Đào tạo

TTLV: Linguistic features in the titles of literary works by Lu Xun, Ba Jin, and Lao She, and how to translate them into Vietnamese.

Wednesday - June 22, 2022 15:21
1. Student's full name: Pham Viet Nhat
2. Gender: Male
3. Date of birth: October 20, 1991
4. Place of birth: Cam Xuyen - Ha Tinh
5. Decision No. 1308/QD-XHNV dated July 24, 2020, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi, recognizing the student.
6. Changes in the training process: None
7. Thesis title: Linguistic characteristics in the titles of literary works by Lu Xun, Ba Jin, and Lao She, and their Vietnamese translations.
8. Major: Linguistics; Code: 8229020.01
9. Scientific supervisor: Assoc. Prof. Dr. Pham Ngoc Ham
10. Summary of the thesis results: Through surveying the titles of 194 literary works by three authors, Lu Xun, Ba Jin, and Lao She, and 74 Vietnamese translations, we found that: the number of syllables in the titles varied from 1 to 10, with the most being 2 syllables, comprising 62/194, or 31.96%. In terms of structure, the number of titles belonging to the attributive-centered phrase group was the highest, accounting for 36.60%; followed by noun phrases at 32.47%. Regarding the basis of attribution, the number of titles referring to events was the highest, comprising 73/194, or 37.63%; those referring to objects accounted for 59/194, or 30.42%. In terms of artistry, metaphor was skillfully employed. In addition, rhythm, simplicity, and the "old wine in new bottles" approach were all prominent characteristics of the work titles. The specific expressions in the titles of each author differ to some extent. Regarding the current state of title translation, the survey results show that 27 out of 74 (36.49%) applied the phonetic translation method, while 47 out of 74 (63.51%) applied the semantic translation method. In terms of translation techniques, translators focused on adding and removing words, transforming language, and other methods. Alongside translations that meet the standards of accuracy, precision, and elegance, there are also some translations that deviate from, or even completely misrepresent, the original text. Through analyzing the causes, the thesis has made several recommendations to improve the quality of translations.

11. Practical applications: Evaluating the basis of identification, the connection between the title and content of a work, and contributing to the translation of Chinese work titles into Vietnamese.
12. Future research directions: After completing this thesis, we hope to further develop the topic to the level of a doctoral dissertation, expanding to a comparative study of titles of modern Chinese and Vietnamese literary works, as well as the issue of translating titles of Chinese-Vietnamese literary works.
13. Published works related to the thesis:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021), “Linguistic characteristics in the titles of Lu Xun's literary works". Language and Life No. 9(316) 2021
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Pham Viet Nhat
2. Sex: Male
3. Date of birth: 20/10/1991
4. Place of birth: Cam Xuyen, Ha Tinh province
5. Admission decision number: No 1308/QD-XHNV Dated: July 24, 2020 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: No
7. Official thesis title: Linguistic features in the titles of literary works by Lu Xun, Ba Jin, Lao She and their translation into Vietnamese.
8. Major: Linguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Assoc.Prof. Dr. Pham Ngoc Ham
10. Summary of the findings of the thesis:
Through surveying the titles of 194 literary works by three authors Lu Xun, Ba Jin and Lao She and 74 titles translated into Vietnamese, we found that the number of syllables in the title shifted from 1 to 10. , of which the most are 2 syllables, including 62/194, accounting for 31.96%. In terms of structure, the number of titles belonging to phrase of adjunct and center word is the most, accounting for 36.60%; noun phrases extracted for 32.47%. On the basis of identifiers, the number of titles indicating events is the highest, including 73/194, accounting for 37.63%, and referring to things, including 59/194, accounting for 30.42%. In terms of art, metaphors are skillfully used. In addition, the rhythm, the rusticity, the simplicity, the "old bottle with new wine"… are all outstanding features of the title of the work. The specific expression in the title of each author has certain differences. Regarding the status of title translation, the survey results showed that 27/74, accounting for 36.49%, applied the negative translation method, 47/74, accounting for 63.51%, applied the meaning translation method. Regarding translation techniques, translators have focused on adding and removing words, transforming words and other tricks. In addition to the translations, ensure the standards of faithfulness, comprehensibility, and good-form. There are also some translations that are far from, even deviate from the original. Through analyzing the causes, the thesis has made some recommendations to improve the quality of translation.
11. Practical applicability, if any: Assess the basis of identifiers, the connections between the literary work title and the content, and contribute to the translation of the Chinese literary work title into Vietnamese.
12. Further research directions, if any: After the master's thesis is completed, we hope to continue to develop the topic to the level of doctoral thesis, expanding to compare titles of modern Chinese and Vietnamese literary works as well as the issue of translation. titles of Chinese-Vietnamese literary works.
13. Thesis-related publications:
- Pham Ngoc Ham, Pham Viet Nhat (2021) “Linguistic features of titles of literary works by Lu Xun” Journal of Language and life, No 9 (316) 2021

Author:Hanh Quynh

The total score for this article is: 5 out of 1 review

Ranking:5But1ballot
Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second