MASTER'S THESIS INFORMATION
1. Student's full name:Li Sining
2. Gender: Female
3. Date of birth: August 16, 1992
4. Place of birth: Trường Sa, Hunan, China
5. Student recognition decision No. 3071/2015/QD-XHNV, dated December 9, 2015 of the President of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in the training process:
7. Thesis topic name:Compare the grammar and semantics of the Vietnamese words "Duoc, Bi, Phai" with the Chinese word "Bi".
8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40
9. Scientific instructor:Prof. Dr. Vu Duc Nghieu
10. Summary of thesis results:
This thesis compares the grammar and semantics of passive words “Duoc, Bi, Phai” in Vietnamese with the word “Bi” in Chinese, clarifying the similarities and differences between the two languages. The structure of this thesis consists of three chapters:
Chapter 1: General analysis of the research situation: passive meaning, means of expressing passive meaning, passive structure, passive sentences, etc.
Chapter 2: Discussion and comparison of Vietnamese (expressing passive meaning with evaluative modal “lucky/ suitable for wishes, requests”) with equivalent means of expression in Chinese.
Chapter 3: Discuss and compare Vietnamese "bi" and "phai" (expressing passive meaning with evaluative modal "unlucky/ not suitable to wishes, requests") with equivalent means of expression in Chinese.
In addition to the above content, the thesis also compares passive structures and passive sentences in Vietnamese and Chinese.
Conclusion: Vietnamese and Chinese are both isolating languages, expressing passive meaning differently from Indo-European languages, by means of vocabulary rather than by passive forms of verbs (i.e. by morphological changes of words). However, there are still differences in semantics and grammar. Although “Đức, Bí, Phái” in Vietnamese are all words of Chinese origin, but with the development of Vietnamese, they have gradually been Vietnamized, deriving many meanings and uses different from Chinese. The word “Bị” in Chinese is a word with passive meaning, but its meaning and usage are not completely equivalent to “Đức, Bí, Phái” in Vietnamese.
11. Practical application:
The results of this thesis can be applied to the practice of teaching and learning Chinese for Vietnamese people and learning and teaching Vietnamese for Chinese people.
12. Further studies:
Continue to study the Vietnamese - Chinese comparison of the meaning and method of expressing passive meaning and passive sentences.
13. Published works related to the thesis:
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Li Sining 2. Sex: Felmale
3. Date of birth: August 16th, 1992 4. Place of birth: Changsha, Hunan, China
5. Admission decision number: 3071/2015/QD-XHNV on December 9th, 2015 issued by Rector of University of Social Sciences and Humanities, Hanoi National University.
6. Changes in academic process:
7. Official thesis title: Contrast grammar, semantics of the “Đức, Bí, Phái” in Vietnamese and “Bị” in Chinese
8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40
9. Supervisors: Prof.DR. Vu Duc Nghieu
10. Summary of the thesis's findings:
This paper intended for research grammar, semantics of the words means passive “Be, Be, Must” in Vietnamese and “Be” in Chinese, to figure out the same and the difference between these two languages. The thesis consists of three chapters:
Chapter 1: An overview of the research situation: passive meaning, means of expression for passive, passive structure, passive sentence and so on.
Chapter 2: Discussion and comparison on the word “Yes” in Vietnamese (have passive meaning and the status of “lucky/ match the desire, the need”) with the equivalent expression in Chinese.
Chapter 3: Discussion and comparison on the word “Be, Must” in Vietnamese (have passive meaning and the status of “unlucky/ not match the desire, the need”) with the equivalent expression in Chinese.
In addition to the above, the thesis also mentions passive structure and passive sentences in Vietnamese and Chinese.
Conclusion: Vietnamese and Chinese are the isolating language, expressing passive meaning different from the Indo-European languages, is expressed by word rather than by the passive voice of the verb (by morphological change of the word). But there are still differences in grammar and semantics. Although “Yes, Been, Must” in Vietnamese are Chinese – Vietnamese, but with the development of Vietnamese gradually Vietnamization, derives many meanings and usages not in Chinese. The word “Bì” in Chinese is a passive word, but its meanings and usages are not exactly corresponding “Bị, Bụ, Mụn” in Vietnamese.
11. Practical applicability:
The results of this thesis can be applied to the practice of teaching and learning the Chinese of the Vietnamese, study and teaching Vietnamese of the Chinese.
12. The future research:
Continue to study the comparison between Vietnamese and Chinese meaning and mode of expression of passive meaning, passive sentences.
13. Thesis-related publications:
Newer news
Older news