TTLV: Lỗi sử dụng giới từ tiếng Anh của người Việt

Thứ hai - 17/11/2014 00:50

   THÔNG TIN VỀ LUẬN VĂN THẠC SĨ

1. Họ và tên học viên: Trịnh Công Minh 

2. Giới tính: Nam

3. Ngày sinh: 27/ 10/ 1979

4. Nơi sinh: Mê Linh- Hà Nội

5. Quyết định công nhận học viên số: 1936/2011/QĐ-XHNV-SĐH  ngày 10 tháng 10 năm 2011 của Hiệu trưởng Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.

6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: không

7. Tên đề tài luận văn: Lỗi sử dụng giới từ tiếng Anh của người Việt

8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học    Mã số: 60 22 02 40.

9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Khánh Hà

10. Tóm tắt các kết quả của luận văn:

Giới từ trong tiếng Anh là rất quan trọng, vì nếu người học sử dụng không đúng giới từ có thể gây lên những hiểu lầm trong giao tiếp. Nguyên nhân chủ yếu gây ra lỗi là sự chuyển di tiêu cực của người học từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hơn nữa sự khác biệt về một số cấu trúc tương ứng và sự tri nhận không gian cũng như thời gian của người Anh lẫn người Việt nhiều khi không giống nhau. Do vậy, giáo viên cần chỉ rõ nguyên nhân gây lỗi và cách khắc phục. Tuy nhiên, phương pháp sửa lỗi được cho là ưu việt hơn cả là tạo cơ hội cho học viên tự phát hiện, tự sửa lỗi cho mình và sửa lỗi cho nhau.

11. Khả năng ứng dụng trong  thực tiễn:

Giúp cho sinh viên mới học tiếng Anh những kiến thức căn bản về giới từ tiếng Anh để từ đó nhận biết và tự sửa lỗi của mình khi sử dụng giới từ tiếng Anh.

 

INFORMATION ON MASTER’S THESIS

1. Full name: Trinh Cong Minh           2. Sex: male

3. Date of birth: 27/ 10/ 1979             4. Place of birth: Me Linh- Ha Noi

5. Admission decision number: no.1936/2011/QĐ-XHNV-SĐH. Dated: October 10, 2011 by Dean of College of Social Sciences and Humanities.

6. Changes in academic process: no

7. Official thesis title: Errors in using English prepositions of Vietnamese.

8. Major: Linguistics                          9. Code: 60 22 02 40.

10. Supervisors: Dr. Nguyen Khanh Ha

11. Summary of the findings of the thesis:

Prepositions in English is very important, because it will cause misunderstands in daily conversations if learners couldn’t use them correctly. The main reason causing error is the negative transference of learners from Vietnamese to English. Moreover, the differences about corresponding structures and cognitive of space and time between English and Vietnamese are not often the same. Therefore, teachers need to specify the causes of the errors and how to fix it. However, the error correction method is said to favor Vietnam is to create opportunities for student self-discovery, self-correction and fix themselves to each other.

12. Practical applicability: Help students who start learning English to get the basic knowledge of English prepositions so that they can recognize and self-correct their errors when using prepositions in English.

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây