Đào tạo

TTLV: Research on translating concessive sentences from Chinese to Vietnamese (based on the work "The Treasure of Life" by Mo Yan)

Sunday - September 17, 2017 22:45

INFORMATION ABOUT THE MASTER'S THESIS

1. Student's full name:Gao Ya

2. Gender: Female

3. Date of birth: December 6, 1993

4. Place of birth: Yulin, Guangxi, China

5. Decision on student admission No. 3071/2015/QD-XHNV, dated December 9, 2017, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process: none

7. Thesis title:Research on translating concessive sentences from Chinese to Vietnamese (based on the work "The Treasure of Life" by Mo Yan)

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Scientific supervisor:Assoc. Prof. Dr. Nguyen Van Chinh- Head of the Department of Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi

10. Summary of the thesis results:

The thesis results consist of 3 chapters:

Chapter 1: Examines the theoretical foundations related to the topic, specifically and detailedly outlining the concept, classification, and research status of concessive sentences in Vietnamese and Chinese.

Chapter 2: An analytical survey of the translation of concessive sentences in the work "The Treasure of Life" from a syntactic, semantic, and pragmatic perspective.

Chapter 3: A survey of equivalent translation techniques; an analysis of how concessive sentences are translated from Chinese to Vietnamese on three levels: grammar, semantics, and pragmatics.

Conclusion: Translation is based on the principle of not changing the original meaning, adapting to different situations, and shifting the form of expression, mode of thinking, and sentence structure. The principle of "conformity" makes the translated text more consistent with the source text. Most researchers in previous years defined translation as grammatical translation. However, the author argues that the so-called method of translation encompasses not only grammatical translation but also semantic and pragmatic aspects. Each translation technique is a unification of grammar, semantics, and pragmatics. Only the combination of these three aspects can produce a good translation. In the future, we hope that future researchers can continue to study Vietnamese concessive sentences with richer textual data, not only from literary works but also from spoken language and other fields. Furthermore, they can analyze various techniques for translating concessive sentences.

11. Practical applications:

The research findings of this study are highly practical and can be applied to improving the quality of translated works, as well as helping interpreters overcome limitations and difficulties when translating bilingually.

12. Future research directions:

Our thesis uses concessive sentences from the Vietnamese translation and the original Chinese text of "The Treasure of Life" as data for our survey, analysis, and comparison. Therefore, the data is not very rich, and the scope of research is limited. This means that our findings may not encompass the entire field of concessive sentence research. Furthermore, our thesis primarily studies the technique of equivalent translation and does not examine all techniques, thus inevitably leading to limitations.

13. Published works related to the thesis: None

 

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Gao Ya (Gao Ya) 2. Sex: Female

3. Date of birth: December 6th, 1993 4. Place of birth: Yulin, Guangxi, China

5. Admission decision number: 3071/2015/QD-XHNV, dated December 09th, 2017 by the Rector of University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: None

7. Official thesis title: Research on the way of translation of concessive sentences from Chinese into Vietnamese (based on the work “Big Breasts and Wide Hips” by Mo Yan)

8. Major: Linguistics Code: 60.22.02.40

9. Academic supervisor: Assoc. Prof. Ph.D. Nguyen Van Chinh - Department head of Linguistics, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

10. Summary of the findings of the thesis:

The thesis consists of 3 chapters:

Chapter 1: Review of theoretical basis related to the thesis, pointing out the concept, classification and research situation of concessive sentences in Vietnamese and Chinese particularly and in details.

Chapter 2: Review of analysis on translation of concessive sentences in the work “Big Breasts and Wide Hips” in terms of syntax, semantics, and pragmatics.

Chapter 3: Review of equivalent translation methods; analysis of the ways of translating concessive sentences from Chinese into Vietnamese in three aspects: syntax, semantics, and pragmatics.

Conclusion: Translation is on the basis of not changing the original meaning, based on different situations, shifting in the form of expression, mode of thinking, texture of the sentence. On the basis of "reasonable" translation, it makes the translated text more closely match the source text. Most researchers in previous years have defined the translation as the translation of grammar. But the author argues that the so-called translation not only includes translation in grammar, but also in semantic, pragmatic aspects. Each of translation methods is the unity of grammar, semantics, and pragmatics. It is a good work if only there is a combination of such three aspects. In the future, we hope that future researchers can continue to study the concessive sentences in Vietnamese with richer language, not only language in literary works, but also oral language and language in many other fields. Moreover, it is possible to analyze many methods of translating concessive sentences.

11. Practical applicability:

The research results of the thesis are highly practical, which can be used to improve the quality of translated works, also help the translators and interpreters to reduce the limitations and difficulties in bilingual translations.

12. Further research directions:

The corpus of the essay is concessive sentences in the work "Big Breasts and Wide Hips" in the Vietnamese translation and the Chinese original to conduct the survey, analysis, comparison, so that the corpus is not diversified. The scope of the research has a lot of restrictions, which makes our new findings in the research process fail to cover the entire research situation of concessive sentences. In addition, the thesis has mainly focused on the equivalent translation methods other than research on all methods so that limitations are unavoidable.

13. Thesis-related publications: None

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second