Đào tạo

TTLV: Comparative study of passive sentences in Chinese and Vietnamese

Monday - October 20, 2014 23:05

MASTER'S THESIS INFORMATION

1. Student's name: DAM ÍCH HOA (Qin Yi Hua) 2. Gender: Female

3. Date of birth: July 14, 1985

4. Place of birth: China

5. Student recognition decision No. 1880/2009/QD-XHNV-KH&SDH dated December 22, 2009 of the President of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in training process: No

7. Thesis topic name:Comparative study of passive sentences in Chinese and Vietnamese

8. Major: Linguistics 9. Code: 60 22 01

10. Supervisor: Associate Professor, Dr. Nguyen Hong Con, University of Social Sciences and Humanities, Hanoi

11. Summary of thesis results:

Thesis "Comparative study of passive sentences in Chinese and VietnameseFocus on studying the following issues: Identifying passive sentences in Chinese and Vietnamese; similarities and differences between passive sentences in Chinese and Vietnamese.

In Vietnamese, there exists a passive form in sentences. Passive meaning is mainly expressed by words and word order, and passive has the appearance of a purely syntactic category. From that perspective, we believe that although in Vietnamese there is no passive form as a purely morphological category, passive meaning as a type of grammatical meaning (in contrast to active-transitive meaning) is still expressed by certain grammatical means such as words and word order, and therefore Vietnamese still has passive structures and passive sentences. In modern Chinese, sentences containing prepositions expressing passive meaning such as "//让/给" , get the word "" as representative, commonly known as the word " is " can also be considered as the word "" are passive sentences.

Through comparing passive sentences in Chinese and Vietnamese, we see that: Passive sentences in Vietnamese and Chinese have the following similarities: the subject of the action (the agent) does not take the role of the subject of the sentence. Taking on this role in the sentence is the object of the action (the direct object or complement of the verb). In other words, the direct object of the active sentence is moved to the subject position in the passive sentence, while the subject of the action, from the subject position in the active sentence, is moved down to the complement position indicating the agent in the passive sentence. The subject of the action (the agent) does not take the role of the subject of the sentence. Taking on this role in the sentence is the object of the action (the direct object or complement of the verb). In other words, the direct object of the active sentence is moved up to the subject position in the passive sentence, while the subject of the action, from the subject position in the active sentence, is moved down to the complement position indicating the agent in the passive sentence.

Passive sentences in Vietnamese and Chinese have the following differences: the wordsbe/getnot only has the role of marking the passive voice but also has the meaning of "positive/negative" modal, expressing the speaker's assessment of the impact of the action on the object. The contrast between positive and negative nuances in passive sentences in Vietnamese is very clear. The second difference is in passive sentences in Vietnamesebagdoes not always have a negative, unwanted andOkaynor does it always have a positive, desirable meaning. The transformation of the positive or negative meaning ofbe/getin this case depends on the context.

12. Practical applicability: Learning about the structure and semantics of passive sentences in Vietnamese and Chinese will contribute to improving the quality of foreign language teaching and learning.

13. Further research directions: Research on passive structures in Chinese and Vietnamese from the perspective of cognitive linguistics.

14. Published works related to the thesis: none.

BACKGROUND ON MA THESIS

1. Full name: DAM ICH HOA (Qin Yi Hua) 2. Sex: Female

3. Date of Birth: July 14, 1985

4. Place of Birth: China

5. Decision on student recognition no. 1880/2009/QD- XHNV- KH& SDH dated 22 December 2009 signed by the principal ofUniversityof Social Sciences and Humanities under Hanoi National University.

6. Amended during the training process: None

7. Thesis Topic:Comparative study ofpassive sentences in Chinese and Vietnamese language.

8. Major in: Languages ​​9. Code: 602201

10. Thesis supervisor: Assoc. Prof. Dr. Nguyen Hong Con, VNU USSH.

11. Thesys summary:

The thesisComparative study ofpassive sentences in Chinese and Vietnamese.

The results of our study have shown that the passive sentences in Chinese and Vietnamese. This thesis focuses exploring issues There is average one sentence in each language. Identification of passive sentences in Chinese and Vietnamese; the similarities and differences of passive sentences in Chinese and Vietnamese.

Passive sentences in Vietnamese and Chinese have similarities: the subject of the action does not act as the subject of the sentence. Assume this role in the sentence is the object of the action.

Passive sentences in Vietnamese and Chinese have differences: words are not only the role of passive markers that also mean the state "positive / negative", reflecting the speaker's assessment of the impact of actions on objects.

12. Practicability: Help Vietnamese and Chinese studies and readers understand and learn about passive voice in Chinese language and in Vietnamese language.

13. Further study:

- Passive voice in Chinese language and in Vietnamese language in the field of cognition Language.

14. Published works which are relevant to the system: none

Total score of the article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate this article

Newer news

Older news

[LANG_MOBILE]
You have not used the Site,Click here to stay logged inWaiting time: 60 second