1. Student's name: Tran Thi Hue
2. Gender: Female
3. Date of birth: June 12, 1984
4. Place of birth: Nghia Hung, Nam Dinh
5. Decision on recognition of students No. 3014/2019/QD-XHNV dated July 30, 2019 of the President of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in training process: No
7. Thesis topic name:Research on the method of translating idioms from Vietnamese to English in the translation of some Vietnamese literary works (The Adventures of a Cricket, The Sorrow of War and The Distant Time)
8. Major:Linguistics; Code: 8229020.01
9. Scientific advisor: Associate Professor, Dr. Hoang Anh Thi
10. Summary of the thesis results: Through the study of the method of translating idioms from Vietnamese to English in the translation of some Vietnamese literary works (The Adventures of a Cricket, The Sorrow of War and The Time Away), we got the following results:
- Characteristics of Vietnamese idioms
- Forms of translating idioms from Vietnamese to English: Equivalent translation; Descriptive translation; Opposite translation; Omit/Do not translate
- Idiom translation prioritizes semantic issues first.
11. Practical applicability: Very valuable for the process of learning and teaching Vietnamese for foreigners and English for Vietnamese.
12. Further research directions:
13. Published works related to the thesis:
2. Sex: Female
3. Date of birth: 12/6/1984
4. Place of birth: Nghia Hung, Nam Dinh province
5. Admission decision number: number 3014/2019/QD-XHNV Dated: July 30, 2019 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: No
7. Official thesis title: An analysis of translation strategies applied in the Vietnamese – English translation of idioms in three Vietnamese literary works (Diary of a Cricket, The sorrow of war, A Time Far Past)
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Assoc.Prof. Dr. Hoang Anh Thi
10. Summary of the findings of the thesis: By An analysis of translation strategies applied in the Vietnamese – English translation of idioms in three Vietnamese literary works (Diary of a Cricket, The sorrow of war, A Time Far Past) we have the following results:
- Features of Vietnamese idioms
- Forms of translating idioms from Vietnamese to English: Equivalent translation; Translate description; Translating words; Skip/ Don't translate
- The translation of idioms gives priority to semantic problems first
11. Practical applicability, if any: Very valuable for the process of learning and teaching Vietnamese for foreigners and English for Vietnamese
12. Further research directions, if any:
13. Thesis-related publications:
Author:Vu Nga
Newer news
Older news