakeside and focuses on studying the classifier in Vietnamese to Chinese. It can be concluded that the use of classifier is very common since the times of basic statistics used in every original and translation.

-Next, the sentences including classifiers were classified into five types according to the statistical condition of classifiers used in the original and Chinese version. a, special situation (“个”in Chinese).b, there are classifiers in both the original and the translation. c, There are classifiers in the original, but not in the translation. d, There are classifiers in the translation, but not in the original. e, Mistakes in translation. Overall, these two works were chosen correctly and the mistakes are very few. (average below 1%)

-Literal and free translations were involved in these two works. Free translation includes similar meaning translation, no translation and the translation according to the background of target language. In other words, the translator skillfully finds the correspondent expresses methods according to the original meaning and combining the language habits of target language in order to deal with all kinds of occasions related to classifiers.

-Through studying and analyzing the translation of classifier from Vietnamese to Chinese in these two Vietnamese literature and combining the translation theories, we get some suggestions for Vietnamese and Chinese students who might need classifiers translation methods and inspire them how to embody the original language spirit and conform to the cultural background of target language while translating. Here are some suggestions. One is paying attention to negative transfer of first language. Second, mastering the importance and difficulties of classifiers. Third, teaching classifiers from the simple to the complex according to the learners' level and helping learners form a complete classifier system in order to use it under different occasions and improve teaching and communicating effectives.

11. Practical applicability, if any:

This paper obtained in translation rules of classifier and come up with the opinions and Suggestions in using of it. Especially make great difference in terms of translation rules and the quantification difference for Vietnamese and Chinese classifiers learners.

12. Further research directions:

13. Thesis-related publications:

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second