Đào tạo

TTLV: Comparing the semantic relationships between Sino-Vietnamese words and their modern Chinese equivalents (Case of words belonging to the Bang Tổ group in "Guang Yun")

Wednesday - June 2, 2021 23:53

1. Student's full name: Lei Pengzhi

2. Gender: Female

3. Date of birth: December 28, 1995

4. Place of birth: Bijie City, Guizhou Province, China

5. Decision No. 3293/QD-XHNV dated November 14, 2018, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, recognizing the student.

6. Changes in the training process: None

7. Thesis Title: A Comparative Study of Semantic Relationships Between Sino-Vietnamese Words and Their Corresponding Words in Modern Chinese (Case of Words Belonging to the Bang Tổ Group in "Guang Yun")

8. Major:Linguistics; Code: 8229020.01

9. Scientific supervisor: Dr. Nghiem Thuy Hang

10. Summary of the thesis results: The thesis surveyed the semantic relationships between 270 monosyllabic Sino-Vietnamese words and 1714 disyllabic Sino-Vietnamese words whose first syllable belongs to the Bang Tổ in the Guang Yun dictionary and their corresponding words in modern Chinese, drawing the following main conclusions:

Sino-Vietnamese monosyllabic words belonging to the Bang To group have semantic correspondences with their corresponding monosyllabic words in Chinese, but also differences. These semantic differences include narrowing of meaning, broadening of meaning, and semantic changes. These changes are primarily influenced by cognitive and cultural characteristics, and by the phenomena of homonyms and near-synonyms in Chinese and homonyms and near-synonyms in Vietnamese.

Sino-Vietnamese words with initial syllables belonging to the Bang Tổ group comprise 1103 words, accounting for 64.4% of the surveyed words, that have semantic correspondences with their modern Chinese counterparts. 611 words, accounting for 35.6%, have no modern Chinese equivalents. These words are divided into four categories: self-created Sino-Vietnamese words, inverted Sino-Vietnamese words with homophones, Sino-Vietnamese words with correspondences in classical Chinese, and Sino-Vietnamese words containing abbreviations in Chinese phrases. Semantic correspondences include both similarities and differences. Differences include narrowing of meaning, broadening of meaning, and shifting of meaning.

11. Practical applications: It can be applied in teaching vocabulary and semantics to Chinese students learning Vietnamese and Vietnamese students learning Chinese.

12. Further research directions: Semantic correspondence between vocabulary in the Quang Van dictionary and its Vietnamese equivalents.

13. Published works related to the thesis: None.

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: LEI PENG ZHI

2. Sex: Female

3. Date of birth: 28/12/1995

4. Place of birth: Bijie city, Guizhou province, China

5. Admission decision number: No 3293/QD-XHNV Dated: November 14, 2018 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: No

7. Official thesis title: Comparison of semantic relations between Sino-Vietnamese words and corresponding words in modern Chinese (The case of words belonging to Bang To group in "Quang Yun").

8. Major: Linguistics Code: 8229020.01

9. Supervisors: Dr. Nghiem Thuy Hang

10. Summary of the findings of the thesis: Comparison of semantic relations between 270 Sino-Vietnamese monosyllable words and corresponding 1714 disyllable words in modern Chinese (The case of words belonging to Bang group in "Quang Yun", we have the following results:

Sino-Vietnamese monosyllable words belonging to Bang group have a semantically corresponding relationship with their corresponding monosyllable words in Chinese, but there are also differences. The difference in meanings of words includes narrowing and expanding meanings. and change meaning. These changes are mainly influenced by thinking and cultural characteristics, and influenced by the phenomenon of homophony, near-meaning in Chinese and near-meaning-homonymity in Vietnamese.

The Sino-Vietnamese disyllable word belonging to Bang group has 1103 words, accounting for 64.4% of the surveyed words that have semantic correspondence relationship with their corresponding words in modern Chinese, 611 words, accounting for 35.6% There is no corresponding word in modern Chinese. These words are divided into 4 types: self-created Sino-Vietnamese words, Sino-Vietnamese words with reversed cofactors, Sino-Vietnamese words with corresponding Sino-Vietnamese words in ancient Chinese, Sino-Vietnamese words with abbreviated elements in Chinese phrases. The semantic correspondence relationship includes both similarities and differences. Differences include narrowing of meaning, broadening of meaning, and moving of meaning.

11. Practical applicability, if any: May provide some advice for Vietnamese students who learn Chinese, and also on Chinese students who learn Vietnamese.

12. Further research directions, if any: The semantic comparison of the corresponding Sino-Vietnamese words in Guangyun and modern Chinese

13. Thesis-related publications: No.

Author:Vu Nga

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second