Đào tạo

TTLV: Compare the grammar and semantics of the Vietnamese words "Được, Bị, Phải" with the Chinese word "Bị".

Thursday - September 21, 2017 10:09 AM

INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS

1. Student's full name:Li Sining

2. Gender: Female

3. Date of birth: August 16, 1992

4. Place of birth: Changsha, Hunan, China

5. Decision No. 3071/2015/QD-XHNV, dated December 9, 2015, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, recognizing the student.

6. Changes in the training process:

7. Thesis title:Compare the grammar and semantics of the Vietnamese words “Được, Bị, Phải” with the Chinese word “Bị”.

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific supervisor:Prof. Dr. Vu Duc Nghieu

10. Summary of the thesis results:

This thesis conducts a comparative study of the grammar and semantics of the passive words "được, bị, phải" in Vietnamese with the word "bị" in Chinese, clarifying the similarities and differences between the two languages. The thesis is structured into three chapters:

Chapter 1: Overview of the research situation: passive meaning, means of expressing passive meaning, passive structure, passive sentences, etc.

Chapter 2: Discussion and comparison of Vietnamese expressions (expressing passive meaning with evaluative modal particles such as "lucky/suitable to desires/requirements") with equivalent expressions in Chinese.

Chapter 3: Discussion and comparison of the Vietnamese words "bị" and "phải" (expressing passive meaning with evaluative modal particles "unfortunate/not in line with wishes/requirements") with their equivalent expressions in Chinese.

In addition to the above content, the thesis also discusses a comparison of passive structure and passive sentences in Vietnamese and Chinese.

In conclusion: Both Vietnamese and Chinese are isolating languages, expressing passive meaning differently from Indo-European languages, through vocabulary rather than the passive form of verbs (i.e., through morphological changes). However, there are still differences in semantics and grammar. Although "được, bị, phải" in Vietnamese are all words of Chinese origin, as the Vietnamese language developed, they gradually became Vietnamized, giving rise to many meanings and uses different from their Chinese counterparts. The word "bị" in Chinese is a passive word, but its meaning and usage are not entirely equivalent to "được, bị, phải" in Vietnamese.

11. Practical applications:

The findings of this thesis can be applied to the practical teaching and learning of Chinese among Vietnamese people, and the teaching and learning of Vietnamese among Chinese people.

12. Further research:

Continue the comparative study between Vietnamese and Chinese regarding the meaning and methods of expressing passive voice and passive sentences.

13. Published works related to the thesis:

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Li Sining 2. Sex: Felmale

3. Date of birth: August 16th, 1992 4. Place of birth: Changsha, Hunan, China

5. Admission decision number: 3071/2015/QD-XHNV on December 9th, 2015 issued by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Hanoi National University.

6. Changes in academic process:

7. Official thesis title: Contrast grammar, semantics of “Được, Bị, Phải” in Vietnamese and “Bị” in Chinese

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Supervisors: Prof.DR. Vu Duc Nghieu

10. Summary of the thesis's findings:

This paper intended for research grammar, semantics of the words means passive “Be, Be, Must” in Vietnamese and “Be” in Chinese, to figure out the same and the difference between these two languages. The thesis consists of three chapters:

Chapter 1: An overview of the research situation: passive meaning, means of expression for passive, passive structure, passive sentence and so on.

Chapter 2: Discussion and comparison on the word “Yes” in Vietnamese (have passive meaning and the status of “lucky/ match the desire, the need”) with the equivalent expression in Chinese.

Chapter 3: Discussion and comparison on the word “Be, Must” in Vietnamese (have passive meaning and the status of “unlucky/ not match the desire, the need”) with the equivalent expression in Chinese.

In addition to the above, the thesis also mentions passive structure and passive sentences in Vietnamese and Chinese.

Conclusion: Vietnamese and Chinese are the isolating language, expressing passive meaning different from the Indo-European languages, is expressed by word rather than by the passive voice of the verb (by morphological change of the word). But there are still differences in grammar and semantics. Although “Yes, Been, Must” in Vietnamese are Chinese – Vietnamese, but with the development of Vietnamese gradually Vietnamization, derives many meanings and usages not in Chinese. The word “Bì” in Chinese is a passive word, but its meanings and usages are not exactly corresponding “Bị, Bụ, Mụn” in Vietnamese.

11. Practical applicability:

The results of this thesis can be applied to the practice of teaching and learning the Chinese of the Vietnamese, study and teaching Vietnamese of the Chinese.

12. The future research:

Continue to study the comparison between Vietnamese and Chinese meaning and mode of expression of passive meaning, passive sentences.

13. Thesis-related publications:

The total score for this article is: 2 in 1 review

Ranking:2But1ballot
Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second